時(shí)間:2022-10-11 00:16:54
緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英語(yǔ)電影論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換
中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)the last straw “最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)。”
二、重構(gòu)文化意象
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!盵7](P28)
漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影Red Shoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。
影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與Waterloo Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤(rùn)
由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:
Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來(lái),譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語(yǔ)言文字在語(yǔ)境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(Nonequivalence of Culture Image)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。
論文摘要:本文介紹了原版電影對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,并對(duì)原版電影學(xué)習(xí)的方法加以闡述,旨在幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生通過(guò)體會(huì)原版電影生動(dòng)的語(yǔ)言環(huán)境的過(guò)程中,獲得豐富的語(yǔ)言知識(shí),掌握標(biāo)準(zhǔn)的交際方法,從而提高整體英語(yǔ)水平。
一、原版電影對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義
在當(dāng)今社會(huì)各行各業(yè)中,英語(yǔ)幾乎已經(jīng)成為每個(gè)商務(wù)人士的必備交流工具;而對(duì)于青少年一代,英語(yǔ)作為考試科目之一,也占有很重要的位置。英文電影是把視、聽(tīng)、說(shuō)結(jié)合為一體的語(yǔ)言和文化的載體,具有情景生動(dòng)逼真、語(yǔ)言豐富地道和語(yǔ)音純正流行的特點(diǎn)。因此,英文原版電影有利于學(xué)生在生動(dòng)的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)地道的語(yǔ)言和掌握真正的交流方法。原 版電影對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義大致可以歸為三類:
(一)原版電影可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情
原版電影有題材豐富, 情景生動(dòng), 音樂(lè)優(yōu)美等眾多特點(diǎn)。這些特點(diǎn)可以牢牢地吸引學(xué)生的注意力,并且有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。目前電影種類頗為豐富,包括科幻片、戰(zhàn)爭(zhēng)片、愛(ài)情片、、喜劇片等。這些不僅滿足了學(xué)生的不同喜好, 還可以使學(xué)生由對(duì)電影的喜愛(ài)發(fā)展到對(duì)影片中涉及的歷史,語(yǔ)言的喜愛(ài)。另外,英文的熱播電影也可以滿足年輕人喜歡新穎、追求時(shí)尚的心理。比如,當(dāng)周圍的人都在談?wù)摗吨腑h(huán)王》、《越獄》或者是《阿凡達(dá)》的時(shí)候, 了解這些影片的學(xué)生會(huì)覺(jué)得自己也是走在潮流隊(duì)伍里的。興趣是最好的老師。此時(shí)如果能夠利用同伴效應(yīng)( peer effects), 教師在英語(yǔ)課堂上用其中的片段進(jìn)行教學(xué),或者是用英語(yǔ)描述其中的片段,這必然會(huì)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。電影當(dāng)中通常會(huì)有一些畫(huà)面讓學(xué)生變得興奮難忘,并對(duì)畫(huà)面甚至是臺(tái)詞有生動(dòng)深刻的印象,而不是像課文中只有文字沒(méi)有生動(dòng)的畫(huà)面讓學(xué)生倍感枯燥,味同嚼蠟。既然學(xué)生的興趣被激發(fā)出來(lái)了,那么在愉快的學(xué)習(xí)氣氛中,提高英語(yǔ)教學(xué)效果是必然的。
(二)原版電影可以提高學(xué)生的“聽(tīng)”、“說(shuō)”能力
關(guān)于任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí),其關(guān)鍵是要從“聽(tīng)”和“說(shuō)”入手,因?yàn)椤奥?tīng)”和“說(shuō)”能夠使語(yǔ)言學(xué)習(xí)變得生動(dòng)逼真。跟我們一樣是中國(guó)人的海外華僑,他們之所以能夠熟練地使用第二語(yǔ)言,就是因?yàn)樗麄冇芯毩?xí)“聽(tīng)”和“說(shuō)”的語(yǔ)言環(huán)境,而我們則沒(méi)有。正是因?yàn)檫@樣,我們才要靠自己來(lái)營(yíng)造一個(gè)生動(dòng)的語(yǔ)境。看英文電影和情景劇相對(duì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)正確的選擇,學(xué)生可以通過(guò)營(yíng)造英語(yǔ)環(huán)境,迫使自己接受英語(yǔ)并且同時(shí)跟讀耳朵所聽(tīng)到的內(nèi)容。英文原版電影中的英音或美音可以幫助學(xué)生糾正發(fā)音上的錯(cuò)誤,如此一來(lái),我們就能有效地提高 “聽(tīng)”、“說(shuō)”能力。英語(yǔ)聽(tīng)力的難點(diǎn)包括語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、措辭、句型、思維和文化,而這些都會(huì)在電影的觀看中得到解決。一方面,電影源自生活, 它是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)寫(xiě)照和夸張?bào)w現(xiàn)。英文原版電影能夠給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)逼真生動(dòng)的語(yǔ)境, 使學(xué)生在身臨其境的同時(shí)學(xué)到地道的語(yǔ)言詞匯和表達(dá)方式。一些老電影, 如《阿甘正傳》、《音樂(lè)之聲》、《羅馬假日》等電影中人物的語(yǔ)速較慢, 語(yǔ)音清晰地道,某些詞匯和句型的用法與我們所接觸的書(shū)面用法有很多差別,我們也能通過(guò)看電影來(lái)汲取這方面詞匯的靈活運(yùn)用或者更多的語(yǔ)法知識(shí)。另一方面,電影中地道的英文表達(dá)可使學(xué)生在以后的學(xué)習(xí)工作中,與英語(yǔ)國(guó)家人接觸時(shí)不會(huì)產(chǎn)生陌生感。
(三)原版電影有助于豐富學(xué)生的語(yǔ)言和文化知識(shí)
學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言, 不僅要熟練地掌握語(yǔ)法知識(shí),語(yǔ)言技能,更重要的是要了解所學(xué)語(yǔ)言的文化背景。一方面,電影是一個(gè)國(guó)家社會(huì),文化和生活最直接、最生動(dòng)的反映。它包括社會(huì)生活的各個(gè)方面, 反映最突出的社會(huì)問(wèn)題。電影語(yǔ)言是非常富有感染力的,每部電影都有富有哲理或者比較經(jīng)典的地方。電影演員的每一句臺(tái)詞的設(shè)計(jì)都在展現(xiàn)和傳達(dá)著各種文化信息,因此他們交流時(shí)使用的詞匯是完全不同的。電影中的很多詞匯和句子是我們經(jīng)常忘記并且不能靈活應(yīng)用的,諸如“ever,something,happen,deal”等等。通過(guò)看電影,我們能很好地積累這些固定用法和搭配,而且還能學(xué)到一些流行的短語(yǔ)句子。比如學(xué)生在看“Friends”的時(shí)候,就可以學(xué)到這樣一個(gè)句子“Have you put your foot down?”這句話的意思是“你已經(jīng)決定好了嗎?”當(dāng)看電影時(shí),我們應(yīng)該注意一些特殊詞匯和習(xí)慣用語(yǔ),只有這樣我們才能進(jìn)一步了解英美文化,包括生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向和思維方式等。通過(guò)欣賞原版電影, 學(xué)生可以更好地了解中西方文化的差異,從而加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解。
二、怎樣利用原版電影進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)
(一)合理選擇電影
