時間:2023-03-17 17:59:50
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英語科技論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
對于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據(jù)人的感情以及價值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統(tǒng)意義上的語言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫?!保?]通過對原文進(jìn)行意義上的對照翻譯,會導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的?!边@樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。
二、科技英語概述
科技英語指的是對于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語詞匯會根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素??萍加⒄Z翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會使得在實(shí)際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時能夠達(dá)到簡潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時對于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識后來才確認(rèn)的”。
(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語翻譯,對于表達(dá)英語的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語言的邏輯美感。
(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準(zhǔn)確性原則??萍加⒄Z當(dāng)中對于促會的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進(jìn)行語言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運(yùn)用生動的形象和語言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。
四、結(jié)語
一些常見的英文文章語言技巧
a)如何指出當(dāng)前研究的不足以及有目的地引導(dǎo)出自己的研究的重要性
通常在敘述了前人成果之后,用However來引導(dǎo)不足,比如
However,littleinformation..
littleattention...
littlework...
littledata
littleresearch
orfewstudies
fewinvestigations...
fewresearchers...
fewattempts...
orno
noneofthesestudies
has(have)beenless
doneon...
focusedon
attemptedto
conducted
investigated
studied
(withrespectto)
Previousresearch(studies,records)has(have)
failedtoconsider
ignored
misinterpreted
neglectedto
overestimated,underestimated
misleaded
thus,thesepreviusresultsare
inconclisive,misleading,unsatisfactory,questionable,controversial..
Uncertainties(discrepancies)stillexist...
這種引導(dǎo)一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過下面的方式強(qiáng)調(diào)自己工作的作用:
However,dataisstillscarce
rare
lessaccurate
thereisstilldearthof
Weneedto
aimto
haveto
providemoredocuments
data
records
studies
increasethedataset
Furtherstudiesarestillnecessary...
essential...
為了強(qiáng)調(diào)自己研究的重要性,一般還要在However之前介紹自己研究問題的反方面,另一方面等等
比如:
1)時間問題
如果你研究的問題時間上比較新,你就可以大量提及對時間較老的問題的研究及重要性,然后說(However),對時間尺度比較新的問題研究不足
2)物性及研究手段問題
如果你要應(yīng)用一種新手段或者研究方向,你可以提出當(dāng)前比較流行的方法以及物質(zhì)性質(zhì),然后說對你所研究的方向和方法,研究甚少。
3)研究區(qū)域問題
首先總結(jié)相鄰區(qū)域或者其它區(qū)域的研究,然后強(qiáng)調(diào)這一區(qū)域研究不足
4)不確定性
雖然前人對這一問題研究很多,但是目前有兩種或者更多種的觀點(diǎn),這種uncertanties,ambiguities,值得進(jìn)一步澄清
5)提出自己的假設(shè)來驗(yàn)證
如果自己的研究完全是新的,沒有前人的工作進(jìn)行對比,在這種情況下,你可以自信地說,根據(jù)提出的過程,存在這種可能的結(jié)果,本文就是要證實(shí)這種結(jié)果。
Weaimtotestthefeasibility(reliability)ofthe...
Itishopedthatthequtestionwillberesolved(fallaway)withourproposed
method(approach).
提出自己的觀點(diǎn)
Weaimto
Thispaperreportson
providesresults
extendsthemethod..
focuson
Thepurposeofthispaperisto
Furthermore,Moreover,Inaddition,,wewillalsodiscuss...
c)圈定自己的研究范圍
前言的另外一個作用就是告訴讀者包括(reviewer)你的文章主要研究內(nèi)容。如果處理不好,reviewer會提出嚴(yán)厲的建議,比如你沒有考慮某種可能性,某種研究手段等等。
為了減少這種爭論,在前言的結(jié)尾你就要明確提出本文研究的范圍:
1)時間尺度問題
如果你的問題涉及比較長的時序,你可以明確地提出本文只關(guān)心這一時間范圍的問題。
Wepreliminarilyfocusontheolder(younger)...
