成人精品av一区二区三区_亚洲国产精品久久无码中文字_欧美黑人xxxx性高清版_欧美老熟妇xb水多毛多

中西文化論文8篇

時(shí)間:2023-04-06 18:36:08

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇中西文化論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

中西文化論文

篇1

文化自覺的含義在整個(gè)學(xué)術(shù)界都是一個(gè)非常受重視的話題,經(jīng)過對(duì)眾多文化自覺的含義進(jìn)行綜合的分析發(fā)現(xiàn),先生對(duì)與文化自覺的表述最為具有代表性,經(jīng)常被大家所引用。甚至有的學(xué)著這樣表述,我們所說的文化自覺,其實(shí)就是中國(guó)著名學(xué)者在其晚年時(shí)的一個(gè)重要的學(xué)術(shù)思想,即先生主張每個(gè)民族都要通過文化自覺對(duì)自己的文化以及他人的文化進(jìn)行重新的審視,從而找到自己民族文化的立足之地,并且最終達(dá)到各美其美、天下大同的境界。老先生自己也對(duì)文化自覺的含義有理解,那就是文化自覺主要是只在一定的文化中的人要對(duì)文化的自知之明。在我國(guó)的學(xué)術(shù)界對(duì)文化自覺也有著各種各樣的說法,這主要是在文化多元化、文化碰撞以及文化全球化等諸多條件下,民族文化發(fā)生的回應(yīng)。對(duì)于文化自覺來講,其主要有以下兩點(diǎn)性質(zhì):(1)具有較為深刻的理論關(guān)懷;(2)具有較為強(qiáng)烈的實(shí)踐想。從文化自覺的產(chǎn)生來講,其并不是在全球化時(shí)代的背景下出現(xiàn)的一種理論,作為一種人類的認(rèn)識(shí)以及實(shí)踐,文化自覺是跟隨文化的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,并且隨著文化的發(fā)展逐步的發(fā)展,所以文化自覺是一個(gè)歷時(shí)性的概念,只不過在全球化的大背景下顯現(xiàn)出一定的迫切性。大多數(shù)人都有這樣一個(gè)觀念,那就是在這個(gè)全球化的時(shí)代中,因?yàn)槲鞣降奈幕谌蛭幕I(lǐng)域中處于一種強(qiáng)勢(shì)的位置,并顯露出對(duì)其他文化的影響。這種西方強(qiáng)勢(shì)的文化狀態(tài)表現(xiàn)出了對(duì)本土文化的擠壓以及影響,這就導(dǎo)致了在兩種文化發(fā)生碰撞以后作為本土文化需要捋順今后的發(fā)展方向。并且在這過程中需要用理性的思維來看待這種強(qiáng)勢(shì)文化的來襲。

2、作者對(duì)文化碰撞有這樣的理解,在不同性質(zhì)的本土文化與外來文化交流的過程中所出現(xiàn)的矛盾,這種矛盾根據(jù)發(fā)生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現(xiàn)為沖擊與反沖擊

有一些文化研究人員總是在強(qiáng)調(diào)文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現(xiàn)的,如果沒有文化差異的出現(xiàn),那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時(shí)也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會(huì)有文化碰撞的出現(xiàn)。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎(chǔ)的,如果沒有文化的交流就不會(huì)出現(xiàn)文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式??梢哉J(rèn)為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現(xiàn)形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現(xiàn)出一個(gè)歷史性的過程。文化自覺的歷時(shí)性屬性亦緣于此。就規(guī)模而言,明季清初的“西學(xué)東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負(fù)復(fù)雜使命、懷有各種目的的耶穌會(huì)傳教士成為最早認(rèn)真研習(xí)中國(guó)文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實(shí)質(zhì)性的對(duì)話”。由于當(dāng)時(shí)的“天朝大國(guó)”閉關(guān)鎖國(guó),對(duì)各種異質(zhì)文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產(chǎn)生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場(chǎng)文化交流過程中本土文化擁有絕對(duì)的話語權(quán)、文化權(quán)。

3、“文化是人類的共同財(cái)富,世界各民族文化是在相互借鑒、相互補(bǔ)償中得到發(fā)展提高的,這是文化發(fā)展的規(guī)律,也是人類文明進(jìn)步的標(biāo)志”

篇2

在跨文化交際下中西方文化差異沖突是多方面的,筆者簡(jiǎn)述比較常見的幾個(gè)方面。

(一)價(jià)值觀方面。在跨文化交際的過程中,價(jià)值觀念方面的差異表現(xiàn)的是比較明顯的。西方人比較理性,更強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力,他們把理性分析作為認(rèn)知事物的主要方式,注重邏輯性。而東方人往往更加感性,東方人的思維模式體現(xiàn)為直覺性,認(rèn)知事物往往依據(jù)事實(shí)感受。西方人尊崇的是個(gè)性發(fā)展,這從西方學(xué)校的教學(xué)方式中就可發(fā)現(xiàn),他們提倡的是人生價(jià)值與自我個(gè)性成正比。而東方人更強(qiáng)調(diào)群體性,從我們國(guó)家的方針政策中就可看出,對(duì)人的培養(yǎng)是從整個(gè)國(guó)家和民族的利益出發(fā),尤其重視人的群體價(jià)值和道德中的奉獻(xiàn)品德。

(二)對(duì)隱私的態(tài)度。想必在外語學(xué)習(xí)中我們都學(xué)習(xí)過西方詢問女士年齡是一件非常不禮貌的事情,而在東方來說這根本不是問題,這就體現(xiàn)出東西方文化中對(duì)隱私態(tài)度的差異。東方人隱私觀念不強(qiáng),極其愿意和親朋好友傾訴自己的幸福與苦悶。而西方人則極其重視個(gè)人隱私,注重營(yíng)造個(gè)人空間,不愿意和別人提及,更不希望有人干預(yù)。