對(duì)于電影的選擇,我們應(yīng)該遵循三點(diǎn)原則:第一,語(yǔ)言內(nèi)容豐富,有內(nèi)涵。第二,影片內(nèi)容易懂,貼近學(xué)習(xí)和生活。第三,演員發(fā)音清晰、地道。因此,學(xué)生應(yīng)該傾向于選擇生活片、愛(ài)情片、喜劇片而不是恐怖片或科幻片。電影的內(nèi)容應(yīng)該是對(duì)觀眾有積極意義的。像那些有道德教育功能的影片就很適合作為觀看材料,與此同時(shí),青年學(xué)生的價(jià)值觀也能在潛移默化地受到影響。在看電影的一開(kāi)始,我們應(yīng)該盡量選擇比較簡(jiǎn)單的電影,例如“Beauty and Beast”和“Sound of Music”等。這些影片沒(méi)有太多的俚語(yǔ),而且影片內(nèi)容比較通俗易懂。在我們有了一定的基礎(chǔ)后,我們就可以適當(dāng)?shù)乜匆恍┣楣?jié)比較復(fù)雜,語(yǔ)速比較快的電影。在這一階段,我們應(yīng)該注意影片的社會(huì)文化背景,因此我們最好選擇一些歷史劇,比如,“Brave Heart”和“Gone with the Wind”等等。
(二)制定計(jì)劃,重復(fù)觀看
對(duì)于電影的重復(fù)觀看的次數(shù),一般確定為最少5次。因?yàn)樵陂_(kāi)始接觸原版電影的時(shí)候,每個(gè)學(xué)生都覺(jué)得新鮮的同時(shí),也覺(jué)得生疏。第一遍觀看時(shí),應(yīng)該看全英文字幕。這樣學(xué)生可以了解到自己哪個(gè)情景或內(nèi)容不理解;第二遍觀看時(shí),看中英文字幕。這樣針對(duì)不理解的內(nèi)容,學(xué)生可以反復(fù)研究;第三遍和第四遍觀看時(shí),再看全英字幕。在理解了整個(gè)電影的基礎(chǔ)上,學(xué)生抓緊記住一些電影中有特征的典型句子,短語(yǔ)或詞匯,并且跟讀,模仿;第五遍觀看時(shí),應(yīng)該不看字幕。在聽(tīng)一句模仿一句的同時(shí),回憶這個(gè)句子或短語(yǔ)出現(xiàn)的情景并進(jìn)行翻譯。如果有時(shí)間或有精力,可以在兩天后重新看一遍,從而達(dá)到鞏固的效果。
三、原版電影的局限性
首先,不論是商業(yè)類電影,還是文藝類電影,拍攝的初衷都不是專門用來(lái)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的。因此,電影中的語(yǔ)言有很大的隨意性,并且越來(lái)越多樣化。例如,美國(guó)電視劇《迷失》,劇中的人物來(lái)自不同國(guó)家,Kate來(lái)自美國(guó),Sayid來(lái)自伊拉克,而Jin來(lái)自伊拉克韓國(guó)。他們的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)以及思維方式存在很大的差異。所以學(xué)生在學(xué)習(xí)中不能盲目地照搬照抄,應(yīng)該有選擇性地學(xué)習(xí)吸收;其次隨著目前影片拍攝技術(shù)的迅猛發(fā)展,一些影片一味地重視視覺(jué)效果,從而忽視了影片在語(yǔ)言上和文化上的內(nèi)涵;再次,一些電影,諸如《七宗罪》,《美國(guó)麗人》等影片風(fēng)格不是積極向上的。整個(gè)影片都仿佛籠罩著一層陰霾。這樣的影片有時(shí)雖然很有個(gè)性,很能感染觀眾,但是對(duì)于價(jià)值觀和世界觀尚未形成或者尚未鞏固的青少年兒童觀眾來(lái)說(shuō),是比較不可取的電影。所以,在選擇電影的時(shí)候,最好能夠采納老師或者家長(zhǎng)的建議,去看健康積極的影片。
關(guān)鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化
在中國(guó),數(shù)百部英語(yǔ)電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國(guó)文化已經(jīng)受到英語(yǔ)文化入侵。作為國(guó)內(nèi)享有頗高知名度的影視平臺(tái),豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對(duì)較高的參考價(jià)值。電影作為一種特殊的文學(xué),其片名的翻譯會(huì)不可避免地遇到文化和語(yǔ)言的差異,不可能完全實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)等。恰當(dāng)靈活地使用歸化和異化理論,能達(dá)到體現(xiàn)異域文化和符合譯入語(yǔ)觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語(yǔ)文化風(fēng)俗為指導(dǎo),要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所熟知的表達(dá)形式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,以盡量減輕譯文讀者對(duì)譯入文化的異質(zhì)感。異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
一、影視翻譯回顧
音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來(lái)看,它的介入和參與已經(jīng)變得足夠?qū)拸V。對(duì)于電影制作及電視行業(yè)來(lái)說(shuō),西方國(guó)家無(wú)疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國(guó)和歐洲。歐洲的研究人員已經(jīng)做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個(gè)領(lǐng)域,且論文研究涉及各個(gè)學(xué)科的各個(gè)方面。翻譯中有一個(gè)特殊的部分“藝術(shù)與娛樂(lè)”,在那里出現(xiàn)了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽(tīng)翻譯也已被發(fā)現(xiàn),像歐洲媒體的獨(dú)立電視委員會(huì)和歐洲屏幕取詞研究協(xié)會(huì)研究所。這些機(jī)構(gòu)努力的進(jìn)行影視翻譯研究,并奠定了他們對(duì)這一領(lǐng)域的指導(dǎo)方針。在所有研究結(jié)果上總結(jié)的問(wèn)題便是:從質(zhì)量控制與評(píng)估方法上出發(fā),對(duì)視聽(tīng)作品翻譯的教學(xué)與培訓(xùn)進(jìn)行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽(tīng)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題和視聽(tīng)翻譯的文化因素問(wèn)題。
影視翻譯的研究在中國(guó)才剛剛開(kāi)始。中國(guó)影視翻譯的開(kāi)發(fā)和研究上的往往更加實(shí)在,根據(jù)翻譯研究經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了兩種主要問(wèn)題:一個(gè)是集體的字符,而另一個(gè)被進(jìn)一步分成兩個(gè)分支:審視和回顧?;仡櫸覀兯龅墓ぷ骱脱芯浚⒅匾曀麄兊睦碚摵蜌v史,再進(jìn)一步進(jìn)行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來(lái)需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個(gè)原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書(shū)面語(yǔ)言和電影語(yǔ)言的差異,并介紹了四大特點(diǎn),就是可聽(tīng)性,即時(shí)性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點(diǎn)出中國(guó)的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問(wèn)題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉(zhuǎn)讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨(dú)特的涵義和不同文化的溝通。
二、歸化和異化
(一)歸化
歸化具體指的是表達(dá)接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導(dǎo)向的文化。主張讓源語(yǔ)言向譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景靠攏?!皶?shū)面翻譯文本可以以這樣的方式,他們可以以一個(gè)完美的替代或更換影響到一些密切合作?!弊g者應(yīng)被用來(lái)作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語(yǔ)境打造的一樣。同樣,每一種語(yǔ)言表達(dá)思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語(yǔ)熟悉的和可識(shí)別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。
(二)異化
異化是翻譯SL文化導(dǎo)向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風(fēng)味。沖著異化翻譯的風(fēng)格,抵抗當(dāng)代風(fēng)格,文化和習(xí)慣規(guī)范,故意破壞目標(biāo)慣例保留原點(diǎn)。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關(guān)的元素被標(biāo)記為由文本所傳達(dá)的基本信息。所通過(guò)思想的立場(chǎng)是,翻譯是等于異端。最大數(shù)量的詞匯和結(jié)構(gòu)的SL文化是借來(lái)的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來(lái)的語(yǔ)言的精髓。
(三)歸于與異化歷史回顧