或者有兩種時間尺度的問題(long-termandshortterm),你可以說兩者都重要,但是本文只涉及其中一種
2)研究區(qū)域的問題
和時間問題一樣,明確提出你只關(guān)心這一地區(qū)
d)最后的原場
在前言的最后,還可以總結(jié)性地提出,這一研究對其它研究的幫助。
或者說,furtherstudieson...willbesummarizedinournext
study(orelsewhere)
總之,其目的就是讓讀者把思路集中到你要討論的問題上來。減少
爭論(arguments).
關(guān)于詞匯以及常用結(jié)構(gòu),要經(jīng)??偨Y(jié),多讀多模仿才能融會貫通。
以上是常見的語言結(jié)構(gòu),不算抄襲。
怎樣提出觀點(diǎn)
在提出自己的觀點(diǎn)時,采取什么樣的策略很重要。
不合適的句子通常會遭到reviewer的置疑。
1)如果觀點(diǎn)不是這篇文章最新提出的,通常要用
Weconfirmthat...
2)對于自己很自信的觀點(diǎn),可用
Webelievethat...
3)在更通常的情況下,由數(shù)據(jù)推斷出一定的結(jié)論,
用,Resultsindicate,infer,suggest,implythat...
4)在及其特別的情況才可以用Weputforward
(discover,observe..).."forthefirsttime".
來強(qiáng)調(diào)自己的創(chuàng)新。
5)如果自己對所提出的觀點(diǎn)不完全肯定,可用
Wetentativelyputforward(interrpretethisto..)
OrTheresultsmaybedueto(causedby)attributedto
rsultedfrom..
OrThisisprobablyaconsequenceof
Itseemsthat..canaccountfor(interpret)this..
OrItispisiblethatitstemfrom...
連接詞與邏輯
寫英文論文最常見的一個毛病就是文章的邏輯不清楚。解決的方法有:
1)句子上下要有連貫,不能讓句子之間獨(dú)立
常見的連接詞語有,However,also,inaddition,
consequently,afterwards,moreover,F(xiàn)urthermore,
further,although,unlike,incontrast,Similarly,
Unfortunately,alternatively,parallelresults,
Inorderto,despite,F(xiàn)orexample,Comparedwith
otherresults,thus,therefore...
用好這些連接詞,能夠使觀點(diǎn)表達(dá)得有層次,更加明確。
比如,如果敘述有時間順序的事件或者文獻(xiàn),最早的文獻(xiàn)可用AAadvocateditforthefirsttime.
接下來,可用ThenBBfurtherdemonstratedthat..
再接下來,可用Afterwards,CC..
如果還有,可用MorerecentstudiesbyDD..
如果敘述兩種觀點(diǎn),要把它們截然分開
AApputforwardthat...
Incontrast,BBbelieve
orUnlikeAA,BBsuggest
orOnthecontrary(表明前面的觀點(diǎn)錯誤,如果只是表明兩種對立的觀點(diǎn),用incontrast),BB..
如果兩種觀點(diǎn)相近,可用
AAsuggest
Similarily,alternatively,BB..
OrAlso,BB
orBBallsodoes..
表示因果或者前后關(guān)系,可用Consequently,therefore,asaresult,
表明遞進(jìn)關(guān)系,可用furthermore,further,moreover,inaddition,
當(dāng)寫完一段英文,最好首先檢查一下是否較好地應(yīng)用了這些連接詞。
2)段落的整體邏輯
經(jīng)常我們要敘述一個問題的幾個方面。這種情況下,一定要注意邏輯結(jié)構(gòu)。
首先第一段要明確告訴讀者你要討論幾個部份
...Therefore,therearethreeaspectsofthisproblenhaveto
beaddressed.
Thefirstquestuoninvolves...
Thesecondproblemrelatesto
Thethridaspectdealswith...
上面的例子可以清晰地把觀點(diǎn)逐層敘述。
Or,可以直接用First,Second,Third...Finally,..