(三)待客文化。東方人總是大擺筵席,有時(shí)甚至?xí)院染频亩嗌賮砗饬筷P(guān)系的親密程度,在飯桌上,東方人往往相互敬酒,互相夾菜。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)益,他們絕不會(huì)勸友人做其為難的事,更不會(huì)相互夾菜或勸酒,而是隨客人意愿而為。

二、面對(duì)中西文化差異如何提高跨文化交際能力

通過上文中所提出的中西方文化差異幾方面的表現(xiàn),我們不難看出中西方國(guó)家在思維方式、宗教禮儀、文化習(xí)俗、生活方式等方面表現(xiàn)出的沖突成為阻礙跨文化交際能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么如何能有效順利的開展跨文化交際呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該從提高跨文化交際能力方面入手。

(一)提高非語言交際能力。在提高跨文化交際能力上,我們必須認(rèn)識(shí)到非語言交際能力的重要性。例如,西方人的交流善于使用眼神傳遞感情,因此他們往往用目光交流的時(shí)間較長(zhǎng),而東方人卻由于羞澀和禮儀問題不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間的直視交際對(duì)象,正是因?yàn)橐恍┲形鞣椒钦Z言方面的信息存在差異,所以可以在了解西方文化和行為習(xí)慣的基礎(chǔ)上,了解他們的交際方式中非語言的因素,提高跨文化交際成功率。

(二)提升語言綜合能力。要想提高跨文化交際能力,光有扎實(shí)的外語理論基礎(chǔ)或流利的口語能力都是片面的,要將這兩者相結(jié)合。既要了解某門語言的語法知識(shí)、語言發(fā)展歷史、語序習(xí)慣等加強(qiáng)非語言交際能力的培養(yǎng),又要提升語言技能,包括聽說讀寫譯的能力,作為口語交際的主要方式。

篇3

(一)制度文化差異

制度文化指人類的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng),使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國(guó)女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。

有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

四、小結(jié)

篇4

隨著人們生活水平的提高和審美能力的增強(qiáng),作為日常生活中用來盛飯盛菜的工具,如今也具備了除實(shí)用以外的審美裝飾功能。如此的轉(zhuǎn)變促使設(shè)計(jì)師在進(jìn)行現(xiàn)代餐具的設(shè)計(jì)時(shí),不僅考慮產(chǎn)品的使用功能,更注重產(chǎn)品文化內(nèi)涵方面的作用。“中西文化合璧”指的就是從中國(guó)文化和西方文化的歷史發(fā)展中汲取精髓,并將兩者相互融合,統(tǒng)一為一個(gè)整體。融合的可以是中西哲學(xué)思想、民族風(fēng)俗,也可以是美學(xué)思想、藝術(shù)形式。本文研究的“中西文化合璧”主要指的是外國(guó)設(shè)計(jì)師將中國(guó)的繪畫形式及傳統(tǒng)文化符號(hào)融入西方的現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)中,這種融合不只是符號(hào)的借鑒與運(yùn)用,更多的是中國(guó)民族精神的體現(xiàn)。

二、現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)中的“中西文化合璧”

中華民族在幾千年發(fā)展過程中形成并流傳下來的傳統(tǒng)文化是伴隨著我國(guó)民族的產(chǎn)生和發(fā)展而逐漸形成的。西方現(xiàn)代餐具大膽吸收我國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,將之精神與西方設(shè)計(jì)文化理念融會(huì)貫通,形成了獨(dú)具特色的現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)。

1.中國(guó)繪畫元素與西方現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)理念的合璧

意大利品牌Seletti的餐具設(shè)計(jì)大膽地將中國(guó)傳統(tǒng)繪畫元素和西方繪畫元素相互并置在一起,如此的布局將中西方美學(xué)呈現(xiàn)出對(duì)比的效果,碰撞出創(chuàng)意的火花。在該系列餐具的設(shè)計(jì)中,無論是盤子、杯子還是碗,都是一個(gè)統(tǒng)一的整體,色彩絢麗,圖案飽滿。但是每一個(gè)物體卻又分為左右兩邊,中間呈現(xiàn)明顯的分界直線。左右兩邊裝飾有不同的圖案,代表了中西方在同時(shí)期的繪畫發(fā)展變化。餐具上的分界線不僅反映了我國(guó)和西方瓷器生產(chǎn)歷史的不同,而且加強(qiáng)了東方和西方的美學(xué)交流與融合。我國(guó)宋代繪畫將全景式構(gòu)圖轉(zhuǎn)向了折枝構(gòu)圖,成為了花鳥畫的常用構(gòu)圖形式。繪畫時(shí)不畫整株的花卉,而是畫樹干上伸出的一枝花卉。設(shè)計(jì)師SamBaron為葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre設(shè)計(jì)的餐具就采用了折枝構(gòu)圖形式,潔白透亮的瓷器上印著一株花草,簡(jiǎn)潔中不失淡雅,簡(jiǎn)單中透著靈動(dòng)。

2.中國(guó)傳統(tǒng)裝飾紋樣與西方現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)理念的合璧

(1)青花紋樣

從12世紀(jì)元代開始我國(guó)的景德鎮(zhèn)便開始大量生產(chǎn)青花瓷器,至今已有八百年歷史,它不僅造型豐富,紋飾優(yōu)美,而且是我國(guó)歷史上最具有民族特色的瓷器,以其獨(dú)特的東方魅力享譽(yù)中外。設(shè)計(jì)師JaimeHayón完成的第一套系列餐具,潤(rùn)白的底子上裝飾有青色的圖案,隱約展現(xiàn)著我國(guó)傳統(tǒng)青花瓷器的影子。在采用青花圖案顏色的同時(shí),摒棄了我國(guó)傳統(tǒng)青花圖案的繁雜與精致,而是用簡(jiǎn)潔的幾何圖形去大膽裝飾,圓點(diǎn)、直線、五邊形等小圖案在白色的瓷瓶上跳躍,清爽而又有趣,既呈現(xiàn)出古風(fēng)的典雅,又擁有現(xiàn)代的機(jī)變。