“在20世紀(jì)50年代和20世紀(jì)60年代,面向語(yǔ)言的翻譯方法開(kāi)始出現(xiàn)翻譯研究”。異化和歸化的重點(diǎn)一直都是在語(yǔ)言水平上?!白?0世紀(jì)70年代以來(lái),文化又出現(xiàn)爭(zhēng)議,且已經(jīng)有了一個(gè)全新的角度-文化,歷史和社會(huì)?!?。異化在競(jìng)選中反對(duì)霸權(quán)主義,帝國(guó)主義和民族優(yōu)越感,從而對(duì)影響目標(biāo)語(yǔ)言文化起到了重要作用。但是人們不應(yīng)該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識(shí)形態(tài)是是影響翻譯的另外一個(gè)因素,如果它確實(shí)是必要的,你不應(yīng)該過(guò)分強(qiáng)調(diào)異化的重要性?!跋喾吹姆g策略歸化和異化之間的沖突可以擔(dān)任免費(fèi)翻譯和直譯時(shí)間磨損爭(zhēng)論的政治和文化以及語(yǔ)言的擴(kuò)展?!?987年,劉應(yīng)凱在他發(fā)表的論文中指出,中國(guó)翻譯領(lǐng)域在異化翻譯上有錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)為以下五種形式:優(yōu)雅經(jīng)典的話濫用;四字成語(yǔ)的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競(jìng)爭(zhēng)的理論來(lái)處理這些文化差異。也就是說(shuō),為了使TT更美麗,譯者應(yīng)充分利用TL的實(shí)力。例如,使用四個(gè)字符的短語(yǔ)被廣泛承認(rèn)為一體的特點(diǎn),以及中國(guó)語(yǔ)言的長(zhǎng)處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國(guó)古代文學(xué)作品中的短語(yǔ)在他的翻譯作品中。其實(shí),歸化有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達(dá)到不惜犧牲消息的ST的風(fēng)格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會(huì)SL文化的讀者,但語(yǔ)言功能和外來(lái)文化的圖像可能會(huì)導(dǎo)致信息過(guò)載。綜上所述,無(wú)論是異化和歸化都會(huì)在翻譯過(guò)程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。
三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用
(一)電影片名翻譯中歸化的應(yīng)用
兩種語(yǔ)言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來(lái)名稱的偏差。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分的語(yǔ)義變化和文化的損失。大多數(shù)觀眾并不了解源語(yǔ)言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和適度歸化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。即使翻譯與原來(lái)的名稱不同,但只要它忠實(shí)地傳達(dá)整體的原意和功能,那就是一個(gè)成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,這個(gè)目的是圍繞主題突出中國(guó)人的習(xí)慣。顯示的中文字符“遺”,“夢(mèng)”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標(biāo)志是古代中國(guó)情人怨氣聚集的地方。四個(gè)中國(guó)字放在一起,既簡(jiǎn)單又簡(jiǎn)潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國(guó)觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個(gè)婉約凄美的愛(ài)情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國(guó)的觀眾不會(huì)立刻明白電影的目的,從標(biāo)題上來(lái)看,這部電影將不會(huì)吸引中國(guó)觀眾走進(jìn)影院。另一個(gè)例子是美國(guó)電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個(gè)智商低于75并在1950-1990的美國(guó)社會(huì)變革中成功的美國(guó)青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實(shí)地傳達(dá)電影的視角和真實(shí)意圖,考慮到了中國(guó)觀眾的審美情趣。在中國(guó)文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個(gè)昵稱,以示親密,這仍然運(yùn)用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺(tái)灣。這種高度的歸化翻譯對(duì)觀眾有著很好的提示,中國(guó)觀眾會(huì)很容易猜的出來(lái)從標(biāo)題的內(nèi)容。
其他的例子,如愛(ài)情電影《Milk Money》被翻譯成“風(fēng)月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時(shí)速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國(guó)》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽(yáng)眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。
(二)電影片名翻譯中異化的應(yīng)用
“在電影片名翻譯,異化策略應(yīng)該也不能低估。放棄預(yù)先存在的不合時(shí)宜的表達(dá)異化翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言文化,語(yǔ)言的表達(dá)和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語(yǔ)言或原作者的目的,保持原來(lái)的含義,并盡可能地傳達(dá)原文的異國(guó)文化。在異化戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時(shí),觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來(lái)的外域文化。例如,《Casablanca》,現(xiàn)在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經(jīng)被中國(guó)觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強(qiáng)烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現(xiàn)在廣大的中國(guó)觀眾已經(jīng)非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個(gè)例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國(guó)觀眾知道很多關(guān)于羊肉和圣經(jīng)中的神。產(chǎn)生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現(xiàn)在中國(guó)人已經(jīng)熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國(guó)觀眾在陌生的環(huán)境中,細(xì)細(xì)地品味和感受外來(lái)文化。它延伸經(jīng)驗(yàn)的視野,豐富形式的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)都充分體現(xiàn)了外來(lái)文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國(guó)觀眾都熟悉。因?yàn)檎Z(yǔ)言群體之間的文化差異,溝通變得復(fù)雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時(shí)強(qiáng)調(diào)的差異。異化是承認(rèn)和容忍的差異,并提出他們的目標(biāo)語(yǔ)言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)俗。這樣的背叛是強(qiáng)制性的,目的是忠實(shí)于源文本的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
電影是一種流行的藝術(shù)形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過(guò)程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應(yīng)充分理解其中的含義,使得翻譯結(jié)果接近目標(biāo)語(yǔ)言,并確保影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,豐厚的文化底蘊(yùn)和長(zhǎng)期的實(shí)踐。譯者應(yīng)該努力探索大量的外國(guó)電影片名翻譯實(shí)踐的規(guī)律,再揚(yáng)長(zhǎng)避短的應(yīng)用在新的英文電影片名翻譯當(dāng)中。
