成人精品av一区二区三区_亚洲国产精品久久无码中文字_欧美黑人xxxx性高清版_欧美老熟妇xb水多毛多

漢語負遷移論文8篇

時間:2023-03-03 16:00:57

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇漢語負遷移論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

漢語負遷移論文

篇1

關(guān)鍵詞:偏誤分析;正遷移;負遷移;f[f];對比性偏誤

一、引言

中韓同屬漢文化圈,中國和韓國從歷史到文化的關(guān)聯(lián)又是十分緊密的。在韓國語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時代的變遷,社會的發(fā)展,這些詞原有的意義已經(jīng)有所改變,但是在發(fā)音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當;韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構(gòu)成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節(jié)的大體結(jié)構(gòu)上卻有某種程度的相似性 。

根據(jù)偏誤分析的相關(guān)理論我們知道 ,在對韓國人的語音教學(xué)中,韓國人較其他國籍的學(xué)生來說,還是比較有優(yōu)勢的。但是在音素的具體形態(tài)、發(fā)音方法、發(fā)音部位上卻有很大的不同,這就導(dǎo)致韓國人經(jīng)常有意無意地用韓國語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發(fā)音偏誤。

二、綜述

文艷(2009)指出學(xué)生將唇齒音f[f],誤發(fā)為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因為漢語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。

余詩雋(2007)分析認為,韓國學(xué)生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發(fā)生上述的錯誤。其在解釋原因的時候說韓國的《訓(xùn)民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進一步指出,這種錯誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯(lián)系,而韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓(xùn)標記自己的語言,直到現(xiàn)在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統(tǒng),所以韓國人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。

林基杰(2010)認為:韓國李朝世宗大王創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》是韓國的語音規(guī)范,但沒有[f]這個音,所以,初學(xué)漢語的韓國人常用P[p]來代替聲母f[f]。經(jīng)老師講解、示范,學(xué)生一般都能發(fā)出來,但碰到具體的漢字時。由于母語的負遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進一步指出:f[f]鍵是,發(fā)音時上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國學(xué)生常不能做到上齒抵下唇,(他們在英語發(fā)音中也體現(xiàn)了這一點,比如說professor里的[f]。

許佳思(2014)文指出韓國學(xué)生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因為韓語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國學(xué)生對于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產(chǎn)生偏誤。

趙林林(2014)認為韓國成年人學(xué)習漢語出現(xiàn)“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國語的《訓(xùn)民正音》語音系統(tǒng)中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統(tǒng)的影響,頭腦中都是韓國語的思維模式,所以很容易發(fā)出母語系統(tǒng)中的相似音。

王捷(2014)將這個偏誤分析為:現(xiàn)代漢語拼音中有些發(fā)音是韓語中所沒有的,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習過程中常常將所學(xué)漢語發(fā)音混淆 例如:法國(faguo),學(xué)生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學(xué)生會將豆腐(dofu),為“dobu”。

洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學(xué)漢語的韓國人感到發(fā)f[f]很困難,往往把它發(fā)成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因為韓語中也有一個音“?"[ P‘],發(fā)音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。

崔玉波(2007)經(jīng)過漢韓的輔音系統(tǒng)的比較指出,韓國語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國學(xué)生發(fā)這個音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經(jīng)常將這個音與雙唇音 b 或 p 相混淆。

王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發(fā)音就成為對韓漢語語音教學(xué)的難點。韓國人常以p音來代替f音,有的也會用f音代替p音,所以常??梢月牭剿麄冋f咖啡(kāpēi)飛機(pēijī)朋友(féngyou)。

洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國學(xué)生對于f音往往不能準確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。

三、結(jié)語

這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國學(xué)生之所以發(fā)生這樣的錯誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產(chǎn)生了負遷移。自己的母語系統(tǒng)中沒有,在學(xué)習的時候就會成為一個難點,因為這個音的發(fā)音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當自己語言中有一個似乎,且聽起來比較近似的時候,相似但是又很難區(qū)分,就很容易用它來替代。

在教學(xué)活動中,有的學(xué)生知道發(fā)音位置,但是沒掌握發(fā)音方法,或者知道發(fā)音方法,但不知道發(fā)音位置,就會發(fā)生偏誤 。要發(fā)好這個音并不難,關(guān)鍵是:1、把握好發(fā)音部位。2、發(fā)音方法。建立韓國學(xué)生最對唇齒音的概念,向?qū)W生說明并演示這個音的發(fā)音部位。這個音可以采用夸張演示、手勢模擬、圖示、對比辨聽等等。但是在多媒體技術(shù)已經(jīng)很先進的現(xiàn)在,應(yīng)該加強這方面在教學(xué)中的運用,如:制作Flas,以及音波對比圖就很有現(xiàn)實意義。

參考文獻

[1]文G,韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點.現(xiàn)代語文(語言研究),(2009).

[2]余詩雋,韓國人學(xué)習漢語語音的偏誤分析及其對策.華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[3]林基杰,韓國人學(xué)漢語時在發(fā)音方面存在的問題及應(yīng)對策略[J].林區(qū)教學(xué),2010.

[4]許佳思,對韓漢語語音教學(xué)技巧探究,渤海大學(xué)碩士學(xué)位論文。

[5]趙林林,韓國成人漢語語音學(xué)習的問題研究.沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[6]王捷,韓國學(xué)生漢語習得過程中的偏誤分析.四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[7]洪小熙,漢韓雙向語言教學(xué)解難.山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.

[8]崔玉波,漢韓語音對比和漢字音分析及對韓漢語語音教學(xué)研究.吉林大學(xué)學(xué)位論文,2007.

篇2

論文摘 要:國際間學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國科技工作者用英文撰寫學(xué)術(shù)論文成為必要。本文分析了中國科技工作者英文學(xué)術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象,并探討了其對專業(yè)英語教學(xué)的啟示,以期提高中國科技工作者用英文撰寫學(xué)術(shù)論文的能力以及專業(yè)英語教學(xué)效果。

1. 引言

20世紀60年代以來,隨著心理學(xué)和語言學(xué)的發(fā)展,第二語言習得的研究內(nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習過程”,逐漸認識到學(xué)習者是語言學(xué)習的中心。作為在第二語言習得中學(xué)習者所使用的語言,中介語受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國內(nèi)對中介語的研究大多都以學(xué)習者對普通英語的使用情況為研究對象,而忽視了中國科技工作者所使用的專業(yè)英語中的中介語現(xiàn)象。

2. 中介語簡介

中介語理論是二語習得中的一個重要理論,它產(chǎn)生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的外語教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動作用,人們也逐步認識到中介語在外語教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認為,中介語是第二語言學(xué)習者獨立的語言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語和目的語的中間狀態(tài)(1972)。

Selinker還提出了制約第二語言習得的中介語所表征的五個心理因素:(1)語言遷移,指學(xué)習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學(xué)習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;消極的影響稱之為負遷移,它會阻礙學(xué)習者獲取目的語知識。(2)訓(xùn)練遷移,指學(xué)習者由于教師的教學(xué)不當或采用錯誤的學(xué)習材料,或訓(xùn)練方法不得當而產(chǎn)生的中介語。(3)第二語言學(xué)習策略,指語言學(xué)習者掌握、理解單詞、語法規(guī)則和其他語言項目的含義和用法時所采用的方法。(4)第二語言交際策略,指學(xué)習者在第二語言知識有限的情況下采用的一種表達意思的方法。(5)目的語規(guī)則的泛化,指學(xué)習者在第二語言學(xué)習的過程中,常常會把一些語言規(guī)則當成普遍性的規(guī)則套用,將目的語的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語中沒有的結(jié)構(gòu)變體。

根據(jù)Selinker的定義,中國科技工作者在撰寫英文論文時所使用的語言也是一種中介語,帶有漢語的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見錯誤。

3. 中介語在英文學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)