(2)二方連續(xù)紋樣

自從二方連續(xù)紋樣出現(xiàn)以后,就因其具有的重復(fù)美感而被我國(guó)古代人民廣泛應(yīng)用于陶器的裝飾上,隨后,商周青銅器上也普遍出現(xiàn)了回紋、云紋、竊曲紋等橫條帶狀分布的裝飾紋樣,變化多端,古樸厚重。無論采用何種圖案作為基礎(chǔ)圖案,二方連續(xù)最終形成的都是帶狀分布的群線構(gòu)圖。群線的組合形式較多,如分散群線、交叉群線、循環(huán)群線等,無論是直群線還是彎曲線,都能給人以強(qiáng)烈的視覺刺激,帶來視覺上的享受。Vassoioquadro品牌陶瓷方碟的外邊就采用了二方連續(xù)的裝飾構(gòu)圖手法,雖然裝飾圖案用歐式花紋替代了我國(guó)常用的回紋等吉祥紋樣,但是仍能感受到圖案重復(fù)排列帶來的節(jié)奏美感,對(duì)方碟起到了裝飾美化作用,凸顯其典雅優(yōu)美的氣質(zhì)。

3.中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式與西方現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)理念的合璧

(1)剪紙藝術(shù)

剪紙藝術(shù)是我國(guó)民族獨(dú)有的藝術(shù)形式之一,蘊(yùn)含了我國(guó)古代勞動(dòng)人民的聰明才智和審美情趣。在歷經(jīng)了上千年的傳承發(fā)展,在我國(guó)宗教藝術(shù)、民族習(xí)俗、發(fā)展歷史等因素的影響下,逐漸成為我國(guó)獨(dú)具特色的藝術(shù)形式和本土精神的文化象征。由于剪紙藝術(shù)主要是在紙上以剪和刻的手法完成的,因此必須采用鏤空的形式,這就需要陽紋的作品要做到線線相連,陰紋的作品要做到線線相斷,如此才能使圖案整體具有連貫性,形成連綿不斷的效果。FabricaFeatures的果盤就采用了剪紙形式中的鏤空法,支離破碎得猶如碎裂的冰塊。根據(jù)果盤的特性和功能,大膽進(jìn)行鏤空設(shè)計(jì),使其呈現(xiàn)出實(shí)中有虛、虛中有實(shí)的對(duì)比效果,呈現(xiàn)一種渾然天成的節(jié)奏感和韻律感。用如此晶瑩剔透的果盤來盛裝水果,透明的質(zhì)地更能襯托出水果的鮮美。

(2)書法

如果提到中國(guó)的文化瑰寶,書法藝術(shù)堪稱其首。它不僅是我國(guó)獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)表現(xiàn)形式,而且是我國(guó)最具代表性的精神符號(hào),具有豐富的思想內(nèi)涵。將書法藝術(shù)與現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)相融合,不僅有利于拓展現(xiàn)代餐具的設(shè)計(jì)空間,而且對(duì)于書法本身的發(fā)展而言也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。設(shè)計(jì)師Marc&Chantal設(shè)計(jì)的餐具借用了中國(guó)的書法藝術(shù)作為裝飾,洋溢著濃厚的中國(guó)風(fēng)。白色瓷盤上的墨色文字,呈豎排排列,古意十足。字體的一橫一豎、一頓一挫,映襯在潤(rùn)白的瓷質(zhì)上,呈現(xiàn)出質(zhì)樸之美。

三、結(jié)語

篇5

(1)語匯的不足

源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對(duì)等的語匯??萍嘉谋局薪?jīng)常會(huì)提到有關(guān)我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語都是獨(dú)有的,無法在西方文化中找到對(duì)等的詞匯進(jìn)行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個(gè)詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對(duì)等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎(chǔ)對(duì)其進(jìn)行翻譯。而面對(duì)“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國(guó)所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對(duì)應(yīng)的詞匯可以與之對(duì)等。“據(jù)說,曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請(qǐng)教中國(guó)‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者經(jīng)過一番冥思苦想后,只能如實(shí)相告‘I’msorry?!?。

(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義

每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強(qiáng)烈的時(shí)代性。譯文要符合目的語習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行文化的廣告宣傳的時(shí)候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標(biāo)的設(shè)計(jì)之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯。

然而,我國(guó)也有不少因忽略文化差異而嚴(yán)重影響產(chǎn)品外銷的譯例。在中國(guó)文化中,龍是尊嚴(yán)的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對(duì)的撒旦稱為the great dragon,在現(xiàn)代英語中,dragon常用來表達(dá)“兇暴之徒”的含義。所以,在進(jìn)行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時(shí),如果根據(jù)dragon的名詞直譯會(huì)對(duì)中國(guó)文化的傳播產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,不利于外國(guó)人理解中國(guó)文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時(shí)需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時(shí)直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來表達(dá)“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標(biāo)為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”?!癙ansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標(biāo)的產(chǎn)品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會(huì)出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點(diǎn)的翻譯中也容易引起誤會(huì)。如有一個(gè)著名的景點(diǎn)——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細(xì)分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會(huì)讓別人產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,因?yàn)椤皍p the river”是一個(gè)俚語,指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國(guó)硅谷地區(qū)也有自己獨(dú)特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達(dá)——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達(dá)對(duì)蘇格蘭人民祝福時(shí),如果將“為了中國(guó)和英國(guó)人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會(huì)讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會(huì)避免誤會(huì)。