電影的體現(xiàn)了美國(guó)社交場(chǎng)合或交際活動(dòng)的多樣性,而教科書(shū)只能教美國(guó)的一些理論。當(dāng)我們?cè)谙硎芊g成功的動(dòng)態(tài)影像時(shí),我們不應(yīng)該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應(yīng)該注重對(duì)話的本質(zhì),把它們轉(zhuǎn)化為我們國(guó)家的某種文化。例如如何選擇一個(gè)更好的詞或短語(yǔ),在相同的情況下,達(dá)到同樣的溝通和文化的影響?在建設(shè)中的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的電影語(yǔ)言功能如何?這些都是問(wèn)題,我們需要牢記。但無(wú)論譯者運(yùn)用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進(jìn)各國(guó)之間文化的交流,才是對(duì)歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運(yùn)用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]肖陸錦:英語(yǔ)影片名漢譯技法探討.江漢石油學(xué)院學(xué)報(bào),2001年。
關(guān)鍵詞:原版英文電影;高中生;英語(yǔ)學(xué)習(xí)
為在高考中取得更好的成績(jī),絕大多數(shù)高中英語(yǔ)教師被迫過(guò)分重視學(xué)生閱讀、翻譯、寫(xiě)作等應(yīng)試能力的培養(yǎng),由此造成高中生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的普遍滯后,利用原版英文電影進(jìn)行專門的訓(xùn)練是解決這一問(wèn)題的有效途徑。
一、問(wèn)題的提出
近年來(lái),高中生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的普遍滯后這一問(wèn)題受到了人們的高度重視,并得到了比較深入的研究。但截至目前,研究者們所提出的改進(jìn)措施基本上是在應(yīng)試教育的原有框架內(nèi)修修補(bǔ)補(bǔ),許多認(rèn)知語(yǔ)言心理學(xué)家提倡的“原版英文電影教學(xué)”剛剛進(jìn)入我國(guó)研究者們的視野,還沒(méi)有受到足夠的重視;對(duì)原版英文電影與高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系還沒(méi)有進(jìn)行深入的研究,本文旨在探討這一問(wèn)題,以求拋磚引玉。
二、運(yùn)用原版英文電影進(jìn)行教學(xué)的原因
第一,原版英文電影能夠有效激發(fā)高中生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性,培養(yǎng)其學(xué)習(xí)興趣。電影是一種特殊的電教媒體,它把聲音、影像合為一體,使語(yǔ)言信息與特定的情景相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了多渠道的、豐富多彩、形象生動(dòng)的信息傳遞。音像結(jié)合的教學(xué)手段能更加全面而真實(shí)地展示語(yǔ)言信息,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的眼、耳、口等感官去積極捕捉并理解語(yǔ)言信息,讓學(xué)生概括詞語(yǔ)的條件刺激形成的第二信號(hào)系統(tǒng)與第一信號(hào)系統(tǒng)協(xié)同活動(dòng)進(jìn)行思維,從而極大地激發(fā)學(xué)生的求知欲望和學(xué)習(xí)興趣。
第二,原版英文電影為學(xué)生提供了真實(shí)、貼切、地道的英語(yǔ)語(yǔ)言感知和訓(xùn)練環(huán)境。語(yǔ)言的特征與語(yǔ)境和情景有直接關(guān)系,一個(gè)具體的語(yǔ)境會(huì)使學(xué)生聯(lián)想到具體的語(yǔ)言,幫助他們掌握正確全面的語(yǔ)言知識(shí),促進(jìn)靈活使用語(yǔ)言的能力??梢?jiàn),語(yǔ)境在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中起著舉足輕重的作用。原版英文電影所提供的語(yǔ)言信息語(yǔ)境豐富,使英語(yǔ)不再是望而生畏、死氣沉沉的學(xué)問(wèn),而成為妙趣橫生、鮮活靈動(dòng)的實(shí)踐,這為提高外語(yǔ)教學(xué)的效果和質(zhì)量奠定了基礎(chǔ)。
第三,原版英文電影可以為高中生提供更多英語(yǔ)浸潤(rùn)和英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的機(jī)會(huì)。當(dāng)前的認(rèn)知語(yǔ)言心理學(xué)認(rèn)為:大量的英語(yǔ)浸潤(rùn)和聽(tīng)說(shuō)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的重要途徑,也是最自然、最有效的途徑。電影的語(yǔ)言多是不同地理區(qū)域、社會(huì)階層、文化程度、職業(yè)、年齡、性別的人們之間的對(duì)話,是最接近現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言。通過(guò)反復(fù)聽(tīng)說(shuō),學(xué)生既能積累詞匯、掌握常用的口語(yǔ)句型并理解這種句型的適用環(huán)境,又能在潛移默化中培養(yǎng)語(yǔ)感,感受不同的重音、節(jié)奏、音高、停頓、語(yǔ)速所攜帶的大量信息。
第四,原版英文電影可以促使高中生深入了解英美文化和國(guó)情、獲得英語(yǔ)學(xué)習(xí)的必備知識(shí)。原版英文電影包括了英美國(guó)家社會(huì)生活的方方面面,是英美國(guó)家社會(huì)文化和生活最直觀生動(dòng)的反映,可以切實(shí)加深學(xué)生對(duì)英美文化的了解。語(yǔ)言是文化的載體,用詞和句式的正確與否直接體現(xiàn)了對(duì)異國(guó)文化了解的程度。
三、選擇怎樣的英文原版電影
第一,主題思想健康向上,有利于學(xué)生形成健康的世界觀、價(jià)值觀和人生觀。電影與其他教育手段一樣,所隱含的世界觀、價(jià)值觀和人生觀會(huì)潛移默化地影響學(xué)生。因此所選影片應(yīng)該有益于高中學(xué)生樹(shù)立健康向上的價(jià)值觀念,使他們能以正確的視角和心態(tài)來(lái)解讀英美文化和現(xiàn)代生活。
第二,所選電影要適合英語(yǔ)語(yǔ)言訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。大致有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):語(yǔ)言含量大、內(nèi)容貼近生活、發(fā)音清晰地道。根據(jù)以上標(biāo)準(zhǔn),比較適合學(xué)生學(xué)習(xí)的影片為生活片、喜劇片、科幻片。像屢創(chuàng)票房以及各項(xiàng)藝術(shù)獎(jiǎng)項(xiàng)神話的《飄》、《羅馬假日》、《紅與黑》、《魂斷藍(lán)橋》等原版老電影,語(yǔ)速慢、句子完整、語(yǔ)音清晰、難度適中,適合高中生學(xué)習(xí)使用。
第三,使用時(shí)要遵循“由簡(jiǎn)單到復(fù)雜”的原則。簡(jiǎn)單而又精彩的電影片斷是學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力提高的突破點(diǎn)。剛開(kāi)始要選一些情節(jié)簡(jiǎn)單、語(yǔ)言清晰的電影,慢慢領(lǐng)略熟悉了電影的語(yǔ)言之后,再循序漸進(jìn)選一些語(yǔ)速較快、難度較高、情節(jié)更為復(fù)雜的影片,以推動(dòng)學(xué)生進(jìn)步。
四、怎樣把原版英文電影用于高中英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐
第一,放映時(shí)間的選擇很重要。一般來(lái)說(shuō),盡量把放映時(shí)間選在自習(xí)時(shí)間或?qū)W生學(xué)習(xí)勞累之時(shí),使學(xué)生既得到了休息,又促進(jìn)了學(xué)習(xí)。
第二,在英美經(jīng)典電影的賞析中適當(dāng)穿插教學(xué)活動(dòng)。教師可根據(jù)影片所剖析的社會(huì)現(xiàn)象或就某個(gè)人物讓學(xué)生展開(kāi)激烈的討論,這有助于改進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)音、語(yǔ)流、語(yǔ)速,提高口語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力;也可以讓學(xué)生就某個(gè)情節(jié)進(jìn)行模仿或改編,用角色表演的方式展現(xiàn)出來(lái),讓學(xué)生主動(dòng)地參與到教學(xué)活動(dòng)中來(lái),提高英語(yǔ)交際能力。
第三,“精看”與“泛看”相結(jié)合。對(duì)“精看”的影片,要求學(xué)生認(rèn)真反復(fù)看,徹底了解電影的文化背景,挑出其中的精彩語(yǔ)言進(jìn)行模仿、朗讀、背誦。課后作為書(shū)面作業(yè),還可讓學(xué)生就影片中感興趣的角色或情節(jié)進(jìn)行描述和評(píng)論。經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí),讓學(xué)生逐漸積累起大量英語(yǔ)口語(yǔ)的短語(yǔ)或句型。
參考文獻(xiàn):
1、陳俏淳.電影作為現(xiàn)場(chǎng)文本用于英語(yǔ)教學(xué)的探索[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
2、葛萍.現(xiàn)代教育技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)[J].上海金融學(xué)報(bào),1998(1).
3、趙秀華.原版英文電影與英語(yǔ)教學(xué)[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(3).