學(xué)術(shù)論文中的母語負遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習者會受到新項的干擾。例如,英語有冠詞(a、an、the)而漢語沒有,冠詞對于英語學(xué)習者來說即是新項。漢語中名詞即可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞或變名詞為復(fù)數(shù)形式來表達“類”這一概念。學(xué)習者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對應(yīng)也是產(chǎn)生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時作區(qū)別處理,如:“對”不僅可以表示對象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時”不僅可以表示同一時間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個抽象的地點,需翻譯為“at”。詞性的干擾也會產(chǎn)生中介語。漢語的詞性劃分標準主要是詞的語法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發(fā)達的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實際意義的詞,學(xué)習者往往按照漢語習慣,在寫作時把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長,也不符合英語習慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語負遷移主要體現(xiàn)在語態(tài)負遷移、時態(tài)負遷移和句型結(jié)構(gòu)負遷移三方面。在漢語中,主動語態(tài)和被動語態(tài)在形式上并無嚴格差異,句子可以無主語,在主語位置出現(xiàn)的名詞也可能是動詞的邏輯賓語,或者句子以“據(jù)……”開始。學(xué)習者受漢語影響,往往將這類句子誤譯為無主語句子或主動語態(tài)。在時態(tài)方面,漢語的時態(tài)不具備具體形式,而英語中不同的時態(tài)有不同的形式,作者在寫作時要么忽略時態(tài),要么錯誤使用時態(tài)。值得一提的是,中國科技工作者似乎對過去時態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法(連淑能,2006:46)。在寫作過程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語的習慣僅將各分句簡單堆砌,甚至在同一句話中出現(xiàn)多個動詞。

訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過程中,教師往往將語法規(guī)則、語言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習者進入了某些誤區(qū)。如:教師過分強調(diào)句子結(jié)構(gòu)應(yīng)靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過分強調(diào)被動語態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對主動語態(tài)望而生怯;更為嚴重的是,教師不能識別學(xué)生作文中的錯誤,甚或使用了錯誤的語言,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。

第二語言學(xué)習策略不當體現(xiàn)為:很多學(xué)習者期望通過對詞匯和語法規(guī)則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯誤的學(xué)習策略導(dǎo)致了諸多問題的出現(xiàn):記住了語法規(guī)則但不會使用,認識單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”

在第二語言知識有限情況下,學(xué)習者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進行?;乇苁且环N比較常用的策略。在寫作過程中,若表達受挫,作者往往會折中地選用一種能表達自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無論是電子類的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中往往過分依賴工具書,導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”

目的語規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學(xué)習者根據(jù)動名詞的定義,簡單推斷出所有動詞均可通過加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習者根據(jù)比較級的相關(guān)語法規(guī)則,簡單推斷出“越來越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習者根據(jù)定語從句的定義,簡單推斷出所有定語從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”

4. 對專業(yè)英語教學(xué)的啟示

根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對專業(yè)英語進行系統(tǒng)學(xué)習,而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象并無本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對石化現(xiàn)象進行了闡釋:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習者的中介語的一些語言項目,語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識傾向于固定下來的狀態(tài),年齡的增長和學(xué)習量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。”(轉(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達某一特定學(xué)習階段后,學(xué)習者并不能通過自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習者的學(xué)習過程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張在專業(yè)英語的教學(xué)過程中,應(yīng)強調(diào)任務(wù)和話題本身內(nèi)容,注重交流,不過多糾正錯誤,讓他們敢說、敢寫,鼓勵學(xué)生利用一切機會練習英語的應(yīng)用能力,提高語言的流利程度。事實上,在學(xué)習者語言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對學(xué)生糾錯。認知心理學(xué)及第二語言習得理論認為,輸入在語言習得過程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語言的輸入是學(xué)習任何一種語言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯過程也是一種語言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語模式。中介語作為一種語言,在以自然進化的方式非常迅速地變化著。在這一過程中,可供學(xué)生模仿和對照的目的語模式起著非常重要的作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語語言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語言運用給予鞏固和強化。

《大學(xué)英語教學(xué)大綱》規(guī)定:“專業(yè)英語課原則上由專業(yè)教師承擔”,各?!耙鸩浇⑵鹨恢鄬Ψ€(wěn)定的專業(yè)英語課教師隊伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專業(yè)英語教師組成的專業(yè)英語教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專業(yè)英語教學(xué)方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實上,目前我國的專業(yè)英語教學(xué)情況不容樂觀。據(jù)韓萍、朱萬忠等調(diào)查,由于ESP對教師有專業(yè)與語言的雙重要求,許多高校的專業(yè)教師由于自身語言底子不足又缺乏語言教學(xué)經(jīng)驗,選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語言綜合技能的全面訓(xùn)練(2003:24-33);同樣,由語言教師擔任ESP課程教學(xué),若其不懂相應(yīng)的專業(yè)知識也難以勝任。各專家、學(xué)者都曾就此提出自己的見解和解決方案,劉潤清建議給大學(xué)英語教師舉辦師資培訓(xùn)班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵年輕的具有碩士學(xué)位的外語教師攻讀其他專業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊伍,培養(yǎng)對象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語愛好者,他們有理工科學(xué)生的思維習慣,易于接受專業(yè)知識;同時,他們愛好英語,容易打下扎實的語言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機會進行專業(yè)英語翻譯或編輯工作,以便能將專業(yè)知識和語言能力有效結(jié)合起來。

5. 結(jié)語

中介語是第二語言習得中的一個必然現(xiàn)象。研究中介語可以有效了解學(xué)習者出錯的類型及其成因,提煉出語言學(xué)習的一般性規(guī)律,最終達到縮短中介語與目的語的距離、提高學(xué)習效果的目的。從中介語的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見錯誤能夠幫助學(xué)習者有效消除母語和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫學(xué)術(shù)論文的能力,引出對專業(yè)英語教學(xué)的反思。教師在專業(yè)英語教學(xué)中的角色有待進一步研究。

參考文獻

Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.

蔡基剛. ESP與我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語界,2004(2):22-28.

丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專業(yè)英語教學(xué)特點及改革意見[J]. 理工高教研究,2005(26):115.

韓萍、朱萬忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專業(yè)英語教學(xué)模式[J]. 外語界,2003(2):24-33.

教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.

連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.

篇3

關(guān)鍵詞:日本學(xué)生;中日同形詞;母語負遷移

中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)07-0000-01

中日同形詞是中日共有的,有相同或相似形體(只有少數(shù)筆畫或繁簡差異)的詞,本文大致分為同形同義詞匯、同形近義詞匯和同形異義詞匯。據(jù)李泉的分析統(tǒng)計,在中日字形基本相同或相近的3817個漢語常用詞中,日語詞義完全相同和基本相同的占53%,完全不同的僅占4%??梢姖h日同形詞中詞義相同或部分相同的占多數(shù),詞義完全不同的占少數(shù)。自然,對于屬于漢字文化圈的日本學(xué)生,在詞匯學(xué)習,尤其是中日同形詞的學(xué)習方面,勢必會較之其他國家的學(xué)生更易受到母語遷移作用的影響。中日同形詞中“同”的部分,會給日本學(xué)習者帶來一些正遷移,而“異”的部分,會帶來負遷移。在漢語學(xué)習過程中,他們無意識地受自己母語的影響,混淆了漢語與日語的區(qū)別,這就不可避免地增加了他們學(xué)習上的障礙。

這些負遷移現(xiàn)象造成的偏誤在本文中分為四種:詞義偏誤、搭配偏誤、詞類偏誤、語用偏誤。據(jù)黃曉君的預(yù)料統(tǒng)計這種負遷移在三類中日同形詞中的分布:

從表1看出,同形似義詞偏誤句所占的比例最大,其次是同形同義詞,最后是同形異義詞。因此,同形似義詞的偏誤應(yīng)該是同形詞研究的重點。

從表2看出,詞義偏誤所占比例最大,對詞義的理解不準確,受到母語干擾的影響,不了解近義詞的區(qū)別等造成詞義偏誤。其中,同形似義詞的詞義偏誤所占比例最高。搭配偏誤所占比例僅次于詞義偏誤,漢日同形詞各自搭配的對象詞語不同往往容易造成搭配偏誤。語用偏誤在同形詞偏誤表現(xiàn)中所占比例次于搭配,學(xué)習者常出現(xiàn)因不了解同形詞的褒貶色彩和近義詞的重復(fù)使用造成用詞累贅等造成偏誤。