當(dāng)然,F(xiàn)urthermore,inaddition等可以用來補(bǔ)充說明。
3)討論部份的整體結(jié)構(gòu)
小標(biāo)題是比較好的方法把要討論的問題分為幾個片段。
一般第一個片段指出文章最為重要的數(shù)據(jù)與結(jié)論。補(bǔ)充說明的部份可以放在最后一個片段。
一定要明白文章的讀者會分為多個檔次。文章除了本專業(yè)的專業(yè)人士讀懂以外,一定要想辦法能讓更多的外專業(yè)人讀懂。
所以可以把討論部份分為兩部份,一部份提出觀點(diǎn),另一部份詳細(xì)介紹過程以及論述的依據(jù)。這樣專業(yè)外的人士可以了解文章的主要觀點(diǎn),比較專業(yè)的討論他可以把它當(dāng)成黑箱子,而這一部份本專業(yè)人士可以進(jìn)一步研究。
為了使文章清楚,第一次提出概念時,最好加以個括弧,給出較為詳細(xì)的解釋。
如果文章用了很多的Abbreviation,兩種方法加以解決
1)在文章最好加上個Appendix,把所有Abreviation列表
2)在不同的頁面上,不時地給出Abbreciation的含義,用來
提醒讀者。
總之,寫文章的目的是要讓讀者讀懂,讀得清晰,并且采取各種措施方便于讀者。
一定要注意絕對不能全面否定前人的成果,即使在你看來前人的結(jié)論完全不對。這是前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.
所以文章不要出現(xiàn)非常negative的評價,比如Theirresults
arewrong,veryquestionable,havenocommensence,etc.
遇到這類情況,可以婉轉(zhuǎn)地提出:
Theirstudiesmaybemorereasonableiftheyhad
consideredthissituation.
Theirresultscouldbebetterconvincedifthey...
OrTheirconclusionmayremainsomeuncertanties.
討論部份還包括什么內(nèi)容?
1.主要數(shù)據(jù)特征的總結(jié)
2.主要結(jié)論以及與前人觀點(diǎn)的對比
3.本文的不足
第三點(diǎn),在一般作者看來不可取。事實(shí)上給出文章的不足恰恰是保護(hù)自己文章的重要手段。如果刻意隱藏文章的漏洞,覺得別人看不出來,是非常不明智的。
所謂不足,包括以下內(nèi)容:
1.研究的問題有點(diǎn)片面
討論時一定要說,
Itshouldbenotedthatthisstudyhasexaminedonly..
Weconcentrate(focus)ononly...
Wehavetopointoutthatwedonot..
Somelimitationsofthisstudyare...
2.結(jié)論有些不足
Theresultsdonotimply,
Theresultscannotbeusedtodetermine
betakenasevidenceof
Unfortunately,wecannotdetermienthisfromthisdata
Ourresultsarelackof...
但是,在指出這些不足之后,隨后一定要再一次加強(qiáng)本文的重要性以及可能采取的手段來解決這些不足,為別人或者自己的下一步研究打下浮筆。
Notwithstadingitslimitation,thistudydoessuggest..