【正文】
所謂電影構(gòu)圖,主要是指電影畫(huà)面中物體的布局與構(gòu)成方式。雖然電影是一種“活動(dòng)影像”,它的畫(huà)面時(shí)刻都處于運(yùn)動(dòng)中,但在時(shí)間的流程中,如何通過(guò)每一幀畫(huà)面中各部分的布局和安排,來(lái)達(dá)到視覺(jué)上的愉悅感并傳達(dá)出創(chuàng)作意圖,則是每個(gè)導(dǎo)演都要斟酌的藝術(shù)問(wèn)題。
面對(duì)這一極具挑戰(zhàn)性的難題,很多電影導(dǎo)演迸發(fā)出了令人驚嘆的想象力和創(chuàng)造力,為世人奉獻(xiàn)了很多構(gòu)圖精妙的電影作品。
前蘇聯(lián)/普多夫金·《母親》:劃時(shí)代的“蒙太奇”構(gòu)圖
在蒙太奇理論誕生之前,電影只不過(guò)是一種“活動(dòng)照相”或“銀幕戲劇”,自然也無(wú)法奢求這個(gè)時(shí)期的導(dǎo)演在構(gòu)圖方面有什么追求。只有從蘇聯(lián)電影學(xué)派開(kāi)始,導(dǎo)演才開(kāi)始探索電影所獨(dú)有的美學(xué)特性,構(gòu)圖自然也是其中一部分。這種探索在普多夫金的代表作《母親》中留下了令人難忘的“腳印”。
在《母親》中,不僅單個(gè)畫(huà)面的構(gòu)圖顯得飽滿而富有表現(xiàn)力,最可貴的是導(dǎo)演開(kāi)始注意到每個(gè)鏡頭畫(huà)面構(gòu)圖之間的關(guān)系。根據(jù)蒙太奇理論,正是通過(guò)連續(xù)的鏡頭組接,不同畫(huà)面的構(gòu)圖才能產(chǎn)生出單個(gè)鏡頭畫(huà)面構(gòu)圖所不具備的意義。這才是電影構(gòu)圖的獨(dú)特魅力所在。
在影片開(kāi)始不久,巴維爾的父親酗酒后回家,一個(gè)仰拍鏡頭,畫(huà)面中父親的背影撐出了銀幕的邊框,接下來(lái)母親一個(gè)俯拍鏡頭,畫(huà)面中母親卻佝僂著身子縮在畫(huà)面中央偏下的位置,這組蒙太奇鏡頭就通過(guò)構(gòu)圖暗示出母親受壓迫的地位。在影片最后,導(dǎo)演將母親犧牲的畫(huà)面和一些高聳雄偉的建筑畫(huà)面剪輯在一起,構(gòu)圖上的“崇高感”很好地渲染了革命者犧牲時(shí)“草木為之含悲,風(fēng)云因而變色”的悲壯氛圍。
中國(guó)/陳凱歌·《黃土地》:內(nèi)蘊(yùn)深遠(yuǎn)的“極簡(jiǎn)主義”構(gòu)圖
作為中國(guó)“第五代導(dǎo)演”的代表作之一,《黃土地》在整體的美學(xué)追求上烙上了深深的時(shí)代印跡:影片中極強(qiáng)的視覺(jué)因素實(shí)際上是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化積淀進(jìn)行深刻揭示和沉重反思?!包S土地”作為影片的主體意象,象征著厚重、封閉、隱忍的中國(guó)內(nèi)陸文明,而這些通過(guò)電影的構(gòu)圖得到了反復(fù)的渲染與強(qiáng)調(diào)。
《黃土地》的攝影張藝謀在談及這部電影的構(gòu)圖時(shí)說(shuō)到:“就是注重視覺(jué)的表現(xiàn)性,突出黃色,用高地平線的構(gòu)圖法,使大塊黃土地占據(jù)畫(huà)面主面積……構(gòu)圖取單純,不取繁復(fù)……”這種構(gòu)圖的表現(xiàn)手段,正是通過(guò)在畫(huà)面中占據(jù)了主體地位的黃土地和在其中顯得微不足道的人形成的強(qiáng)烈對(duì)比,暗喻了這種封閉的生態(tài)文化格局對(duì)渴望自由發(fā)展的人性的束縛與制約:面對(duì)這樣深遠(yuǎn)遼闊而又無(wú)比厚重的黃土地,人顯得那么渺小而又無(wú)助。
影片中的外景構(gòu)圖都在著力強(qiáng)調(diào)黃土地的主體地位,而在拍攝內(nèi)景時(shí)構(gòu)圖卻有另一番意味,那就是顯得十分均衡整飭,四平八穩(wěn)。如果畫(huà)面主體是一個(gè)人或物品的特寫(xiě),就讓它穩(wěn)穩(wěn)居于畫(huà)面正中央;如果鏡頭中有多個(gè)被攝物,畫(huà)面構(gòu)圖也安排得十分妥當(dāng),被攝物的形狀大小和光影強(qiáng)弱都得到了微妙的平衡。這種穩(wěn)當(dāng)?shù)臉?gòu)圖也暗寓了影片中黃土高原上人們生活狀態(tài)的死板與壓抑。
法國(guó)/讓·雅克·貝漢《鳥(niǎo)的遷徙》:渾然天成的“自然流”構(gòu)圖
同樣是電影紀(jì)錄片,與里芬斯塔爾《奧林匹亞》中充滿了人類創(chuàng)造力、洋溢著人體之美的“雕塑式”構(gòu)圖不同,讓·雅克·貝漢的《鳥(niǎo)的遷徙》(又譯《鳥(niǎo)與夢(mèng)飛行》)卻向世人展現(xiàn)出另一種唯美的構(gòu)圖功力:那就是看上去沒(méi)有絲毫的人工雕鑿痕跡的“自然流”構(gòu)圖。當(dāng)然,這種看起來(lái)渾然天成的畫(huà)面,實(shí)際上也是導(dǎo)演苦心經(jīng)營(yíng)的成果。
天地有大美而不言。在這部紀(jì)錄片中,導(dǎo)演充分地挖掘了大自然本身所蘊(yùn)含的美感:在構(gòu)圖方面最顯著的特點(diǎn)就是動(dòng)靜結(jié)合,用色彩飽滿、層次豐富的地球表面作為畫(huà)面背景,遷徙著的飛鳥(niǎo)則在這片美麗的畫(huà)布上留下生命的痕跡,運(yùn)動(dòng)著的鳥(niǎo)類和靜謐的自然所構(gòu)成的電影畫(huà)面,無(wú)不洋溢著郁勃的生機(jī)。
“候鳥(niǎo)的遷徙是一場(chǎng)生命的搏斗?!睂?dǎo)演卻把這場(chǎng)生命的搏斗拍得如此唯美,通過(guò)精心設(shè)置的各種機(jī)位與角度,成就了一幅幅曼妙和諧的畫(huà)面構(gòu)圖。于是,在影片中我們看到,不論是丹頂鶴在覆蓋著茫茫白雪的草原上翩躚起舞,還是斑頭雁在喜馬拉雅的冰天雪地中休憩,抑或是白頭海雕在崇山峻嶺間翱翔,都像是一曲曲對(duì)大自然生命的禮贊。
美國(guó)/羅伯特·羅德里格茲·《罪惡之城》:刺激眼球的“表現(xiàn)主義”構(gòu)圖
“表現(xiàn)主義”本是20世紀(jì)初的一個(gè)文藝流派,其藝術(shù)追求是通過(guò)夸張奇特的形式和極度變形失真的形象來(lái)表現(xiàn)創(chuàng)造者內(nèi)心的強(qiáng)烈情緒。電影中的表現(xiàn)主義構(gòu)圖,則是指通過(guò)變形夸張、極具主觀色彩的畫(huà)面構(gòu)圖,來(lái)表現(xiàn)導(dǎo)演所要傳達(dá)的意旨和藝術(shù)風(fēng)格。表現(xiàn)主義和電影很早就結(jié)緣了:在一戰(zhàn)后,德國(guó)導(dǎo)演維內(nèi)的《卡里加里博士》中就大量運(yùn)用了表現(xiàn)主義的布景道具等手法,成就了一部讓人過(guò)目不忘的電影。而今年剛上映的《罪惡之城》也是這樣一部影片。
在這部根據(jù)弗蘭克·米勒的同名漫畫(huà)改編的電影中,帶有“表現(xiàn)主義”色彩的構(gòu)圖又一次大放異彩,好好地刺激了一下觀眾的眼球。在這部電影中,導(dǎo)演摒棄了豐富多彩的顏色,而主要用漫畫(huà)式的“黑白灰”單色來(lái)作為影片的主色調(diào)。沒(méi)有了絢爛奪目的五顏六色,更容易突顯出畫(huà)面構(gòu)圖在影片造型中所起的作用:導(dǎo)演正是通過(guò)極具視覺(jué)沖擊力的構(gòu)圖,才將影片絕望凌厲的黑色風(fēng)格發(fā)揮到了極致。
這是一部發(fā)生在晚上的電影,當(dāng)黑夜的大幕籠罩了罪惡之城時(shí),慘白的燈光與陰沉的月色總是把整座城市裝點(diǎn)得無(wú)比詭異。有了黑暗做畫(huà)面的底色,變幻莫測(cè)的光影便很容易勾勒出夸張的構(gòu)圖效果。比如,當(dāng)被關(guān)押在牢房中的正直警探哈提甘沒(méi)有像往年一樣收到南希的來(lái)信時(shí),我們看到畫(huà)面就是在漆黑中的一個(gè)透視感極強(qiáng)的锃亮囚籠,無(wú)助的哈提甘被關(guān)在里面。這時(shí)候的畫(huà)面構(gòu)圖便淋漓盡致地表現(xiàn)出哈提甘的絕望與憤懣。