對于同形異義的中日同形詞,它們僅有相同的形式,而意義在現(xiàn)在看來沒有任何關(guān)系。如我們很熟悉的“手”卻是“信”的意思,“嫁”卻是“兒媳,妻子”的意思。這類詞按照難度等級理論的研究,其難度等級并不高,因區(qū)別大而更受學(xué)習者注意,不易被母語負遷移所影響,故不易引起偏誤。不作贅述。

對于同形近義的中日同形詞,日本人在接觸到相同的詞形這一信號時,按照心理學(xué)的原理,日語中相同或相似漢字詞的意思,不可避免地會條件反射到他們的腦海中,與漢語形成模糊的重影,干擾著他們對漢語的正確理解。分類例析如下:

1、詞義方面母語負遷移的影響:

*我夢中地聽著一首中文歌曲。

“夢中”在漢語中的意義是做夢的時候。而在日語中的意義:①做夢的時候。②拼命的樣子( 例如:中でびむ)③熱衷于一件事情,對其他事情心無旁貸 (例如:中になって研究する)。很顯然,這位日本學(xué)生把日語中的第三個義項遷移進了漢語的該詞匯,他想表達的是“沉醉”“陶醉”的意思。

陳紱先生的論文中還提到復(fù)合詞后加賓語或補語不得當?shù)囊恍﹩栴},如漢語動賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞和具有不及物動詞性質(zhì)的復(fù)合詞,它們的后面不能帶賓語。在日語里雖然也用相似或相同的兩個漢字書寫的詞,其意義也與漢語中的與之相對應(yīng)的動賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞的意義基本一致,但是,日語中的詞不是復(fù)合詞,更不具有動賓關(guān)系,它們往往具有名詞和動詞兩種性質(zhì)。如“畢業(yè)”,日語寫作“卒(そつぎよう)”,是名詞,但它又是さ變動詞,又可以以“卒する”的形式用到句中。如“彼女は北京大學(xué)を卒した”(她畢業(yè)于北京大學(xué))。日本學(xué)生在使用它們的時候,就很容易混淆了漢語與日語的區(qū)別,誤把日語詞用到漢語的句子里了,因而出現(xiàn)了不該帶賓語的帶上了賓語、不該帶補語的帶上了補語的錯誤?!皶胬蠋煛薄ⅰ爱厴I(yè)大學(xué)”等都屬于不了解這一特點而產(chǎn)生的錯誤。

2、詞語搭配方面母語負遷移的影響:

*他身體有故障,所以請假不上課了。

我們知道漢語里“故障”只專指機械、儀器等發(fā)生的不能順利運轉(zhuǎn)的情況。而日語的“故障”不僅可以與機器搭配,還可以與人體搭配,因?qū)W生不了解“故障”在漢語和日語里有不同的使用對象而造出來的錯誤句子。

3、詞類偏誤方面母語負遷移的影響:

*公交車里的乘客混亂了公交車。

“混亂”在漢語中是形容詞,在日語里是動詞「混亂する。這是詞類上的母語負遷移,錯誤的運用了日語中動詞用法。

4、語用方面母語負遷移的影響:

*我暗算給他一個生日的驚喜。

漢語詞和日語詞的同形詞中,有很多雖然詞形相同,但是褒貶意義不同。有的漢語是褒義詞,日語為貶義詞;漢語是貶義詞,日語為褒義詞;漢語是中性詞,日語卻是貶義詞。所以中日同形詞不能完全去對應(yīng)它的褒貶語義,否則就會因不當?shù)倪w移造成偏誤。漢語中的“暗算”原義指“私下計數(shù)”。但在現(xiàn)代漢語中常指暗中算計傷害,圖謀傷害或陷害,含有貶義色彩。而日語的“暗算”只有心算的意思,不帶有任何褒貶色彩。

對于學(xué)習過程中的母語負遷移,教師要判斷偏誤成因,然后有針對性地教學(xué)。提前做詳細的對比,預(yù)見遷移會產(chǎn)生的偏誤,把漢日比較的方法貫穿于教學(xué)的始終。

參考文獻:

[1] 北京語言大學(xué).HSK動態(tài)作文語料庫

[2] 魯健驥.外國人學(xué)習漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987,(4).

[3] 王建勤.漢語作為第二語言的習得研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997

[4] 大河內(nèi)康憲.日本と中國の同形[A].日本と中國の照研究文集,1997.

[5] 劉富華.HSK詞匯大綱中的漢日同形詞的比較研究與日本學(xué)生漢語詞匯教學(xué)[J].漢語學(xué)習,1998,(6).

篇4

【關(guān)鍵詞】開放遠程教育 英語學(xué)習者 母語 負遷移 對策

一、 引言

語言遷移是指“由于目的語與先期習得的其他語言之間的相似點或差異而產(chǎn)生的影響”。(Odlin,1989)遷移可以分為兩種:正遷移和負遷移。如果先期習得的語言能夠促進目的語的學(xué)習,這種影響稱為正遷移。如果先期習得的語言干擾或阻礙了目的語的學(xué)習,這種影響則稱為負遷移。

在外語學(xué)習中,母語的遷移是不可避免的,對成人英語學(xué)習者而言尤其如此。在多年英語教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)開放遠程教育模式下的英語學(xué)習者母語負遷移的問題極為突出。他們往往缺乏英漢思維方式差異的基本概念,難以擺脫漢語思維定勢的干擾,嚴重影響了其英語水平的提高和英語學(xué)習的積極性。

二、文獻回顧

第二語言習得研究表明,母語遷移是影響第二語言習得的重要因素之一。自20世紀40、50年代以來,國內(nèi)外的母語遷移研究者們借助于對比分析和實證研究對影響第二語言習得的各種語言和非語言因素及其相互關(guān)系和相互作用進行了卓有成效的研究。李柯平(2005)從思維方式、詞匯、句法、語法四個層面對母語負遷移現(xiàn)象進行分析,并提出若干減少母語負遷移對英語寫作產(chǎn)生干擾的有效方法。

母語思維對二語學(xué)習的影響一直是二語習得研究的一個熱點課題,尤其集中在母語思維與二語寫作關(guān)系的研究上。王文宇、文秋芳(2002)采用有聲思維、回顧、訪談等方法,記錄了 16名中國大學(xué)生在一次英語寫作任務(wù)中的思維過程,對此過程中的母語思維進行定量和定性的分析。王文宇、文秋芳(2002)在論文《母語思維與外語作文分項成績之間的關(guān)系》中計算了寫作過程中的母語思維量,對母語思維量與外語作文成績進行了相關(guān)分析。母語思維量與作文總體成績之間的相關(guān)分析結(jié)果顯示這兩個變量呈負相關(guān)。由于外語閱讀是復(fù)雜的心理過程,直接觀察有很大的困難,因此關(guān)于母語思維與二語閱讀關(guān)系的研究很少。

雖然國內(nèi)有關(guān)英語學(xué)習者母語負遷移問題的研究日益增多,但是大多以傳統(tǒng)教育模式下的學(xué)生為研究對象,對開放遠程教育模式下英語學(xué)習者的針對性研究有限。

三、 研究方法

本次研究通過搜集寫作文本與口語作業(yè)、個人訪談等方法,對母語負遷移造成的失誤進行定量與定性分析。研究試圖解決以下問題:1)開放遠程教育模式下,英語學(xué)習者母語負遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率如何? 2)英語學(xué)習者母語負遷移的錯誤主要表現(xiàn)在哪些方面?3)應(yīng)對母語負遷移現(xiàn)象有哪些對策?