從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標(biāo)名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計(jì)廣告與翻譯商標(biāo)時(shí),要充分了解目的語國(guó)家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識(shí)不強(qiáng)引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。

二、總結(jié)——譯者的任務(wù)

篇6

1.1從風(fēng)俗文化看中西文化差異

風(fēng)俗文化是通過各民族在長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)生活中逐漸形成的。全世界民族繁多,每個(gè)民族都具有其獨(dú)特的風(fēng)俗文化,而不同的風(fēng)俗文化使文學(xué)作品的翻譯之間造成了較大的差異。例如,“紅”在漢語中有著吉祥慶祝、幸福美好的意義,而在西方文學(xué)中,“紅”只是一種顏色,沒有其他特別的意義;而“老”這個(gè)詞在漢語中不僅表示“陳舊”“落后”,還可以表示對(duì)人的敬意,在英文中老僅僅是落后的代名詞。因此,由于中西之間這種中西文化的差異,同樣的文字代表的意義卻不盡相同,使中西作品在翻譯時(shí)造成了一定的阻礙,翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)文字詞語進(jìn)行單純的翻譯,容易使文章出現(xiàn)歧義,影響作品的翻譯水平。

1.2從思維方式中看中西文化差異

思維方式主要體現(xiàn)在行為、精神、物質(zhì)等方面,是文學(xué)作品的重要表現(xiàn)依據(jù)。中西方之間存在著巨大的思維差異,從而導(dǎo)致了中西文化間的差異。在文化領(lǐng)域中,思維方式所引起的差異是極為重要的,細(xì)微的思維差異很可能造成很大程度的文化差異,因此,思維方式的差異造成的文化影響不容忽視。西方文化大多注重邏輯思維,著重于對(duì)事物的分析和研究,從而得出自己的結(jié)論,并對(duì)其進(jìn)行反復(fù)驗(yàn)證強(qiáng)調(diào)。然后中國(guó)文化卻注重于理論與實(shí)際相結(jié)合,體現(xiàn)出中庸之道,提倡萬物皆有可取之處,屬于一種中性的共性優(yōu)化決策的方法論。無論是西方文化還是中國(guó)文化,都已經(jīng)深入到民族的骨子里,影響著該民族人們的思維方式,使其創(chuàng)作的文學(xué)作品帶著濃濃的民族色彩。因此,中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯有著重要的影響,是造成中西文學(xué)作品差異的重要影響因素。

1.3從價(jià)值觀看中西文化差異

價(jià)值觀即代表個(gè)人對(duì)某種事物及其特點(diǎn)的整體認(rèn)知,并作出心理評(píng)價(jià)。中國(guó)與西方國(guó)家不但在文化風(fēng)俗和思維方式上存在著較大的差異,在對(duì)事物的價(jià)值觀方面也有著不同的認(rèn)識(shí)。文化風(fēng)俗和思維方式對(duì)價(jià)值觀有著非常重要的影響,它們的巨大差異都會(huì)引起價(jià)值觀的不同。除此之外,中西方不同的歷史文化也是造成價(jià)值觀出現(xiàn)差異的重要因素。西方文化中十分推崇個(gè)個(gè)人英雄主義精神,認(rèn)為個(gè)人主義是實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,體現(xiàn)個(gè)人奮斗的重要依據(jù)。然而,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,個(gè)人主義代表的是自私自利,不顧大局,個(gè)人逞英雄的唯我主義,是受到人們摒棄和排斥的。這是由于中國(guó)的傳統(tǒng)文化造成的,中國(guó)人普遍認(rèn)為,應(yīng)該具有大局意識(shí),個(gè)體必須服從集體,只有團(tuán)結(jié)才可以取得成功,推崇集體主義精神。由于這種文化傳統(tǒng),中國(guó)人極其抵制個(gè)人主義思想,提倡集體創(chuàng)造價(jià)值。因此,個(gè)人主義在中西文化中有著不同的含義,褒貶寓意不同。由此可以看出來,在價(jià)值觀存在差異的不同國(guó)家中,同一個(gè)詞語的含義有著截然不同的含義,使中西文化在交流的過程中存在著很大的障礙,從而造成文學(xué)作品在翻譯的過程中出現(xiàn)部分歧義。為此,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)該深入了解文學(xué)作品中的內(nèi)涵和背景,在翻譯時(shí)還原作品的真實(shí)意境,增進(jìn)中西文化的交流與溝通,促進(jìn)文化的融合,進(jìn)而提高中西文化發(fā)展。

2西方文化影響下的英美文學(xué)作品賞析

除了基督教思想的影響,作為西方歷史的發(fā)源地,古希臘和古羅馬同樣對(duì)西方文化有著很大的影響。古希臘和古羅馬的文化文化歷史悠久,并且在不斷的發(fā)展之中,對(duì)西方文化的影響較為深遠(yuǎn)。在西方國(guó)家多數(shù)人都信仰基督教,基督思想影響著人們的價(jià)值觀,所以基督教思想作為一種、哲學(xué)同樣影響著西方的文化。