相關(guān)影片強(qiáng)力推薦:
胡金銓《俠女》
張軍釗《一個(gè)和八個(gè)》
黃建新《黑炮事件》
維內(nèi)《卡里加里博士》
【正文】
所謂電影構(gòu)圖,主要是指電影畫(huà)面中物體的布局與構(gòu)成方式。雖然電影是一種“活動(dòng)影像”,它的畫(huà)面時(shí)刻都處于運(yùn)動(dòng)中,但在時(shí)間的流程中,如何通過(guò)每一幀畫(huà)面中各部分的布局和安排,來(lái)達(dá)到視覺(jué)上的愉悅感并傳達(dá)出創(chuàng)作意圖,則是每個(gè)導(dǎo)演都要斟酌的藝術(shù)問(wèn)題。
面對(duì)這一極具挑戰(zhàn)性的難題,很多電影導(dǎo)演迸發(fā)出了令人驚嘆的想象力和創(chuàng)造力,為世人奉獻(xiàn)了很多構(gòu)圖精妙的電影作品。
前蘇聯(lián)/普多夫金·《母親》:劃時(shí)代的“蒙太奇”構(gòu)圖
在蒙太奇理論誕生之前,電影只不過(guò)是一種“活動(dòng)照相”或“銀幕戲劇”,自然也無(wú)法奢求這個(gè)時(shí)期的導(dǎo)演在構(gòu)圖方面有什么追求。只有從蘇聯(lián)電影學(xué)派開(kāi)始,導(dǎo)演才開(kāi)始探索電影所獨(dú)有的美學(xué)特性,構(gòu)圖自然也是其中一部分。這種探索在普多夫金的代表作《母親》中留下了令人難忘的“腳印”。
在《母親》中,不僅單個(gè)畫(huà)面的構(gòu)圖顯得飽滿而富有表現(xiàn)力,最可貴的是導(dǎo)演開(kāi)始注意到每個(gè)鏡頭畫(huà)面構(gòu)圖之間的關(guān)系。根據(jù)蒙太奇理論,正是通過(guò)連續(xù)的鏡頭組接,不同畫(huà)面的構(gòu)圖才能產(chǎn)生出單個(gè)鏡頭畫(huà)面構(gòu)圖所不具備的意義。這才是電影構(gòu)圖的獨(dú)特魅力所在。
在影片開(kāi)始不久,巴維爾的父親酗酒后回家,一個(gè)仰拍鏡頭,畫(huà)面中父親的背影撐出了銀幕的邊框,接下來(lái)母親一個(gè)俯拍鏡頭,畫(huà)面中母親卻佝僂著身子縮在畫(huà)面中央偏下的位置,這組蒙太奇鏡頭就通過(guò)構(gòu)圖暗示出母親受壓迫的地位。在影片最后,導(dǎo)演將母親犧牲的畫(huà)面和一些高聳雄偉的建筑畫(huà)面剪輯在一起,構(gòu)圖上的“崇高感”很好地渲染了革命者犧牲時(shí)“草木為之含悲,風(fēng)云因而變色”的悲壯氛圍。
中國(guó)/陳凱歌·《黃土地》:內(nèi)蘊(yùn)深遠(yuǎn)的“極簡(jiǎn)主義”構(gòu)圖
作為中國(guó)“第五代導(dǎo)演”的代表作之一,《黃土地》在整體的美學(xué)追求上烙上了深深的時(shí)代印跡:影片中極強(qiáng)的視覺(jué)因素實(shí)際上是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化積淀進(jìn)行深刻揭示和沉重反思?!包S土地”作為影片的主體意象,象征著厚重、封閉、隱忍的中國(guó)內(nèi)陸文明,而這些通過(guò)電影的構(gòu)圖得到了反復(fù)的渲染與強(qiáng)調(diào)。
《黃土地》的攝影張藝謀在談及這部電影的構(gòu)圖時(shí)說(shuō)到:“就是注重視覺(jué)的表現(xiàn)性,突出黃色,用高地平線的構(gòu)圖法,使大塊黃土地占據(jù)畫(huà)面主面積……構(gòu)圖取單純,不取繁復(fù)……”這種構(gòu)圖的表現(xiàn)手段,正是通過(guò)在畫(huà)面中占據(jù)了主體地位的黃土地和在其中顯得微不足道的人形成的強(qiáng)烈對(duì)比,暗喻了這種封閉的生態(tài)文化格局對(duì)渴望自由發(fā)展的人性的束縛與制約:面對(duì)這樣深遠(yuǎn)遼闊而又無(wú)比厚重的黃土地,人顯得那么渺小而又無(wú)助。
影片中的外景構(gòu)圖都在著力強(qiáng)調(diào)黃土地的主體地位,而在拍攝內(nèi)景時(shí)構(gòu)圖卻有另一番意味,那就是顯得十分均衡整飭,四平八穩(wěn)。如果畫(huà)面主體是一個(gè)人或物品的特寫(xiě),就讓它穩(wěn)穩(wěn)居于畫(huà)面正中央;如果鏡頭中有多個(gè)被攝物,畫(huà)面構(gòu)圖也安排得十分妥當(dāng),被攝物的形狀大小和光影強(qiáng)弱都得到了微妙的平衡。這種穩(wěn)當(dāng)?shù)臉?gòu)圖也暗寓了影片中黃土高原上人們生活狀態(tài)的死板與壓抑。
法國(guó)/讓·雅克·貝漢《鳥(niǎo)的遷徙》:渾然天成的“自然流”構(gòu)圖
同樣是電影紀(jì)錄片,與里芬斯塔爾《奧林匹亞》中充滿了人類創(chuàng)造力、洋溢著人體之美的“雕塑式”構(gòu)圖不同,讓·雅克·貝漢的《鳥(niǎo)的遷徙》(又譯《鳥(niǎo)與夢(mèng)飛行》)卻向世人展現(xiàn)出另一種唯美的構(gòu)圖功力:那就是看上去沒(méi)有絲毫的人工雕鑿痕跡的“自然流”構(gòu)圖。當(dāng)然,這種看起來(lái)渾然天成的畫(huà)面,實(shí)際上也是導(dǎo)演苦心經(jīng)營(yíng)的成果。
天地有大美而不言。在這部紀(jì)錄片中,導(dǎo)演充分地挖掘了大自然本身所蘊(yùn)含的美感:在構(gòu)圖方面最顯著的特點(diǎn)就是動(dòng)靜結(jié)合,用色彩飽滿、層次豐富的地球表面作為畫(huà)面背景,遷徙著的飛鳥(niǎo)則在這片美麗的畫(huà)布上留下生命的痕跡,運(yùn)動(dòng)著的鳥(niǎo)類和靜謐的自然所構(gòu)成的電影畫(huà)面,無(wú)不洋溢著郁勃的生機(jī)。
“候鳥(niǎo)的遷徙是一場(chǎng)生命的搏斗。”導(dǎo)演卻把這場(chǎng)生命的搏斗拍得如此唯美,通過(guò)精心設(shè)置的各種機(jī)位與角度,成就了一幅幅曼妙和諧的畫(huà)面構(gòu)圖。于是,在影片中我們看到,不論是丹頂鶴在覆蓋著茫茫白雪的草原上翩躚起舞,還是斑頭雁在喜馬拉雅的冰天雪地中休憩,抑或是白頭海雕在崇山峻嶺間翱翔,都像是一曲曲對(duì)大自然生命的禮贊。
美國(guó)/羅伯特·羅德里格茲·《罪惡之城》:刺激眼球的“表現(xiàn)主義”構(gòu)圖
“表現(xiàn)主義”本是20世紀(jì)初的一個(gè)文藝流派,其藝術(shù)追求是通過(guò)夸張奇特的形式和極度變形失真的形象來(lái)表現(xiàn)創(chuàng)造者內(nèi)心的強(qiáng)烈情緒。電影中的表現(xiàn)主義構(gòu)圖,則是指通過(guò)變形夸張、極具主觀色彩的畫(huà)面構(gòu)圖,來(lái)表現(xiàn)導(dǎo)演所要傳達(dá)的意旨和藝術(shù)風(fēng)格。表現(xiàn)主義和電影很早就結(jié)緣了:在一戰(zhàn)后,德國(guó)導(dǎo)演維內(nèi)的《卡里加里博士》中就大量運(yùn)用了表現(xiàn)主義的布景道具等手法,成就了一部讓人過(guò)目不忘的電影。而今年剛上映的《罪惡之城》也是這樣一部影片。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)課堂教學(xué) 英文電影 學(xué)習(xí)興趣
近年來(lái)多媒體教學(xué)在高職院校英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用已很廣泛,這大大地提高了學(xué)習(xí)效果和教學(xué)效應(yīng)。而以電教媒體為手段將英文電影引入英語(yǔ)教學(xué)中,融視、聽(tīng)、說(shuō)于一體,就為學(xué)生提供了更為廣泛、生動(dòng)、逼真的視覺(jué)沖擊,使學(xué)生有身臨其境的感覺(jué),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生視聽(tīng)說(shuō)的積極性,同時(shí)也為教師的教學(xué)提供廣闊的空間。通過(guò)這種新的教學(xué)方式,對(duì)于營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)生的語(yǔ)言詞匯識(shí)記和辨別能力、聽(tīng)說(shuō)能力和跨文化交際能力具有十分重要的作用和意義。