參加本研究的對象為上海電視大學(xué)2009級(秋季)、2010級(秋季)開放專科商務(wù)英語專業(yè)兩個班級的學(xué)員以及2009級(秋季)開放本科英語專業(yè)的部分學(xué)員。學(xué)生共計70人,寫作文本與口語作業(yè)共計130份??谡Z作業(yè)的主題有My College Life,How to Stay Healthy, My Favorite Foods等,作文題目有Shopping,Mass Media等。

首先,將樣本中母語負遷移的錯誤全部挑出,然后進行歸類和分析。開放遠程教育模式下,英語學(xué)習者語言錯誤較多,集中表現(xiàn)在詞匯、詞法、句法等方面。其次,對個別學(xué)生進行訪談,從而對樣本的分析研究進行補充。

四、研究結(jié)果分析

(一)詞匯層面的負遷移

據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計,詞匯層面母語負遷移的錯誤總計44處。錯誤主要表現(xiàn)在詞語搭配與詞性使用等方面,詞語搭配方面母語負遷移的錯誤更為嚴重。

每種語言都有自己獨特的搭配方式和表達習慣。但是,由于成人學(xué)習者英語水平有限,不能養(yǎng)成用英語思維的習慣,因此用英語遣詞造句時他們往往采用漢語的思維方式。這造成了詞語搭配方面頻頻出現(xiàn)母語負遷移的錯誤。如:

I've determined to learn more knowledge.

該句是母語負遷移的典型錯誤。學(xué)習者往往想當然地將“學(xué)習知識”翻譯成“l(fā)earn the knowledge”,殊不知英語中與knowledge搭配的動詞應(yīng)該是acquire、obtain、gain等。

詞性變化時,由于英語單詞需要改變詞形而漢語詞匯的詞形常常不變,因此學(xué)習者在詞性使用方面經(jīng)常出現(xiàn)母語負遷移的錯誤。如:

Cell phones can keep us communicating with each other very convenient.

(二)詞法層面的負遷移

據(jù)不完全統(tǒng)計,詞法層面母語負遷移的錯誤總計36處。錯誤主要表現(xiàn)在名詞的單復(fù)數(shù)、動詞的時態(tài)語態(tài)、非謂語動詞的使用、介詞的使用、形容詞和副詞的使用、連詞的使用等方面。其中,非謂語動詞的使用和介詞的使用等方面母語負遷移的錯誤尤為突出。

在時態(tài)方面,漢語是通過狀語來體現(xiàn),而英語則是通過謂語動詞的變化來體現(xiàn)。由于母語的干擾,學(xué)習者常常忽視時態(tài)變化或時態(tài)使用不當。例如:

He was a soldier for more than three years.

此外,由于漢語句子多用主動語態(tài)而英語中多用被動語態(tài),學(xué)習者在語態(tài)方面也容易出現(xiàn)母語負遷移的錯誤。例如:

The fridge must put into the kitchen.

非謂語動詞在英語中是一項重要的語言表現(xiàn)形式,它與漢語動詞的使用習慣大相徑庭,因此母語負遷移的現(xiàn)象頗為明顯。例如:

I often go to shop with my good friends.

(三) 句法層面的負遷移

英語重形合,漢語重意合。英語結(jié)構(gòu)形式嚴謹,注重運用各種顯形的關(guān)聯(lián)手段達到語法形式的完整。常使用連詞將句子銜接起來,并特別強調(diào)句子成分之間的平行、從屬等關(guān)系。而漢語結(jié)構(gòu)形式比較松弛,關(guān)聯(lián)手段是隱性的。由于兩種語言的這種差異,句法層面的母語負遷移也極為明顯。據(jù)不完全統(tǒng)計,句法層面母語負遷移的錯誤總計67處。錯誤主要表現(xiàn)在主語的使用、謂語的使用、句子結(jié)構(gòu)、主謂語一致等方面。其中,句子結(jié)構(gòu)方面母語負遷移的錯誤非常突出。

在漢語中無主句比比皆是,但是在英語里句子一般都需要主語。學(xué)習者常常寫出或說出英語的“無主句”,正是受到漢語的負面影響。如:

And also spend some time reading books.

句子結(jié)構(gòu)方面母語負遷移的錯誤極為嚴重。受漢語影響,學(xué)習者經(jīng)常寫出多個謂語并列的句子。如:

We can use it watch some entertainment news.

(四) 隨著英語水平的提高,母語負遷移減少

根據(jù)個人訪談,英語水平差的學(xué)生在學(xué)習英語時更頻繁地使用漢語思維,并且經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。顯然,母語對第二語言的習得產(chǎn)生了干擾或阻礙,母語負遷移現(xiàn)象更加明顯。相比而言,英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生具有更強的英語語感,能夠避免常見的母語負遷移的錯誤。

五、教學(xué)對策

(一) 增加語言輸入,培養(yǎng)英語語感

根據(jù)Krashen的輸入假說,“外語學(xué)習者所能做的一切就是接觸大量的可理解性輸入。教師的任務(wù)是提供這種輸入,降低學(xué)生的焦慮,提高他們的自信心。這樣,語言就會自然習得。”對英語非母語的中國學(xué)生而言,學(xué)習英語的環(huán)境以漢語為主。除了課堂,應(yīng)用英語的機會很少,這導(dǎo)致英語輸入不足。他們需要經(jīng)常接觸地道的英語原版材料,保證大量的語言輸入,從而培養(yǎng)自己的英語語感,形成英語的思維習慣。語料庫也有助于學(xué)習者增加地道英語的輸入。BNC和Brown等英語本族語語料庫能使學(xué)習者感受到本族語者使用的英語,強化學(xué)習者對地道英語的感知和記憶,從而減少負遷移錯誤的產(chǎn)生。

(二)注重英漢語言對比,減少母語負遷移

開放遠程教育模式下的英語學(xué)習者有其自身的特點。他們固然有工學(xué)矛盾突出、機械記憶力減退等劣勢,但是也具有理解力強的優(yōu)勢。教學(xué)中應(yīng)充分利用這一優(yōu)勢,注重英漢兩種語言的對比分析,幫助學(xué)習者更明確地認識到英漢兩種語言的特點,從而在英語表達中減少母語負遷移的現(xiàn)象。

(三) 提高漢語水平,促進母語正遷移

雖然開放遠程教育模式下英語學(xué)習者母語負遷移的問題極為突出,極大地干擾了其英語水平的提高,但是不能就此否認母語的正遷移作用。母語表達能力出眾的學(xué)習者往往也擁有更好的外語表達能力,這應(yīng)該歸功于母語對英語學(xué)習的促進作用。研究表明,母語能力可以遷移到二語寫作中。教師和學(xué)生都應(yīng)該認識到母語在英語學(xué)習中的積極作用,努力提高漢語水平,從而促進母語的正遷移。

結(jié)語

通過搜集寫作文本與口語作業(yè)、個人訪談等方法,本次研究對母語負遷移造成的失誤進行了定量與定性分析。研究發(fā)現(xiàn),開放遠程教育模式下,英語學(xué)習者母語負遷移的問題較為突出。母語負遷移的現(xiàn)象主要表現(xiàn)在詞匯層面、詞法層面與句法層面。筆者嘗試提出若干對策,旨在幫助學(xué)習者減少母語的負遷移,促進母語的正遷移。

【參考文獻】

[1]Krasen.S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.

[2]Odlin Terence. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[3]蔣冰清. 成人英語學(xué)習中母語負遷移現(xiàn)象論析[J]. 中國成人教育,2007(8):185-186.

[4]李柯平. 中國學(xué)習者英語寫作中的母語遷移現(xiàn)象[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報, 2005(5).