However,theseproblemsculdbesolvedifweconsdier
對于隱喻現(xiàn)象的研究,最早可以追溯到亞里士多德時期。自20世紀(jì)60年代以來,西方學(xué)術(shù)界掀起了對隱喻現(xiàn)象進(jìn)行跨學(xué)科研究的熱潮,從不同的角度解釋語言的起源、發(fā)展和使用,乃至人類認(rèn)識和智能發(fā)展的奧秘。Halliday(1985)提出了語法隱喻的概念,將隱喻的研究與語言功能聯(lián)系起來。他認(rèn)為,語言是一個由語義、詞匯語法和語音三個層次組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。隱喻是意義與表達(dá)式之間非一致性(incongruent)關(guān)系的表現(xiàn),隱喻現(xiàn)象不僅限于詞匯層面,還常常發(fā)生在語法層面。語法隱喻是對“一致式”(congruentform)的偏離(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隱喻式)系統(tǒng)功能語言學(xué)家認(rèn)為語法隱喻是詞匯語法層的一種突出特征。Halliday(1994)指出,語言表達(dá)的隱喻模式是所有成人語篇的特征,不同語篇的語場、語旨、語式和語義決定了語法隱喻出現(xiàn)的頻率和數(shù)量。語法隱喻被認(rèn)為是科技語篇的突出特征,這是由科技語篇所在的特定語場、語旨、語式和其特定的語義促動的。
二、科技英語中的語法隱喻分析
科技英語是現(xiàn)代英語的一種非常正式的功能變體,其特點(diǎn)十分鮮明。在詞匯語法層面表現(xiàn)為:名詞化現(xiàn)象頻繁,被動語態(tài)使用頻率高,非謂語動詞形式增多等(張德祿,1998:299)。根據(jù)語言使用的三大純理功能———概念功能、人際功能和語篇功能,Halliday(1994)將語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,后期系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)派的其他一些學(xué)者如Thompson和Martin提出了語篇隱喻的概念。以下本文將從這三種隱喻形式的角度分析科技英語中的語法隱喻現(xiàn)象。
1.概念隱喻
Halliday所說的概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,其中經(jīng)驗(yàn)功能主要由及物性和語態(tài)體現(xiàn)。及物性是一個語義系統(tǒng),它把人們在現(xiàn)實(shí)時間中的所見所聞、所作所為分成若干個過程,也就是將經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化。Halliday把人類活動和自然界的過程區(qū)分為六個過程,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。概念語法隱喻在科技英語中的表現(xiàn)之一是“及物性”,系統(tǒng)中的各個過程的隱喻化,一個過程可以隱喻為另一個過程,如心理過程可隱喻化為物質(zhì)過程,關(guān)系過程可隱喻化為行為過程。在隱喻的過程中,與舊過程有關(guān)的參與者就可以省略,與動詞相關(guān)的語氣、情態(tài)、時間、所處等因素也常常省去,由動態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài),給人不可爭辯的客觀印象,這樣更有利于表達(dá)客觀真理和客觀事實(shí)。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隱喻式)在此例中,隱喻將a句原有的三個過程轉(zhuǎn)化為b句的一個過程,并把其中主觀性很強(qiáng)的人稱代詞we省掉,加強(qiáng)了該句的客觀性,令人更加信服。隨著過程的轉(zhuǎn)換,過程中的參與者、環(huán)境等功能角色也發(fā)生了相應(yīng)的變化;隨著功能角色的變化,它們在詞匯語法層的體現(xiàn)形式也發(fā)生了相應(yīng)的變化。科技英語在詞匯語法層最常見的隱喻化是“名詞化(nominalization)”。名詞化不僅出現(xiàn)在科技語篇的正文中,而且在標(biāo)題和摘要中均有所體現(xiàn)。名詞化隱喻指用名詞或名詞詞組代替原來表示動作的動詞、動詞詞組或表示特性的形容詞、形容詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)語法范疇或形式之間的轉(zhuǎn)換。Halliday(1994)認(rèn)為通過這種方法,在一致式中作為過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞;它們的作用不再是在小句中充當(dāng)過程或?qū)傩?,而是以名詞詞組的形式表達(dá)“事物性”??萍加⒄Z借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達(dá)客觀的知識和信息,這就要求它的語言表達(dá)形式簡練、準(zhǔn)確和濃縮,這些都導(dǎo)致科技語篇中名詞化的大量存在。除此之外,名詞化使得主位的選擇更加多樣化。名詞化在小句信息結(jié)構(gòu)中充當(dāng)主位,調(diào)整了原有的信息結(jié)構(gòu)分布,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。另外,原本在一致式中的一個過程,在隱喻式中通過名詞化轉(zhuǎn)變成一個小句的語義起始點(diǎn),從而成為一種十分有效的銜接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隱喻式)在以上的例句中,隨著一致式a轉(zhuǎn)化為隱喻式b,概念功能詞匯語法層中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)轉(zhuǎn)移投射到了名詞形式的語法域,跨越到了名詞范疇,充當(dāng)了b中的主位。