一、課堂教學(xué)中引入英語(yǔ)電影的可行性
Krashen在第二語(yǔ)言習(xí)得理論中提出的語(yǔ)言輸入假說(shuō)和情感過(guò)濾假設(shè)為理論提出,教師應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者接觸到大量具有實(shí)際意義,生動(dòng)而又有所關(guān)聯(lián)的信息,習(xí)得才能順利進(jìn)行。而Krashen情感過(guò)濾假設(shè)則要求教師營(yíng)造一個(gè)學(xué)習(xí)者情感過(guò)濾低的學(xué)習(xí)環(huán)境,在此環(huán)境中學(xué)生就會(huì)自然習(xí)得語(yǔ)言。他還說(shuō):開(kāi)心閱讀可以幫助你學(xué)習(xí)到英語(yǔ)方面很重要的東西。影視資料因?yàn)槠渥陨硭宫F(xiàn)的情節(jié)的連續(xù)性和生動(dòng)性,必然實(shí)現(xiàn)了學(xué)習(xí)者接觸的是大量有實(shí)際意義并相關(guān)聯(lián)的學(xué)習(xí)材料,同時(shí)有利于學(xué)習(xí)者放松心情,降低焦慮感,更好地進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。高職英語(yǔ)教學(xué)是以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力為目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性保證了他們?cè)谖磥?lái)職業(yè)生涯中能夠使他們?cè)谡Z(yǔ)言交流上不存在大的障礙,但語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力不僅包括語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)和技能,還包括跨文化交際的能力。要有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,僅靠語(yǔ)言是不夠的,很大程度上還取決于人們對(duì)異域文化背景的理解程度。而英語(yǔ)電影由于其自身的優(yōu)勢(shì),作為英語(yǔ)教學(xué)的豐富資源,是促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)有效的途徑,如果運(yùn)用合理的話能夠激發(fā)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)其英語(yǔ)電影的欣賞能力,提高英語(yǔ)語(yǔ)言的模仿和表達(dá)能力,增強(qiáng)跨文化交際能力。隨著我國(guó)高等教育的發(fā)展、教學(xué)改革的深化,英文電影在英語(yǔ)教學(xué)中的地位日漸重要,其應(yīng)用也將具有愈加廣闊的前景。
二、影片要有選擇性
既然播放英文電影是作為教學(xué)得輔助手段,那么在選擇什么樣的影片上老師就要做足文章。世界電影從誕生之日起,已經(jīng)有了一百多年歷史,有浩如煙海的作品。但并非所有的英語(yǔ)電影、電視片都可以用于英語(yǔ)教學(xué)。在選擇電影時(shí),有些老師會(huì)走人誤區(qū),一是跟著感覺(jué)走,覺(jué)得自己看過(guò)的片子不錯(cuò),就介紹給學(xué)生;二是跟著潮流走,一旦有新電影問(wèn)世,便拿來(lái)為我所用;三是某些教師有大片情結(jié),只要是大制作加特效和強(qiáng)烈視覺(jué)沖擊的電影,就拿來(lái)放給學(xué)生看,完全不考慮播放英文電影的目的,這不但起不到輔助教學(xué)的目的,還容易造成時(shí)間的浪費(fèi)。因此,教師在選擇影片時(shí),不能僅僅只考慮電影的娛樂(lè)性,而應(yīng)結(jié)合教材主題和學(xué)生的興趣愛(ài)好以及他們英語(yǔ)實(shí)際水平,從教學(xué)目的、影片的思想性、多樣性、教育性等方面考慮,選擇融知識(shí)性和趣味性于一體,能夠較長(zhǎng)時(shí)間地吸引學(xué)生的注意力,使學(xué)生產(chǎn)生濃厚興趣的影片。例如,對(duì)于剛進(jìn)入大學(xué)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們高中時(shí)期由于升學(xué)的壓力,注重的是應(yīng)試教學(xué),而對(duì)口語(yǔ)的重視程度不大,而且學(xué)生來(lái)自全國(guó)各地,他們的英語(yǔ)發(fā)音不禁相同,那么大學(xué)第一學(xué)期的英語(yǔ)教學(xué)教學(xué)目標(biāo)就應(yīng)該定為改善學(xué)生的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào),激發(fā)對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的興趣,老師就應(yīng)該在授課的同時(shí)選擇一些有著優(yōu)美語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、輕松有趣、難度適中的對(duì)話的影片作為教學(xué)的輔助手段。過(guò)了語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)這一關(guān)以后就可以選擇一些情節(jié)曲折,文化底蘊(yùn)比較高的,更具有欣賞價(jià)值的影片,電影作品中所傳遞的語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí)、文化信息及所能感受的中外文化差異的沖擊,使得學(xué)生在真實(shí)的語(yǔ)境中增強(qiáng)對(duì)跨文化交際的理解,在娛樂(lè)的同時(shí)了解不同國(guó)家的人文精神和風(fēng)土人情,從而提高跨文化交際能力。
三、放映方式的合理性
課堂上播放電影的目的就是讓學(xué)生在娛樂(lè)的同時(shí)能夠提高自己的英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力,加深對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化的了解,因此老師在播放方式上選擇的合理性是非常重要的。
關(guān)鍵詞:英文電影 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 促進(jìn)作用 口語(yǔ)表達(dá)
英語(yǔ)電影不僅故事情節(jié)精彩動(dòng)人,對(duì)白經(jīng)典多彩,構(gòu)思巧妙,通過(guò)觀看和跟讀能更好地培養(yǎng)我們的英語(yǔ)能力。而且,英語(yǔ)電影含有大量的文化背景信息,通過(guò)看電影我們仿佛置身于生動(dòng)的語(yǔ)境和相關(guān)的文化背景中。作為英語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生,更要學(xué)會(huì)利用英語(yǔ)電影作為有效的教學(xué)手段更好地引導(dǎo)學(xué)生高效地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
一、英文電影對(duì)課堂教學(xué)的意義
1.營(yíng)造真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。作為一個(gè)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,要想提高他的語(yǔ)言綜合水平,那么一個(gè)真實(shí)的與他所學(xué)的語(yǔ)言相切合的語(yǔ)言壞境無(wú)疑是最有用的。原版電影其畫(huà)面生動(dòng),比英語(yǔ)磁帶要更加吸引學(xué)生。其純正的英語(yǔ)發(fā)音,有利于學(xué)生學(xué)習(xí)和模仿以及糾正其英語(yǔ)發(fā)音的錯(cuò)誤。我們常常在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中碰到結(jié)構(gòu)少見(jiàn)意思難懂的俚語(yǔ),而在原版英語(yǔ)電影的觀看過(guò)程中就能很好地學(xué)習(xí)和積累這方面的知識(shí)。