篇5

關(guān)鍵詞:母語負遷移,語法錯誤,英語教學(xué)

 

一、遷移理論相關(guān)研究

語言遷移是指在第二語言習得過程中,母語知識對目標語習得的影響。在外語學(xué)習過程中不可能完全排除母語的影響和作用。母語的遷移有正負之分,正向遷移(positive transfer)指前母語對外語學(xué)習有一種積極推進的影響;反之,負向遷移(negative transfer)是指母語對外語學(xué)習產(chǎn)生一種干擾、阻礙的作用。負向遷移又叫做干擾(interference)(Richards,J. C. , 2005)。外語學(xué)習者在學(xué)習外語的時候會習慣性的把母語語言習慣強加于外語上,于是母語的負遷移現(xiàn)象便層出不窮。這些負遷移現(xiàn)象通常表現(xiàn)在文化因素、語音、詞匯和語法等方面,在語法方面的表現(xiàn)尤為明顯。國內(nèi)外很多研究者都對母語負遷移對英語語法學(xué)習所產(chǎn)生的影響進行過研究。

20世紀50年代,語言學(xué)家Lado(1957)在其代表作《跨文化語言學(xué)》 (Linguistics Across Cultures)中就已經(jīng)指出:與本族語相似的成分易學(xué),不同的成分難學(xué);學(xué)習語言的困難來自母語與目標語之間的差異;通過對比分析,找出兩種語言之間的差異,可以預(yù)測外語學(xué)習的困難,從而改進外語教學(xué)。在教學(xué)中,我們可通過漢英對比的方法來尋找兩種語言的發(fā)展規(guī)律,尋求兩種語言的異同,使學(xué)生明確這些差異,掌握難點,用心領(lǐng)會那些與母語不同的、尤其是相似而又有區(qū)別的知識,解除母語的束縛,克服母語的干擾,在日常學(xué)習和交際中產(chǎn)出可接受的英語語言。

Krashen(1981)對二語習得理論有過具有影響力的闡述,他認為,第一語言的影響可以看作是目標語獲得程度低的一種標志。學(xué)習、掌握一門語言的過程是在不斷增強該語言語感的同時不斷排除母語干擾的過程。外語學(xué)習的首要目標是形成外語語感,而排除母語干擾就是學(xué)習外語的手段之一,兩者相輔相成。亦即排除母語的干擾可促進語感的形成,提高外語水平,而隨著外語水平的提高,母語的干擾就會越來越小。

甘利(2004)認為,漢語作為母語,對于中國學(xué)生學(xué)習英語的干擾是多方面的,涉及語音、語義、句法結(jié)構(gòu)等各個層面,在語法方面的表現(xiàn)尤為突出。受母語負遷移影響,學(xué)生在英語學(xué)習中較多側(cè)重于詞法和句法的學(xué)習和使用,而缺少對語法整體結(jié)構(gòu)的認識和理解。。作者從學(xué)生的作業(yè)中抽取一些較為典型的語句,發(fā)現(xiàn)了一些錯誤并對其中具有代表性的錯誤進行歸類:被動語態(tài)錯誤、完成時的使用錯誤、代詞的部分否定與全部否定錯誤、連詞和關(guān)聯(lián)詞錯誤和形式主語錯誤。甘利分析認為:學(xué)生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致其主次不分;漢語中很少使用被動語態(tài),且被動句中通常含有被動標志詞如“被”、“由”等,而英語中被動語態(tài)的使用十分普遍,且被動意義有時是單純的通過句子的形式所表現(xiàn)出來的;英語中用“it ”做形式主語是一個非常普遍的句型,而漢語中則缺少這一現(xiàn)象。這些語法錯誤都是因為漢語的影響即漢語的負遷移所導(dǎo)致的。

趙靖輝(2006)在“中學(xué)英語學(xué)習中語法負遷移問題的研究”一文中也涉及到了因母語負遷移所導(dǎo)致的語法錯誤。筆者對某高中兩個高二年級120人的漢譯英和英語作文進行分析,歸納出其中所出現(xiàn)的因母語負遷移所導(dǎo)致的語法錯誤,對上述錯誤進行分類,具體如下:

冠詞使用問題

名詞單復(fù)數(shù)問題

名詞和代詞格的問題

動詞的使用和時態(tài)問題

疑問句詞序問題

否定句語序問題

二、大學(xué)生因母語負遷移所產(chǎn)生的語法錯誤分類

本文以沈陽師范大學(xué)120名非英語專業(yè)學(xué)生做為研究主體,以2008年12月大學(xué)英語四級的作文作為測試題目,所有受試被要求在同一時間內(nèi)完成作文,因此可以預(yù)測在這些作文中的詞匯和語法實用較為集中且具有普遍性。

調(diào)查結(jié)果顯示,在這120篇英語作文中語法錯誤的出現(xiàn)頻率很高,在總數(shù)為13583字的作文中,總共出現(xiàn)1109次語法錯誤,平均每篇作文中出現(xiàn)的語法錯誤高達9次之多。在對這些錯誤進行整理和分析之后,筆者發(fā)現(xiàn),這些錯誤主要包括:名詞、主謂一致、介詞、時態(tài)、被動語態(tài)等幾個方面。為了進一步了解中國大學(xué)生因母語負遷移所產(chǎn)生的語法錯誤的具體表現(xiàn)及出錯原因,筆者又對每一種語法錯誤進行了分析,下面是分類后的一些典型的語法錯誤及可能的原因分析:

英語中的名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。英語的復(fù)數(shù)表現(xiàn)形式有以下三種:① 在名詞后加“s”或者是“es”;② 名詞的單復(fù)數(shù)不變,即以其原形出現(xiàn);③ 不規(guī)則變化,如 tooth變化之后為teeth。而漢語當中的單復(fù)數(shù)變化則相對簡單,可以通過在名詞前加具體數(shù)字或者是加某些特定定語來實現(xiàn),如:兩個蘋果、很多書。另外漢語還可以通過在名詞后加一個“們”字來實現(xiàn)名詞的單復(fù)數(shù)變化,如:老師們。

冠詞方面,英語中有不定冠詞和定冠詞之分,不定冠詞又分為a和an兩個,而且還會有零冠詞的情況出現(xiàn)。。而漢語當中則沒有冠詞,所以受母語影響,學(xué)生在冠詞方面容易犯以下的幾種錯誤:①該使用冠詞的時候不使用冠詞;②應(yīng)該使用a/an的時候使用the;③應(yīng)該使用the的時候使用a/an;④不該使用冠詞的時候使用冠詞。

漢語中對代詞的使用很簡單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個“的”就可以實現(xiàn),名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過在詞尾加“自己”就可以實現(xiàn);而英語中每一種格的對應(yīng)著不同的形式。

在形容詞和副詞比較級的使用方面,漢語和英語之間也存在著一定得差異:漢語是通過在某個形容詞前面加個“更”字來實現(xiàn),而英語則是通過對形容詞本身變形來實現(xiàn),而且形容詞變比較級也有幾種不同形式。。

至于主謂一致,英語和漢語之間存在著很大的差異,漢語可以說:你吃、我吃、他吃。而英語則必須表達成:You eat, I eat, and he eats. 換句話說,漢語中主謂一致并不影響語言的表達形式,而英語中主語的變化則會導(dǎo)致謂語形式的變化。

動詞時態(tài)方面,漢語對時態(tài)的表現(xiàn)形式并無嚴謹?shù)母袷较拗疲纾孩偎趯懽鳂I(yè)。和② 昨天下午五點,他正在寫作業(yè)。兩句話中都使用了“正在”,但因語境不同。第一句是現(xiàn)在進行時而第二句是過去進行時。英語中對時態(tài)的表示有嚴格的格式要求,如上面兩句話在英文中的表達應(yīng)為:① He is doing his homework (now).② He was doing his homework at five o’clockyesterday.

漢語中被動語態(tài)的表達方式相對簡單,主要表現(xiàn)形式為在位于動詞前加一個“被”字。如:他正在被審問。而英語中被動語態(tài)的表達方式則較為復(fù)雜,包括對be動詞的使用和把動詞變?yōu)檫^去分詞,如:The apple is being eaten.