2.1古希臘羅馬神話對(duì)英美文學(xué)作品的影響

為了更好地了解西方的文化就要了解西方的文學(xué)作品,在文學(xué)作品中可以反映出其所包含的文化內(nèi)涵。由于西方文化受到古希臘和古羅馬的影響,所以翻譯人員需要對(duì)西方的文化背景有一定的了解才能感受到文學(xué)作品中要表達(dá)的情感。許多古羅馬古希臘的傳說中或是表達(dá)了人們對(duì)美好事物的向往或是說明了善惡終有報(bào)的道理,有很深的內(nèi)涵。受這些文化的影響,在英美文學(xué)中應(yīng)用了這些美麗的神話故事,充分體現(xiàn)了西方的傳統(tǒng)文化,同時(shí)使文學(xué)作品中包含了深厚的情感,增加了作品的內(nèi)涵,使讀者在閱讀的過程中能夠充分體會(huì)到作者所要表達(dá)的情感,還能引發(fā)一系列的聯(lián)想,增加讀者的審美興趣。在許多我們熟知的英美文學(xué)作品不乏古希臘羅馬的神話故事,例如著名劇作家莎士比亞的長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿多尼斯》就是以古希臘羅馬題材進(jìn)行創(chuàng)作的,還有《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》等,雪萊的《潘之歌》以及《阿波羅頌》表達(dá)了對(duì)希臘神話中的人物的贊美之情,此外慈濟(jì)、尤金奧尼爾等作家、詩(shī)人、戲劇家都通過借助神話作為題材或從中尋找自身的創(chuàng)作靈感。可見古希臘羅馬文化滲透在了英美文學(xué)作品當(dāng)中,如果對(duì)這些神話沒有了解,就很難理解那些與之相關(guān)的作品,在翻譯的過程中就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出其內(nèi)涵和思想,翻譯也就難以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能實(shí)現(xiàn)從作者的角度去品味書中的情感,充分感受原文中的美,在翻譯的過程中展現(xiàn)其文化價(jià)值。例如在翻譯西方的俚語“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希臘神話很難將它正確地翻譯出來。在一個(gè)希臘神話中,Achilles是一個(gè)受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母親抓著他的腳踝讓他在冥河中浸洗以使他變得強(qiáng)大,果然他被浸洗過的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯獨(dú)被母親抓著的腳踝沒有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被對(duì)手知道他的腳踝就是他的弱點(diǎn)之后,敵人將箭射在了他的腳踝處,使他丟掉了性命。所以在俚語中Achilles’heel指的是一個(gè)人的弱點(diǎn),如果不知道這個(gè)神話故事是很難正確地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一個(gè)致命弱點(diǎn)。所以要想了解西方文化中的內(nèi)涵,就要對(duì)其文化背景有一定的了解。

2.2《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響

《圣經(jīng)》是基督教的巨著,對(duì)西方人的道德準(zhǔn)則有深遠(yuǎn)的影響,同樣也影響著西方文化的發(fā)展。它包含了歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面內(nèi)容,題材來自多個(gè)方面,內(nèi)容中蘊(yùn)含的豐富的情感,有戲曲、詩(shī)歌等多種題材,抒發(fā)了人們對(duì)美好事物的向往與內(nèi)心的虔誠(chéng),是西方人的一筆精神財(cái)富。許多文學(xué)著作都從《圣經(jīng)》中取材,來表達(dá)作者自己內(nèi)心的真實(shí)情感。在許多文學(xué)作品當(dāng)中,作者借鑒了《圣經(jīng)》中的情節(jié),再加上自己的構(gòu)思,使作品在語言上較為豐富,結(jié)構(gòu)清晰,提高讀者的審美興趣。在應(yīng)用《圣經(jīng)》的同時(shí)展現(xiàn)了古老文化的美,更有利于實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合,展現(xiàn)經(jīng)久不衰的文化之美。英籍詩(shī)人彌爾頓以及浪漫詩(shī)人拜倫在他們優(yōu)秀的作品中都引用了《圣經(jīng)》中的內(nèi)容,彌爾頓的作品《失樂園》、拜倫的作品《該隱》都取自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》?!妒ソ?jīng)》中的猶大之吻、撒旦、所羅門等在英語中廣泛使用,如果沒有一定的了解是很難把握這些具有宗教色彩的詞語的。所以《圣經(jīng)》對(duì)西方文化有重要的影響,在英美文學(xué)作品中應(yīng)用廣泛,翻譯者應(yīng)對(duì)其有一定的了解,確保能夠翻譯出作者想要表達(dá)的真實(shí)情感。

3中西文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯

作為世界語言,英語在語言中具有舉足輕重的重要地位。英美文學(xué)也隨之成為世界文學(xué)中的重要組成部分。英美文學(xué)的作品具有個(gè)性鮮明的民族文化特點(diǎn),是西方文化領(lǐng)域的代表。對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,實(shí)質(zhì)上是表現(xiàn)出一種文化的傳遞,對(duì)文學(xué)作品翻譯的重要目的是反映出作品中要表達(dá)的內(nèi)涵,使讀者可以理解到作者想要傳達(dá)出來的意境,使讀者產(chǎn)生置身其中的感覺。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,由于許多因素的影響,翻譯人員對(duì)英美文學(xué)作品的內(nèi)在含義不能充分的理解,對(duì)西方文化的特點(diǎn)沒有重視,造成翻譯時(shí)不能選擇合適的語言來表現(xiàn)出文學(xué)的內(nèi)在含義。大部分翻譯人員只是對(duì)單個(gè)字或詞語進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯,沒有對(duì)詞語進(jìn)行詳細(xì)的意境描述,使讀者不能體會(huì)到作者寫作時(shí)的意境,導(dǎo)致文章沒有生氣,文字枯燥,沒有將文章中帶有的感彩表現(xiàn)出來,從而使翻譯的質(zhì)量大幅下降,使文章缺失了文學(xué)氣息,嚴(yán)重影響了作品的文學(xué)價(jià)值,也使讀者降低了對(duì)文章的認(rèn)識(shí)。英美文學(xué)作品主要包括異化和歸化兩種翻譯方式。分別代表了翻譯中的意譯和直譯,它們之間具有一定的關(guān)系,在一定條件下共同發(fā)展和進(jìn)步。隨著中西文化的融合程度越來越高,意譯和直譯之間的聯(lián)系也愈加緊密,翻譯人員應(yīng)該充分了解中西文化之間的異同,合理運(yùn)用意譯和直譯的方式,從而不斷提高自身的翻譯水平,力求將英美文學(xué)作品中的內(nèi)在含義真實(shí)地呈現(xiàn)出來,使讀者可以通過譯文了解到文學(xué)作品本身的意境,將文學(xué)作品中的西方文化真切地展現(xiàn)出來,從而提高作品的文學(xué)價(jià)值。因此,只有深刻地了解中西文化之間的差異,才能翻譯出高質(zhì)量的英美文學(xué)作品,避免作品在經(jīng)過翻譯后降低其本身的價(jià)值和意義。