2.人際隱喻語言的人際功能
即表達(dá)說話人的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和他對事物的推斷、判斷和評價,主要通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)出來。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為人際意義的一個重要組成部分就是情態(tài),即說話人對自己講的命題的成功性和有效性作出判斷。比如:在提議中表達(dá)個人意愿,或在命令中要求對方承擔(dān)義務(wù)。說話人傳達(dá)的不僅是他對消息可靠度的看法,還包括他對聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)正是實(shí)現(xiàn)人際意義這一部分內(nèi)容的重要手段。Halliday(1994)將情態(tài)定義為位于“是”和“否”之間的意義范圍,即位于肯定歸一度(polarity)和否定歸一度之間的中間地帶所構(gòu)建的語義空間。把情態(tài)系統(tǒng)劃分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩部分,其中情態(tài)是說話人對某一話語命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuali-ty)做出的判斷;而意態(tài)是說話人對某一話語命題涵蓋的義務(wù)(obligation)和意愿(inclination)作出的判斷。情態(tài)意義大都是由情態(tài)動詞和情態(tài)副詞,以及謂語的延伸部分表達(dá)的,情態(tài)動詞的意義可以隱喻為其他的語法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隱喻式)此外,情態(tài)具有高/中/低三種量值,表示歸一度之間的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根據(jù)不同的情況選擇使用不同量值的情態(tài),以此決定他對科技知識真實(shí)性的確定程度(為了避免武斷,有時需要從假定、猜測、建議甚至懷疑的角度出發(fā)進(jìn)行闡述,以使表達(dá)更為客觀,不會產(chǎn)生誤導(dǎo)),以及他對聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)中的意態(tài)意義表示義務(wù)和傾向性,可以用情態(tài)動詞must,should,will,may表現(xiàn),隱喻式的表達(dá)則可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;還可以隱喻化為beobligedtodo等句型??萍加⒄Z著重要求內(nèi)容的客觀性,因此情態(tài)系統(tǒng)的語法隱喻在科技語篇中十分常見。
3.語篇隱喻語篇
功能是語言所具有的創(chuàng)造語篇,使其與語境—交際語境及前文相關(guān)聯(lián)的功能(Halliday,2001),具體表現(xiàn)為主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu),表示句子中的銜接和連貫??萍加⒄Z中的語篇隱喻主要體現(xiàn)在名詞化的語篇銜接功能上。名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能是通過建立“主位—述位”銜接而實(shí)現(xiàn)的,名詞化不僅有利于語言表達(dá)的簡練、信息的濃縮,反映科技內(nèi)容的嚴(yán)肅性和客觀性,還在科技英語語篇的構(gòu)建中起到重要的銜接和連貫作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.該句中的“enriched”被名詞化為“enrich-ment”后充當(dāng)后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之間建立起銜接。
三、結(jié)語
不可質(zhì)疑的是科技英語的翻譯對于一個國家來說是至關(guān)重要的。隨著加入WTO,中國比起以前來說更加開放了,并且也緊追世界科技發(fā)展的腳步。如此,科技英語的翻譯就成為中國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展的及其重要的推動力。好的科技英語翻譯需要翻譯者對英,漢兩種語言都要有良好的了解,能夠自如的將同樣的深層意思用符合不同語言特點(diǎn)的表層結(jié)構(gòu)表達(dá)出來;同樣也需要譯者對所涉及學(xué)科有基本的了解,而且在日常翻譯實(shí)踐中要善于積累有關(guān)科技詞匯,盡量使譯文準(zhǔn)確,通暢。
二、科技英語的特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)。現(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)
1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會由逗號隔開。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.
2.被動語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.