漢語中缺少非謂語這一概念,因此在中國學(xué)生的英語語法學(xué)習過程中,非謂語一直是個難點。漢語中可以這樣表達:

我喜歡踢足球。

你認識那個睡覺的男孩嗎?

我不要別人吃過的蘋果。

成為一名醫(yī)生是我的夢想。

上面三個句子中都包含兩個動詞,但是動詞的形式并沒有產(chǎn)生變化,而如果用英語表達上面三個句子,動詞就要發(fā)生相應(yīng)的變化:

I like playing football.

Do you know the sleeping boy?

I don’t want an eaten apple.

To be a doctor is my dream.

關(guān)于否定句和疑問句語序方面的錯誤,究其原因,漢語中否定句的表達式通過在動詞前加一個“不”或者是“沒有”來實現(xiàn);疑問句則直接通過在詞尾加一個“嗎”字或者是直接加一個問號來實現(xiàn)。而英語中的否定和疑問往往通過使用助動詞來實現(xiàn),漢語中沒有助動詞,所以學(xué)生會在否定句和疑問句的語序問題上出現(xiàn)問題,繼而產(chǎn)生錯誤。

三、對今后大學(xué)英語語法教學(xué)的思考

通過上面的分析我們可以發(fā)現(xiàn),本研究中出現(xiàn)的語法錯誤大多是母語負遷移導(dǎo)致,這種錯誤如果不經(jīng)過教師的指引和一些教學(xué)策略的幫助,學(xué)生很難通過自己改正這些錯誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學(xué)英語的教學(xué)過程中,教師應(yīng)該首先讓學(xué)生認識到存在于英語語法和漢語語法之間的不同點,意識到漢語對英語學(xué)習所存在的干擾,并努力找出解決辦法來消除和避免因母語負遷移所導(dǎo)致的語法錯誤。如教師可以通過加強英語和漢語兩種語法系統(tǒng)之間的對比來增強兩種語言的可辨程度,以此來培養(yǎng)學(xué)生的英語語法意識。

本文僅以大學(xué)生英語作文中所出現(xiàn)的因母語負遷移產(chǎn)生的語法錯誤進行了分析,有一些相關(guān)問題未能涉及,還有待進一步的研究。

參考文獻:

[1]甘 利(2004),母語負遷移問題與英語語法教學(xué)[J],《山東外語教學(xué)》(4):28-30。

[2]郭曉玲(2001), 漢語負遷移對英語語法學(xué)習的影響及策略[J],《成都信息工程學(xué)院報》16(4):302-305。

[3]郭鐘慶(2004), 英語學(xué)習過程中語言遷移現(xiàn)象研究概述[J],《江蘇教育學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)20(4):58-62。

[4]趙靖輝(2006), 中學(xué)英語學(xué)習中語法負遷移問題的研究[J],碩士學(xué)位論文。武漢:華中師范大學(xué)。

[5] Krashen, S. D. 1981. Secondlanguage acquisition and second language learning[M]. Oxford, England: Pergamum.

[6] Lado. R. 1957. Linguistics acrosscultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

[7] Richard, J. 2005. Anon-contrastive approach to error analysis[J]. English Language Teaching.

篇6

關(guān)鍵詞:寫作 負向遷移 詞匯 句法 語篇

1.語言遷移理論

語言遷移指原來習得的某種語言知識應(yīng)用于另一種語言中。遷移這個術(shù)語一度和行為主義密不可分,但是現(xiàn)在人們普遍認同學(xué)習者母語的影響歸結(jié)為習慣是不合適的。Odlin(2001,p27)在總結(jié)二語習得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移研究基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:

遷移指目標語和其他任何已經(jīng)習得的或者沒有完全習得的語言之間的共性和差異所造成的影響。

遷移分為正遷移和負遷移兩種,前者指在一種語言學(xué)會的東西有助于另一種語言學(xué)習,后者則指在一種語言中學(xué)會的東西干擾在另一種語言中進行的學(xué)習(Brown,2002,p.90)

負向遷移(negative transfer)是第二語言學(xué)習過程的一種常見現(xiàn)象。當學(xué)生,尤其是初學(xué)者,嘗試用目的語進行交際時,他所使用的許多形式與本族語的某些形式很相似。這種把本族語的規(guī)則不恰當?shù)貞?yīng)用于目的語的狀況,就是負向遷移的一種表現(xiàn)。所謂負向遷移指的是學(xué)生在學(xué)習第二語言的過程中,把已經(jīng)掌握的有關(guān)完成第一任務(wù)的知識遷移到完成另一相似的任務(wù)。但是在還沒有了解這兩項任務(wù)之間的區(qū)別之前,他對新的任務(wù)的性質(zhì)并沒有充分的了解,就一定會借助自己所熟識的唯一方式來完成第一項任務(wù),也就是說,他會把第二項任務(wù)也當作第一項任務(wù)來對待。在需要應(yīng)用新規(guī)則的地方,他依然會應(yīng)用舊的規(guī)則。這樣,他當然會犯錯誤。在運用第二語言時之所以會犯錯誤,部分原因可用遷移這一概念來解釋。盡管現(xiàn)在外語界對語言學(xué)習中的負向遷移問題,意見紛紛,褒貶不一,但本族語的遷移現(xiàn)象卻是客觀存在的事實,這是毋庸置疑的。

2.母語負遷移的表現(xiàn)

英語寫作作為一種輸出方式最能反映學(xué)生真實的英語水平。學(xué)生用英語寫作是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡。這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換在語言層面上具體表現(xiàn)在以下三個方面:詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)。能否成功地從這三個層次實現(xiàn)轉(zhuǎn)換是寫好英語作文的關(guān)鍵,但是在轉(zhuǎn)換過程中,無論是在詞匯層次、句法層次還是篇章結(jié)構(gòu)層次,無一不受到漢語母語的干擾,從而在寫作中大量出現(xiàn)漢語負遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實現(xiàn)。筆者通過對二十名大學(xué)生英語作文的調(diào)查,從詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三方面論述母語對英語寫作過程的干擾。

調(diào)查的對象為二十名桂林某高校英語專業(yè)一年級學(xué)生。收集的作業(yè)是他們在大學(xué)一年級中所寫的作文,其中形式多樣,有日記、主題作文、隨想等等。

2.1詞匯使用上的負遷移

詞匯學(xué)習的負遷移主要表現(xiàn)在以漢語為母語的英語學(xué)習者在使用目的語詞匯時不知不覺地把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機械地等同起來,造成了目的語詞匯使用和含義理解上的錯誤。眾所周知,英語是世界上使用最廣泛的語言,它在形成和發(fā)展的過程中吸收了多國語言的詞匯,詞匯量極為豐富。而漢語是世界上歷史最悠久的語言之一,詞匯豐富,含義也相當豐富。由于英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞,即使是相同的詞語,內(nèi)容也可能不完全相同,存在詞匯和詞義空缺。中國英語學(xué)習者特別是初學(xué)者在具體使用詞匯時往往認為每一個漢語詞匯都能在英語中找到相應(yīng)的詞匯,造成詞匯學(xué)習上的負遷移。

在樣本的作文中,筆者發(fā)現(xiàn),因母語負遷移而造成的詞匯錯誤出現(xiàn)率非常高。以下只作部分列舉:

(1)My mother is a kindhearted people.

(2)I will remember her at first and let she help me.

如在句子(1)中,正確的表達應(yīng)該是:My mother is a kindhearted person.在漢語里,名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,而people和person的漢語意思都是“人”,因此學(xué)生在使用的過程中很容易產(chǎn)生混淆。

從句子(2)可以看出:這是很明顯的中國式英語。它所要表達的意思是:我會首先想起她并讓她來幫我。正確的表達應(yīng)該是:I will think of her first and ask her to help. 句子(5)作者的錯誤在于把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機械地等同起來。

2.2 句法上的負遷移

當學(xué)習者在使用第二語言的句法受挫時,會使用母語的句法結(jié)構(gòu)。對其而言,用母語結(jié)構(gòu)來組織語言、加工語言很便利。在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習者作文中的句法錯誤不勝枚舉。

(1) The date approach Christmas.