4結(jié)語

篇7

(一)注重“個(gè)人英雄主義”角色融入影片

好萊塢電影針對(duì)每個(gè)人成長(zhǎng)過程中幾乎都懷抱的對(duì)于英雄形象的強(qiáng)烈幻想,而在影片中故意虛構(gòu)個(gè)人英雄主義的故事來吸引、打動(dòng)觀眾。在這方面好萊塢電影做得完美至極。這種英雄主義的精神表現(xiàn)在電影中,便是我們常在美國(guó)大片看到的個(gè)個(gè)充滿頑強(qiáng)斗志的“孤膽英雄”。比如從上個(gè)世紀(jì)50年代起,《超人》《鋼鐵俠》《功夫熊貓》等影片中,不少主角就是具有“個(gè)人主義”精神的英雄人物。

(二)劇情注重以“人性化”作為思想主題

敘事風(fēng)格非常注重服務(wù)于劇情發(fā)展與主要人物的展現(xiàn)過程。通常是利用主角的心理描述把人性中最好的、最完美的、最積極的方面表現(xiàn)給觀眾,使觀眾從主角身上受到鼓舞,受到振奮。把主角看作學(xué)習(xí)的榜樣,比如大家熟悉的《阿甘正傳》就是這種表現(xiàn)“人性化”主題的代表影片之一。

(三)注重故事的完整以及人情世故的錘煉

影片常常通過這種表現(xiàn)方式來勾起觀眾的情感,觸動(dòng)他們的神經(jīng),來達(dá)到使觀眾普遍認(rèn)同的目的。比如著名影片《亂世佳人》,整個(gè)故事體現(xiàn)女主角為了保護(hù)家園、照顧家人而表現(xiàn)出的勇敢獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng)、樂觀等品質(zhì),贏得了廣大觀眾的喜愛。人性與人情仍是好萊塢電影進(jìn)行不同價(jià)值觀文化觀傳播的重要方法之一,也是保證好萊塢電影票房不衰的重要法寶之一。

(四)注重整合、利用他國(guó)電影資源

好萊塢電影常采用他國(guó)故事或題材來進(jìn)行翻拍、改編、重創(chuàng)等,這已不是什么新鮮的事了。全球各洲各國(guó)的故事他都可以信手拈來,不過無論是什么國(guó)家的題材與故事,好萊塢都不會(huì)改變美國(guó)人的思想,以及美國(guó)的電影文化價(jià)值觀對(duì)其的滲透。

二、好萊塢電影的文化價(jià)值觀

好萊塢電影文化價(jià)值觀,宣導(dǎo)著電影文化某種特性,迎合著觀眾對(duì)電影文化的喜好,反映某個(gè)地域的文化價(jià)值觀,能夠協(xié)調(diào)各種文化價(jià)值觀的矛盾,同時(shí)又能使不同地域文化價(jià)值觀轉(zhuǎn)變成美國(guó)為代表的西方觀眾所能接受的價(jià)值觀。

(一)注重個(gè)性,提倡自強(qiáng)不息、自我奮斗的精神

在美國(guó)自強(qiáng)不息、獨(dú)立奮斗而取得成功的故事太多了,無論從白手起家的卡內(nèi)基,還是出身貧寒的林肯,他們的成功都是美國(guó)普通百姓學(xué)習(xí)的楷模、追求的典范。個(gè)人奮斗的前提,不依靠家人、親戚的幫助,完全靠自己的努力而取得最終成功。

(二)喜歡表現(xiàn)美國(guó)清教主義與個(gè)人主義文化價(jià)值觀

比如在《花木蘭2》中,好萊塢的制作人改編了原著,虛構(gòu)了花木蘭護(hù)送三位公主去羌國(guó)聯(lián)姻的故事,通過花木蘭帶有女權(quán)意識(shí)的頑強(qiáng)抵抗,三位公主最后沒有與羌國(guó)完婚而是自作主張嫁給了心上人,花木蘭最終也嫁給救她的少尉李翔。在美國(guó)人的愛情觀下,為了國(guó)家安全的聯(lián)姻也無法超越個(gè)人追求真愛的愛情故事。這就充分體現(xiàn)了美國(guó)個(gè)人主義文化價(jià)值。

(三)注重普世的文化價(jià)值觀

好萊塢電影不但體現(xiàn)西方的價(jià)值觀,而且還在很大程度上體現(xiàn)了普世的價(jià)值觀。普世價(jià)值觀與人性本能有著密切聯(lián)系,它主要能與人的內(nèi)心最深處的那股欲望相吻合,故能吸引廣大的影迷掏錢進(jìn)電影院看電影。普世文化價(jià)值對(duì)票房很有號(hào)召力,這也是好萊塢電影能在全球電影市場(chǎng)經(jīng)久不衰的另一法寶。