(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉??萍加⒄Z的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。
三、科技英語翻譯技巧
(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.譯文:此次研究為能迅速了解船在沉沒過程中的壓力狀況提供了必要的荷載數(shù)據(jù)。
增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時可適當(dāng)增減詞匯。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,譯文:四個擁有第一手資料的生還者,記得可能是最重要的—也一定是最為痛苦的—發(fā)生在他們生命中的大事,他們對于一個主要問題持有不同意見。
(二)定語從句的翻譯
1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.譯文:最初的模型著重于在船身還停留在海面上時的高壓區(qū)的位置,和在船身上產(chǎn)生的高壓區(qū)的重要性的檢測。
2.將定語從句譯為狀語從句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.譯文:船尾部分損毀的面積表明船頭可能將船尾迅速地拉入水中,造成結(jié)構(gòu)上的突然壓縮,這才導(dǎo)致了重大的事故發(fā)生。
四、狀語從句的翻譯
(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.譯文:在撞擊到冰山的三個小時之后,雄偉的泰坦尼克號消失在了冰冷的北大西洋中。
(二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision譯文:這一事件發(fā)生的深度不能精確的被測量。
(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.譯文:為了幫助解開這一謎團(tuán),發(fā)現(xiàn)頻道在它的獲獎作品“泰坦尼克號:解剖災(zāi)難”這一電視紀(jì)錄片中,連同吉伯斯•考克斯,一家全球歷史最為悠久之一的造船與海洋工程公司共同合作。
(四)比較狀語從句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.譯文:人們相信船體大梁的壓縮引起了側(cè)框架金屬般的失靈,同時使設(shè)備在船內(nèi)釋放,好像鍋爐在一號鍋爐房內(nèi)從它的根基釋放一樣。
五、結(jié)語
(一)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)?,F(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)
1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會由逗號隔開。
2.被動語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。
(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉??萍加⒄Z的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。
二、科技英語翻譯技巧
(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。
1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時可適當(dāng)增減詞匯。
2. 將定語從句譯為狀語從句。
(二)定語從句的翻譯
1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。
2.將定語從句譯為狀語從句。
三、狀語從句的翻譯
(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。
(二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。
(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。
(四)比較狀語從句。
(一)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)?,F(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)
1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會由逗號隔開。
2.被動語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。
(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉??萍加⒄Z的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。