(2) She very like to help others.

(3) You will surely surprise the changes.

(4) People think save money.

(5) Now is winter.

在句法上,英語和漢語存在著非常大的差異。具體表現(xiàn)為:

1. 英語是一種形合(hypotaxical)的語言,主要依靠語法手段表明句與句的關(guān)系;而漢語是一種意合(parataxical)的語言,主要利用語義來表明短語和句子間的邏輯關(guān)系。因此,省略形式常在漢語中出現(xiàn),而英語則比較少見。

2. 漢語屬無曲折變化的語言,不存在主謂一致的問題;而英語中的動詞必須與其主語在人稱和數(shù)上保持一致。

3. 英語的基本詞序是SVO,詞序較固定,而漢語既有SVO又有SOV的特性,因為其詞序在很大程度上受語用和語義而非語法的制約。Dulay, Burt和Krashen(1982)認為次序方面的錯誤往往是由于學(xué)習者生成目標語句子是逐字翻譯本族語的表面結(jié)構(gòu)引起的。句子(1)所犯的錯誤正是如此。

4. 漢語無曲折變化,有時其被動形式由介詞被、叫、讓、給、受等詞匯手段表達,句法或形態(tài)無須變化;而英語的被動通常由表示被動的助動詞be和主動詞的過去分詞表示,形態(tài)和句法都需變化。句子(3)就是一個典型的被動錯句。

5.漢語中的兼語結(jié)構(gòu)表示謂項之間許多不同的關(guān)系;而英語受形態(tài)規(guī)則的限制,一個句子只能有一個謂項。在句子(4)里,學(xué)習者錯誤地按照漢語的表達習慣把兩個謂語動詞放在一起。

6. 漢語是注重主題的語言,而英語卻是注重主語的語言。英語中動作的方向是從主語到賓語,而漢語中動作的方向則不一定是從主題到述題。如在(6)中要表達的中文意思“現(xiàn)在是冬天”,在漢語里,“現(xiàn)在”是主題,“冬天”述題,句子的主語(季節(jié))被省略。但在英語中,就必須有個虛位主語。

2.3 漢語的語篇模式的負遷移

有些學(xué)生經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練后,寫出的文章已沒有明顯的語內(nèi)或語際錯誤,但讀起來總感到有所欠缺。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是由于學(xué)生不了解英語慣用的語篇模式,采用了漢語的語篇思維模式進行英文寫作所造成的。有學(xué)生寫道:

...Maybe we were so tired, we did not find our mobile phone were stolen. When we woke up, we found our mobile phones were stolen. In fact, when I found my mobile phone was stolen. My heart was broken. Because my mobile phone was bought by myself, not by my parents. I hate the thief.

語篇語言學(xué)者Beaugrande & Dressler認為,語篇作為一種“交際活動”,必須具有七項標準:銜接性,連貫性,意向性,可接受性,語境性,信息性和互文性。在七項標準中,銜接和連貫是最重要的,因為這是實現(xiàn)其他標準的基本手段。其中銜接,也稱為“粘連”,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫則是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。

從語句銜接手法上看,英語多用“形合法” 往往需要借助大量有形的語法手段和詞匯手段來體現(xiàn)語篇中語義的關(guān)聯(lián),以求達到深層語義上的連貫,因此,語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語,注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)行。中國學(xué)生已經(jīng)習慣了漢語句子的“流水句法”,即少用乃至不用連詞仍行文流暢,讀者不難從上下文加以推測。因此中國學(xué)生往往不習慣將上下文關(guān)系用連接詞緊密聯(lián)系起來,所寫的英語文章往往存在結(jié)構(gòu)松散、意義連貫不緊密、邏輯關(guān)系不明晰等問題。

3.調(diào)查結(jié)果

通過對二十名大學(xué)生英語作文的調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn),母語負遷移的現(xiàn)象普遍存在;不同學(xué)習者的作文,母語負遷移的程度也不同;英語水平越高的學(xué)習者,其英語作文的母語負遷移現(xiàn)象越少。

4.減少母語負遷移的一些建議

要使學(xué)生寫出正確而地道的英語,教師應(yīng)設(shè)法從比較文化的角度培養(yǎng)學(xué)生分析掌握漢語和英語在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的差異,弄清英語的語言規(guī)律及表述特征。另外,教師應(yīng)經(jīng)常督促指導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀并且背誦一些英語范文,擴大語言的輸入量,培養(yǎng)英語語感。只有通過多種途徑,盡量克服母語的負遷移現(xiàn)象,才能使學(xué)生不斷提高英文寫作水平。

參考文獻:

[1]Beaugrande,R de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]. London:Longman,1981.

[2]Brown,H, Principle of Language Learning and Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Reseach Press. 2002.

[3]Dulay,H; Burt,M; & Krashen,SLanguage Two, New York,Oxford University,1982.

[4]Odlin,T Language Transfer.Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.

[5]顧碧君.英語寫作中母語干擾的表現(xiàn)及其對策[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,2005.8.

[6]商琳琳.母語負遷移對中國大學(xué)生英語協(xié)作的影響.蘭州大學(xué),碩士畢業(yè)論文,2005.

[7] 王紅,周秀霞.中國學(xué)生英語寫作中句法方面的母語干擾[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2004.6.

篇7

摘要:英語寫作是英語學(xué)習中必不可少的環(huán)節(jié),是學(xué)生英語綜合素質(zhì)的反映,但母語干擾的影響使得學(xué)生在寫作中出現(xiàn)各種錯誤。論文主要從語篇層面分析了中專生英語寫作教學(xué)中母語干擾產(chǎn)生的錯誤,并提出了相應(yīng)的對策。

關(guān)鍵詞:英語學(xué)習; 語言遷移

寫作是英語學(xué)習中必不可少的環(huán)節(jié),是學(xué)生英語綜合素質(zhì)的反映。但在中專學(xué)生學(xué)習英語過程中,母語的干擾是造成錯誤的主要原因。學(xué)生常把母語的語言規(guī)則套用到英語學(xué)習過程中,因此產(chǎn)生母語干擾現(xiàn)象。學(xué)生受漢語思維方式的影響,在寫作時不自覺地在選詞、造句和布局謀篇上直接套用漢語思維模式,出現(xiàn)許多錯誤。本文從學(xué)生英語作文在語篇上受母語干擾的表現(xiàn)方面進行分析,探討減少母語干擾對英語學(xué)習的影響的措施,從而提高學(xué)生的英語寫作能力。

一、漢語對中專學(xué)生英語學(xué)習負遷移的表現(xiàn)

遷移,是指已經(jīng)獲得的知識、技能甚至方法和態(tài)度對學(xué)習新知識、新技能的影響,有正遷移和負遷移兩種形式。在英語學(xué)習中,正遷移是指學(xué)習者的母語知識對外語學(xué)習起到的促進作用,而負遷移是指母語知識對外語學(xué)習產(chǎn)生的干擾作用。漢語對中專學(xué)生英語學(xué)習的負遷移主要表現(xiàn)在以下方面。

1.語言表述的角度問題。英美人通??陀^地去看待一切事物,崇尚“物我分立”,語言客觀、公正、嚴密,在他們看來,客觀事實和現(xiàn)象對人的作用和影響是非常重要的,因此,在作文中,英語多用被動句,如“It is necessary that?”“,It can be argued that?”等地道的句型結(jié)構(gòu)。而“天人合一”思想是中國古代哲學(xué)研究的核心,他們崇尚主觀性思維,以人為中心來思索一切事物。在寫作中多以“人”作主語,因此,用“I/We think/believe?”,“I estimate?”等主觀性較強的句子。在兩種文化的影響下,我們的學(xué)生常常寫出“英語形式+漢語思維模式”的文章。