三、好萊塢電影折射出的中西文化差異

(一)電影主角聚焦存在差異

好萊塢電影里主角通常成為偉大英雄的道路曲折而又艱難,肉體與精神情感往往都充滿失敗感與滄桑感。而中國(guó)電影里的主角雖然也有很多是充滿英雄色彩,但他往往天生就是“偉大的英雄”,他們的精神與身體常常較穩(wěn)定,很少會(huì)隨著故事的情節(jié)變化而變化。中國(guó)著名導(dǎo)演夏偉曾對(duì)中美兩國(guó)電影的英雄有過非常形象的概括:“美國(guó)英雄是主動(dòng)尋找麻煩,而中國(guó)英雄則是在履行自己的職責(zé)。”另一方面美國(guó)英雄主義就是指正義與邪惡作斗爭(zhēng),最終正義的英雄獲得勝利,贏得大家的尊重與敬仰。比如好萊塢大片《功夫熊貓》就屬此類,這與中國(guó)的武俠精神就大不相同了。中國(guó)武俠精神是忠、孝、仁、義等儒家思想觀念。在中國(guó)文化中,對(duì)俠義之士的崇拜主要是因?yàn)樗麄冇兄H藳]有的高尚品德與俠義精神,并不是如好萊塢大片《功夫熊貓》中所表現(xiàn)的那樣,人們是因?yàn)橛⑿塾谐瑥?qiáng)的能力才對(duì)他崇拜。

(二)電影主題的差異

美國(guó)著名導(dǎo)演巴拉茲曾說過:“一個(gè)真正名副其實(shí)的影片制作者在著手改編時(shí),就會(huì)把原著僅僅當(dāng)成是未加工的素材,從自己的藝術(shù)形式的特殊角度來對(duì)這段未經(jīng)加工的現(xiàn)實(shí)生活進(jìn)行觀察,而根本不注意素材已具有的形式。”下面以美國(guó)好萊塢拍攝中國(guó)古典題材《花木蘭》系列為例來說明。

1.影片在主題上消除了中國(guó)“忠、孝”等儒家思想,加入了“自我實(shí)現(xiàn)”與“追求解放”的西方價(jià)值觀

《花木蘭》原著中的花木蘭是因?yàn)楦赣H老了,家里又沒有兄弟,只好自己女扮男裝去參軍保家衛(wèi)國(guó)??墒呛萌R塢大導(dǎo)演為了贏得美國(guó)觀眾的喜好,竟然把這節(jié)內(nèi)容改成了在花木蘭女兒身暴露被遺棄在雪山之后,加了一段證明自己確實(shí)有能力的獨(dú)白。這就徹底把原著中以“忠、孝”為主題的中國(guó)傳統(tǒng)文化思想改變成了美國(guó)的“尋找自我”的主題價(jià)值觀。

2.影片的愛情觀也有很大的差異

在《花木蘭2》里,編劇重新虛構(gòu)了一個(gè)美國(guó)版的花木蘭護(hù)送三位公主去羌國(guó)完婚的故事,通過花木蘭強(qiáng)烈的反抗精神,讓三位公主沒有與羌國(guó)完婚而是嫁給自己心儀的對(duì)象,花木蘭也嫁給自己心愛的人李翔。這部影片雖然使用了中國(guó)歷史人物,但影片主題卻沒有一點(diǎn)點(diǎn)中國(guó)文化的內(nèi)涵。中國(guó)傳統(tǒng)的愛情觀不可能舍棄國(guó)家安全不顧———只有西方人才會(huì)把個(gè)人的愛情置于國(guó)家安全之上。

(三)關(guān)于情感表達(dá)的差異

情感表達(dá)差異比較大的好萊塢大片,筆者認(rèn)為《無間道》可算其中之一?!稛o間道》最早是由香港拍的,后來美國(guó)導(dǎo)演馬丁西科塞斯看中劇本拿到美國(guó)去翻拍了,英文名叫《Departed》(以下簡(jiǎn)稱美版《無間道》)。由于好萊塢電影長(zhǎng)期受西方宗教觀的影響,認(rèn)為人天生就是罪惡的,背負(fù)著“原罪”,故在美版《無間道》中,到處是打打殺殺,遍地充滿血腥與暴力,幾乎所有的人都在黑暗、骯臟的地方生存與發(fā)展。而與中國(guó)提倡的“人之初、性本善”文化思想完全相反。美版《無間道》主要是以情節(jié)架構(gòu)把劇中人物情感凸顯出來,依靠劇中人物情緒爆發(fā),或情緒發(fā)泄來推動(dòng)劇情發(fā)展以吸引觀眾,與港版《無間道》注重編織精彩故事情節(jié)推動(dòng)劇情發(fā)展以吸引觀眾存在很大差別。

(四)關(guān)于自由與民主的差異

1995年好萊塢拍攝的電影《勇士的心》,影片主要講述出身低等的主角華萊士,他是一位一心向往自由、民主、獨(dú)立,而不折不扣的英雄,不過最后還是在戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲了。使筆者不由得想起我國(guó)著名導(dǎo)演張藝謀也曾拍過一部名為《英雄》的大片,其主要故事是講述荊軻刺秦始皇。這兩部影片都塑造了一個(gè)英雄,英雄的最終結(jié)果也一樣,都死了,但死的意義就大不一樣?!队率康男摹分腥A萊士的死是雖死猶榮,而《英雄》中的荊軻、無名等人的死是愚昧的死。這就是好萊塢電影與中國(guó)電影表現(xiàn)出來差異的另一方面。