2.激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。英語(yǔ)的電影中圖像與聲音結(jié)合為一體,一改傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的枯燥和乏味。在同等的聽(tīng)力的材料下,那些坐在課堂上看電影的學(xué)生投入程度和理解程度遠(yuǎn)比那些只是單純聽(tīng)錄音的學(xué)生要好,電影當(dāng)中的夸張的動(dòng)作和對(duì)白,與相關(guān)的圖片和背景的材料結(jié)合,更有利于提高學(xué)生的聽(tīng)力水平和語(yǔ)言理解能力。音像結(jié)合的英語(yǔ)電影更加全面、具體地展示出英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的真實(shí)環(huán)境,從而能夠充分地調(diào)動(dòng)中學(xué)生的眼、口等感官去積極捕捉并理解英語(yǔ)對(duì)白中所蘊(yùn)含的信息,極大地激發(fā)他們的求知欲和學(xué)習(xí)的興趣,進(jìn)而成倍提高英語(yǔ)的學(xué)習(xí)效率。
3.營(yíng)造活躍的課堂氣氛。引導(dǎo)學(xué)生觀看英語(yǔ)原聲電影可以活躍課堂的氣氛,開(kāi)闊學(xué)生的視野,讓他們了解世界各地不同地域的文化,學(xué)生們?cè)谳p松活躍的課堂氛圍中真正地學(xué)到了知識(shí),提高了能力。
二、看英文電影促進(jìn)英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)能力的提高
1.看英文電影有助于我們聽(tīng)力水平的提高。根據(jù)很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的反應(yīng),通過(guò)觀看原汁原味的英文電影,他們的英語(yǔ)聽(tīng)力成績(jī)有了很好地提高,同時(shí)他們也在觀看電影中掌握了大量地道準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)方式。原聲英文電影中含有在聽(tīng)力考試中經(jīng)常出現(xiàn)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文學(xué)等知識(shí),更有來(lái)自不用種族,不同,不同性別,不同家庭背景和工作種類以及社會(huì)地位的人物之間的對(duì)話。這些對(duì)話源于生活,所以顯得真實(shí)而自然,經(jīng)過(guò)重新整合后更生動(dòng)貼切的語(yǔ)言表達(dá),再襯以對(duì)話的環(huán)境及會(huì)話人物的神情、姿態(tài)等便產(chǎn)生一種人身臨其境的效果。所以,通過(guò)原汁原味的英文電影來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)和練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力著實(shí)是一個(gè)有效和靈活的方式。
2.看英文電影有助于我們地道的口語(yǔ)表達(dá)。任何一門語(yǔ)言的基礎(chǔ)和精髓在于它語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)豐富的變化。只要在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)發(fā)音正確才能更好地掌握一門語(yǔ)言。英語(yǔ)中的語(yǔ)音不單單只包括單詞發(fā)音,它還包括生活實(shí)際運(yùn)用中所常用的表達(dá)以及習(xí)語(yǔ)的連續(xù)、失爆、弱化、重音等許多的音變形式。而語(yǔ)言的節(jié)奏則是英語(yǔ)表達(dá)的劑,如果你沒(méi)有很好的機(jī)會(huì)去接觸英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行對(duì)話,那種語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)在對(duì)話中帶來(lái)的思想和心靈的沖擊與震撼你就很難去體驗(yàn)到了。
3.看英文電影有助于我們學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)。學(xué)生在課堂上接受的教師教授的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)是不靈活的、是比較呆板的傳統(tǒng)教學(xué)法,是強(qiáng)壓在學(xué)生的腦子里的,而通過(guò)看英文電影了解的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)則是潛移默化的、深入人心的。我們都知道英文電影中含有大量的句子和詞匯,而我們中的大多數(shù)卻經(jīng)常會(huì)在影片中遇到生詞和怪句。觀看英文電影不僅可以幫我們鞏固我們熟悉的詞,還幫我們記住一些怪詞,這就培養(yǎng)了我們的推理能力。但是如何進(jìn)行推理呢?我們會(huì)依據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境以及一系列的有機(jī)的邏輯推理及主觀判斷才得出與原文相近的意義。
三、英文電影促進(jìn)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的理解
學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,不僅要掌握一些語(yǔ)法知識(shí),培養(yǎng)基本的語(yǔ)言技能,而且更重要的是要了解所學(xué)語(yǔ)言的文化背景。在跨文化交際過(guò)程中,語(yǔ)法錯(cuò)誤不是大問(wèn)題,但因文化差異而導(dǎo)致的文化沖突卻是大多數(shù)外國(guó)人難以容忍的,往往會(huì)引起誤解,阻礙了交際的順利進(jìn)行。電影是一面鏡子,是一個(gè)國(guó)家和民族的社會(huì)文化和生活的最直觀、最生動(dòng)的反映。它包括了社會(huì)生活的方方面面,反映了最突出的社會(huì)問(wèn)題。電影故事本身和演員每一句臺(tái)詞的設(shè)置都在展現(xiàn)和傳達(dá)著各種文化信息,包括這些國(guó)家的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向和思維方式等。通過(guò)欣賞原版英文電影,學(xué)生可以拓寬視野,更好地了解中西方文化的差異,從而減少文化沖突。
觀看英文電影學(xué)習(xí)英語(yǔ)和傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方法有所不同。電影的內(nèi)容豐富、生動(dòng)、形象、有聲有色、有情境??措娪笆菍W(xué)習(xí)英語(yǔ)的極好途徑,它既能提高聽(tīng)力理解,學(xué)到活生生且多姿多彩的語(yǔ)言,又能了解英語(yǔ)世界的風(fēng)土人情、價(jià)值觀念、人生百態(tài),還能提高藝術(shù)欣賞水平,提高自身素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉雯 賞析英語(yǔ)電影,提高英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力.科技論壇,P139-141。