2.語言表達層次的習慣問題。英語語篇強調(diào)段落必須是一個完整的統(tǒng)一體,而缺乏主題句通常是漢語文章的特點,段落的思想內(nèi)容無固定格式。相比之下,英語文章多采用“直線型”思維方式,往往開頭就提出文章的中心句,之后一一闡明。然而,三段論是標準的英語文章對段落的要求,段前就提出觀點,最后再進行強調(diào),這樣的結(jié)構(gòu)清晰明了。

3.語意的邏輯關(guān)系問題。在語意連接方面,英語重形合,語篇主要是通過一些過渡詞(如并列連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等)來保持句子之間的連貫和銜接的。因此,英語的句子相對而言較長也較復(fù)雜。漢語重意合,主要通過語義的手段取得語篇的連貫和銜接,很少使用連接詞。因此,受漢語邏輯思維的影響,學(xué)生在英語寫作中過多注重語法,忽視過渡詞的使用,常常寫出許多簡單的短句,缺乏句子之間的連貫和銜接。

二、中專英語寫作的改進辦法

語篇是一個相對完整的言語表義單位,是相互銜接的連貫語句,并且能夠傳遞特定的信息。因此,培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識是很重要的,在教學(xué)中筆者從以下幾方面做出了一些嘗試。

1.培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成用英語思維進行寫作的習慣,引導(dǎo)學(xué)生注意中西方文化差異造成的不同的表達方式。在課堂上講解歸納典型的漢式英語的糾正和避免方法。

2.對學(xué)生進行語篇分析訓(xùn)練。在英語寫作中,五種基本句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用和訓(xùn)練是寫作的基礎(chǔ),然而,只用孤立的句子來表達完整的思想是不夠的,我們必須把眾多的句子圍繞某一主題組合起來形成篇章。其中篇章的布局、層次的安排、如何遣詞造句等都需要考慮。因此,英漢語篇思維模式的差異是學(xué)生要了解的首要內(nèi)容,幫助學(xué)生用英語的思維特點去構(gòu)思文章。

3.進行段落主題句的寫作訓(xùn)練。英語段落主題句大都置于句首,主要問題在段首提出。主題句是概括段落主要內(nèi)容的關(guān)鍵句子,它不僅確定段落的主題思想,而且限定了該段落的主要內(nèi)容。接下來整個段落要圍繞這一主題,通過舉例、描寫細節(jié)、說明理由、類比對比等論證方式來展開。段落主題句的寫作要注意:(1)句子結(jié)構(gòu)完整;(2)句子邏輯嚴密;(3)觀點鮮明;(4)作文觀點要前后一致。教師要根據(jù)以上四點要求來訓(xùn)練學(xué)生。

4.經(jīng)常指導(dǎo)學(xué)生背誦地道的英語句型和段落。英語經(jīng)典句型的翻譯和套用練習也是幫助學(xué)生寫作中擺脫母語干擾的好方法。中專生英語基礎(chǔ)較弱,有一定的語言知識積累后,讓學(xué)生去模仿地寫,久而久之,就會擺脫母語的影響,寫出地道的英語文章。

綜上所述,對于英語基礎(chǔ)較弱的中專生來說,要避免母語負遷移對寫作的影響需要做出很多努力,學(xué)生應(yīng)在老師的幫助下,在詞匯、句法、語篇、語用等方面進行有效訓(xùn)練,而且貴在堅持,只有這樣,才能減少母語對英語寫作的影響,提高學(xué)生的書面表達能力。

參考文獻:

[1]陸紅菊.大學(xué)生英語寫作常見語言錯誤分析[M].上海:上海外語教育出版社,2001:111-122.

[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[3]李曉惠.漢語負遷移對英語寫作的影響[J].中美英語教學(xué),2006,(10).

篇8

諸如英語詞的概念與其物質(zhì)外殼的關(guān)系,有與漢語現(xiàn)象一致的地方,也有不一致的地方。如“一張書桌”的組詞的漢譯英a desk,這是典型的英漢兩種語言現(xiàn)象相一致的,學(xué)生學(xué)這類組詞無多大困難。但在語詞所表達的概念與外殼英語兩種語言現(xiàn)象不一致時,如“一袋大米”,學(xué)生往往容易犯a bag rice這樣的錯誤,又如把“不久”譯成no long,“前幾天”譯成before some day。至于“一 本英語書”用a而不用an,“幾本書”用book而未加s的現(xiàn)象,也是相當普遍的事情,這就是一種漢語中介心理的障礙現(xiàn)象。 

在句子結(jié)構(gòu)上,英漢現(xiàn)象一致的英漢翻譯干擾不大,但在不一致時,這種中介心理干擾就大了。如“這不是書”,“書在桌子”上就容易譯作“This is not book”“Book on desk”之類。漢語詞序定冠詞和系詞等盡被“忽略”,這說明作為語言模式已基本固定的中小學(xué)生習慣了漢語觀念,處處都造成學(xué)習英語的心理障礙,急需英語教師的點示和啟發(fā)。從科研的角度看,學(xué)習英語實質(zhì)上,是使英語材料在頭腦中與漢語系統(tǒng)接通,進而才能建立新的聯(lián)系系統(tǒng)的心理過程。 

語感心理問題 

有人認為,在中小學(xué)階段,還談不上培養(yǎng)語感,其實不然。因為語感本身就屬于閱讀能力所包含的諸因素的一種,只要教學(xué)大綱有要求閱讀能力的教學(xué)目的,就要遇到語感問題,因為語感是閱讀能力的根本和實質(zhì),就是說閱讀能力的高低,實質(zhì)上是外語語感的強弱,語感就是對語言的一種直覺,因此,培養(yǎng)中小學(xué)生的語感心理,從而提高他們的閱讀能力,是當前英語素質(zhì)教育在學(xué)科教學(xué)中的當務(wù)之急。 

如英語中行為動詞單數(shù)第三人稱加“s”,語感強的會脫口而出“He workshard。”而有的學(xué)生經(jīng)老師反復(fù)指出,仍然忘了加“s”,可問到這項語法規(guī)則,幾乎人人都會說他知道。但一運用,語感不同的人表現(xiàn)就不一樣了。 

又如:“We saw a bear dancing on the stage?!庇械膶W(xué)生可以馬上在腦海里出現(xiàn)一幅有趣的圖畫,一只熊在舞臺上扭來扭去地舞蹈,從而形象鮮明地銘記這個句子,而有的同學(xué)則要老師講解一番“see sb doing sth”的語法分析才能明白,并且記憶也不深刻,這就是語感心理成熟的程度差異造成的。因此,我們的英語教學(xué)要走出“純語法”的教學(xué)誤區(qū),在閱讀能力和語感心理方面加大教學(xué)力度,是提高中小學(xué)生英語學(xué)習質(zhì)量的一條素質(zhì)教育改革之路。 

遷移心理問題 

遷移的基本條件,是不同技能是否具有共同的因素。在英語學(xué)習過程中,先行學(xué)習(已經(jīng)獲得的知識、技能等),往往影響后續(xù)學(xué)習(學(xué)習新的知識如技能等),這在教育心理學(xué)中稱為“學(xué)習的遷移”,培養(yǎng)學(xué)生成熟的遷移心理素質(zhì),是英語教改中的重要課題。 

如果先行學(xué)習對于后續(xù)學(xué)習產(chǎn)生積極影響,就是正遷移,反之就是負遷移。 

在英語教學(xué)中,正確認識和處理學(xué)習的遷移,認識遷移是有條件的,有規(guī)律可循的,對促進學(xué)生正遷移心理的形成和防止負遷移的發(fā)生,是具有重要的現(xiàn)實意義的。 

因此,學(xué)習英語,在對待與漢語語言現(xiàn)象相一致或雖不盡一致而未超出習慣允許范圍的英語語言,應(yīng)充分利用其正遷移,在對與漢語語言現(xiàn)象不一致的地方,包括英語特有的語言現(xiàn)象的英語語言,應(yīng)設(shè)法防止負遷移,以期收到防患于未然之功效。 

推薦期刊