四、結(jié)語

篇8

中國(guó)傳統(tǒng)文化在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用廣泛。中國(guó)有著悠久的歷史文化,這是令很多國(guó)家羨慕的寶貴財(cái)富,中國(guó)的藝術(shù)設(shè)計(jì)帶有著一種歷史的底蘊(yùn)。中國(guó)的平面設(shè)計(jì)業(yè)表現(xiàn)出特有的風(fēng)格特點(diǎn),設(shè)計(jì)師將傳統(tǒng)文化元素融合到作品中去,使作品顯示出獨(dú)特的東方神韻,充斥著一種神秘的歷史厚重感,豐富了世界平面設(shè)計(jì)的內(nèi)容。中國(guó)設(shè)計(jì)師在中國(guó)傳統(tǒng)文化的應(yīng)用。許多著名的中國(guó)設(shè)計(jì)大師運(yùn)用巧妙的方式、方法使文化傳統(tǒng)中獨(dú)有的靈性與韻味在作品中淋漓極致地表現(xiàn)出來,營(yíng)造了獨(dú)特的東方審美意境,將中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代平面設(shè)計(jì)有機(jī)結(jié)合起來,廣泛借鑒了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的色彩、造型、構(gòu)圖等藝術(shù)技法,在此基礎(chǔ)上兼容并蓄,融合現(xiàn)代設(shè)計(jì)理念,創(chuàng)造出具有本土化又有國(guó)際視野的設(shè)計(jì)形式。

二、兩種美學(xué)范式對(duì)中國(guó)平面設(shè)計(jì)的雙重沖擊

(一)兩種美學(xué)范式對(duì)中國(guó)平面設(shè)計(jì)行業(yè)影響的現(xiàn)狀對(duì)比中國(guó)當(dāng)代美學(xué)范式遵循著工藝美術(shù)的底蘊(yùn),可以說是一種源于生活而高于生活的藝術(shù),由于這種底蘊(yùn)需要很深的藝術(shù)造詣,不是人人都能積極參與進(jìn)去的,可以說是一種脫離大眾生活的設(shè)計(jì)方式。而西方的后現(xiàn)代主義設(shè)計(jì)風(fēng)格的大眾化與通俗化,結(jié)合現(xiàn)代科技的發(fā)展進(jìn)步,在進(jìn)入中國(guó)的同時(shí)就使很多人開始涉足原本那么高深的設(shè)計(jì)行業(yè),而且有種泛濫的趨勢(shì),所以就出現(xiàn)了這樣的局面,一方面是真正本土的藝術(shù)設(shè)計(jì)師,他們不想讓中國(guó)傳統(tǒng)的寶貴文化遺產(chǎn)付之東流,從內(nèi)心深處不愿意接受西方的思想,尤其是那么膚淺的、庸俗的甚至是污穢的表現(xiàn)手法,他們認(rèn)為那些設(shè)計(jì)是對(duì)有著五千年文化的中國(guó)設(shè)計(jì)的恥辱;另一方面是全盤接受西方后現(xiàn)代主義設(shè)計(jì)理念的設(shè)計(jì)人,他們認(rèn)為藝術(shù)設(shè)計(jì)是為大眾服務(wù)的,應(yīng)當(dāng)回到社會(huì)大眾中去,不應(yīng)該那么不近人情,束之高閣,所以他們充分結(jié)合科技的手段可以輕松、簡(jiǎn)單地產(chǎn)生設(shè)計(jì)的價(jià)值,何樂而不為呢!

(二)西方美學(xué)范式和中國(guó)當(dāng)代美學(xué)范式在中國(guó)平面設(shè)計(jì)方面的融合當(dāng)全球化這一概念形成的時(shí)候,融合就是一個(gè)大的態(tài)勢(shì),在現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代一切都在不斷的融合、發(fā)展、變革的過程中,不變就會(huì)被時(shí)代唾棄,固守陳規(guī)將會(huì)失去發(fā)展的好時(shí)機(jī)。中國(guó)的平面設(shè)計(jì)業(yè)也是如此,西方美學(xué)范式不可阻擋的進(jìn)入,認(rèn)清它的利弊,分析它的特點(diǎn),將它和中國(guó)當(dāng)代美學(xué)范式充分融合,揚(yáng)長(zhǎng)避短,使其為我所用,利我所用。

三、后現(xiàn)代主義理念融合到中國(guó)平面設(shè)計(jì)中的可能性分析

取其精華、去其槽粕。中國(guó)平面設(shè)計(jì)受后現(xiàn)代主義的影響,中國(guó)的設(shè)計(jì)師應(yīng)當(dāng)開始探索將兩種美學(xué)范式去其糟粕、取其精華,在兩者中權(quán)衡利弊,從西方美學(xué)范式中學(xué)習(xí)反中心、反模式化,主張文化發(fā)展的多元性,設(shè)計(jì)者不再唯單一的主流設(shè)計(jì)風(fēng)格馬首是瞻,不再局限于任何固定的設(shè)計(jì)模式、表現(xiàn)手法,更加積極地尋求藝術(shù)設(shè)計(jì)其它的可能性,探索平面設(shè)計(jì)的未知領(lǐng)域,為藝術(shù)設(shè)計(jì)開拓了更為廣闊的道路。多媒體技術(shù)使設(shè)計(jì)工序越來越便捷、簡(jiǎn)單,使平面藝術(shù)設(shè)計(jì)風(fēng)格的多樣化成為可能,并且還擴(kuò)大了平面設(shè)計(jì)的應(yīng)用范圍。當(dāng)代設(shè)計(jì)師認(rèn)為平面設(shè)計(jì)不單單是對(duì)良好的技術(shù)和功能的追求,而且還要表現(xiàn)豐富的個(gè)性和形式的多樣。在探討西方美學(xué)范式的同時(shí),審視中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)范式,尋求兩者結(jié)合的黃金點(diǎn),使兩種美學(xué)范式有機(jī)結(jié)合。

四、結(jié)語

推薦期刊