二、科技英語翻譯技巧
(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。
1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時可適當(dāng)增減詞匯。
2.將定語從句譯為狀語從句。
(二)定語從句的翻譯
1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。
2.將定語從句譯為狀語從句。
三、狀語從句的翻譯
(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。
(二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。
(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。
(四)比較狀語從句。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:研究生;英語科技論文;寫作規(guī)范;土木工程
科技論文是學(xué)者呈現(xiàn)科技成果的主要形式,也是同行進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的重要手段。近年來,土木工程研究生培養(yǎng)也越來越重視英文科技論文寫作能力,這不僅是因?yàn)閲鴥?nèi)高校對碩士和博士研究生都有發(fā)表科研論文,甚至SCI檢索論文的畢業(yè)要求,而且也是一個科研工作者必備的技術(shù)能力。然而,目前很多研究生對英文科技論文撰寫習(xí)慣、寫作格式并不熟悉,科技論文寫作的課程教學(xué)也不規(guī)范。本文擬通過分析土木工程專業(yè)英語科技論文課堂教學(xué)的現(xiàn)狀及問題,提出論文各章節(jié)的寫作要求及建議。
一、傳統(tǒng)課程教學(xué)現(xiàn)狀及問題
(一)授課內(nèi)容以專業(yè)詞匯為主導(dǎo)目前,一些研究生對于專業(yè)英語的認(rèn)知仍是學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,而部分專業(yè)英語課堂的授課內(nèi)容也是以專業(yè)詞匯的介紹為主導(dǎo)。然而,專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)是本科階段的學(xué)習(xí)要求,研究生學(xué)習(xí)階段應(yīng)加強(qiáng)英文科技論文寫作格式及規(guī)范要求等。
(二)研究局限性及負(fù)面結(jié)果刻意回避我們在開展科學(xué)研究過程中,一般會對復(fù)雜工程問題進(jìn)行簡化,而所采用的研究方法通常也會做出一定假設(shè)。因此,針對某一科學(xué)問題的研究過程及方法有一定的局限性,研究結(jié)果中不可避免的會出現(xiàn)一些負(fù)面結(jié)果。事實(shí)上,我們對研究局限性及負(fù)面結(jié)果的討論越充分,論文的可靠性越高。而教師在傳統(tǒng)課程教學(xué)中往往忽略了對研究方法局限性的討論及負(fù)面結(jié)果的呈現(xiàn)。
(三)結(jié)果討論與展望不夠重視在科技論文中,我們對研究結(jié)果進(jìn)行深入討論和展望,可以使論文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)更完整,是科技論文不可或缺的一部分。而英文科技論文撰寫及授課更加重視對研究結(jié)果的客觀描述,缺乏對研究結(jié)果的合理解釋分析。例如,由于研究對象的復(fù)雜性和研究方法的局限性,研究結(jié)果可能存在多種解釋,我們可以致力于分析討論多種可能,并深入展開。結(jié)果討論和展望的內(nèi)容越飽滿,表明作者對研究問題的理解和認(rèn)識更深刻。[1]
二、英文科技論文寫作課程設(shè)計(jì)
我們可以根據(jù)傳統(tǒng)課程教學(xué)的現(xiàn)狀和問題,對土木工程專業(yè)英語科技論文寫作的題目、摘要、引言、研究方法、研究結(jié)果、分析與討論、結(jié)論等各個部分逐一進(jìn)行探討,提出英文科技論文的寫作習(xí)慣及規(guī)范。
石油英語包括兩大板塊:石油科技英語和石油地質(zhì)英語。石油科技英語涵蓋領(lǐng)域極其廣泛,單從油氣藏的生成就包括:油氣生成(generation)、運(yùn)移(migration)、聚集(accumulation)和保存(preservation)。油氣從地下開采到地面過程包括選址(siteselection)、勘探(exploration)、開發(fā)(exploitation\development)、鉆井(drilling)、固井(wellcementation)、錄井(welllogging)、完井(wellcompletion)等等。每個領(lǐng)域都包含大量的物理、化學(xué)、地球物理勘探、電子專業(yè)詞匯。而且石油地質(zhì)英語更是有大量的古生物詞匯和引入的拉丁詞匯,單詞不僅長而且不符合英語發(fā)音習(xí)慣。例如penecontemporaneou(s準(zhǔn)同期的,沉積后到固結(jié)前的),其發(fā)音雖不佶屈聱牙但也需要相當(dāng)?shù)脑~匯量積累才能在遇到如此長的單詞時處變不驚。所以在特定的語言環(huán)境中,要明確闡述的核心是具體設(shè)備或是生產(chǎn)過程,活躍、明晰腦海中對應(yīng)領(lǐng)域的詞匯群,及時根據(jù)語境選擇或者試著拼寫出相近的詞語,然后再帶回源語中核實(shí)是否符合原文意思。語境所談的是鉆井泥漿輔助地質(zhì)信息搜集的作用,雖然撞擊在耳膜上的詞語是“shallowingvision”但是我們要理性而又從邏輯思維角度判斷文章要表達(dá)的真實(shí)意圖是“shallowinvasion”,即低鹽度濾液對油氣產(chǎn)層的“淺層侵入”,要從語境中選擇石油科技領(lǐng)域的詞匯,而非日常英語。另外一處是“l(fā)owsalinity”,由于音質(zhì)欠佳,聽譯中會產(chǎn)生到底是“l(fā)owsalinity”還是“l(fā)ongsalinity”的疑惑,到底文章想表達(dá)的是“低鹽度濾液”還是“長度較長濾液”?當(dāng)然,這種相近詞帶來的疑問是正常的。但是,從濾液物理特性角度而言,侵入產(chǎn)層是由于其自身的濃度和密度與地層流體之間的梯度差導(dǎo)致的“淺層侵入”,而不是濾液長度導(dǎo)致侵入的出現(xiàn)。所以,從石油科技專業(yè)角度而言,要掌握專業(yè)術(shù)語表達(dá),在具體的語言環(huán)境中準(zhǔn)確地傳達(dá)、再現(xiàn)源語者的意思。
2.聽譯過程中的口音問題
口音問題在石油行業(yè)并不鮮見,一個項(xiàng)目可能會有美國人、英國人、澳大利亞人,甚至是英語非母語國家的成員,例如:俄羅斯人、印度人、馬來西亞人、巴基斯坦人等等。有一個形象的比方是一個大型跨國石油合作項(xiàng)目人員可以組成“聯(lián)合國”??谝魡栴}會導(dǎo)致聽譯中出現(xiàn)模糊詞語情況。各國家的發(fā)音習(xí)慣不同,如俄羅斯人習(xí)慣把字母“r”發(fā)成俄語里面的彈舌音“р”,印度人習(xí)慣性將字母“t”無一例外地濁化成“d”。所以針對石油科技英語聽譯中的口音問題除了要熟悉各主要石油國家發(fā)音習(xí)慣之外,還要依賴語境,用上下文來確定聽到的詞是否和語境主旨吻合。有的時候?qū)嵲诼牪怀瞿硞€單詞可以記住單詞里某一、兩個音節(jié),在掌握所談?wù)Z境是設(shè)備工具還是施工流程基礎(chǔ)上,推測此句話要表達(dá)的意思是什么,準(zhǔn)備可以填入句中的詞語,最后結(jié)合音節(jié)敲定唯一那個詞語。但是由于講課人是一位口音很重的加拿大人,而且吞音現(xiàn)象嚴(yán)重,所以在聽的過程中很容易將其混淆成“fast”,從而可能引起錯譯,翻譯成“油或氣(或者二者混合體)將井筒環(huán)空里的泥漿驅(qū)替,由于油氣的密度比泥漿小,從而加快流體速度”。根據(jù)上下文可知此處談?wù)摰氖蔷畤?,泥漿在被密度較小的油或氣驅(qū)替出井筒形成較大壓差情況下導(dǎo)致儲層流體涌入井筒這種事故。因此即使初次聽出來是“fast”也要深思熟慮,想想“液體快速流動”是否符合原文意思,結(jié)合語境,通過調(diào)低語速至0.9倍,甚至是0.8倍反復(fù)精聽,只要曾經(jīng)接觸過這個詞,最后是可以拼寫出來的。
3.聽譯過程中的地名和人名
石油的勘探、開發(fā)、運(yùn)輸既包括陸上作業(yè)也包括海上作業(yè)。覆蓋的范圍也越來越廣,所以在談?wù)撌蜁r不可避免會談到或已然耳熟或聞所未聞的“地點(diǎn)”“施工人員”和“甲方”“乙方”等地名、人名和公司名。這就要求我們對石油這個行業(yè)要有廣泛的認(rèn)識,打牢行業(yè)必備基礎(chǔ)知識。從聽譯角度而言,就要從已經(jīng)聽出部分的文章出發(fā),順藤摸瓜,牽出文章主線,并從這個大環(huán)境出發(fā),查找、補(bǔ)充其輻射范圍的信息(既可以是中文信息載體,也可以是英文信息載體)。該處的地名“Spindletop”初聽可能不知所云,只知道可能是美國德克薩斯州的某個地方,拼寫的時候甚至可能意識不到“p”其實(shí)是已經(jīng)被濁化的,因此可能會誤拼成“b”,導(dǎo)致南轅北轍,以至于在字典里面無論如何都找不到“Spindletop”這個詞。這就需要譯者查閱相關(guān)資料,了解鉆頭設(shè)計(jì)和近代石油工業(yè)歷史來延展聽力能力的觸角和敏感程度。本文討論的話題是鉆頭的歷史,具體談?wù)摰氖切D(zhuǎn)鉆頭的推廣使用促使了美國德州某油田油氣資源大發(fā)現(xiàn)和進(jìn)一步對牙輪本身的更新?lián)Q代。因此,通過再線查詢或是文獻(xiàn)查閱可以查出“Spindletop”這個詞語,將其放入文中也能從語境、語法、事實(shí)的角度滿足文章要求。該句中另外一個難點(diǎn)是人名“HowardHughesSr.”,不過該人名比較清晰,能夠順利聽譯出來。如果是比較生僻的人名不妨先試著拼寫出來,再查閱在線詞典或是專門的人名詞典進(jìn)行對比,確定后再放回文中檢驗(yàn)拼寫規(guī)則是否符合文章語境。
4.結(jié)語