時間:2023-05-05 08:53:53
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇玉文化論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
論文摘要:本文從跨文化交際的角度研究口譯,分析了語言文化與口譯的關(guān)系,并舉例說明了口譯中存在的文化障礙,指出培養(yǎng)譯員的跨文化交際能力和跨文化意識有助于提高口譯質(zhì)量。
一、口譯與文化
口譯是譯員運(yùn)用其雙語或多語能力,為處于不同語言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務(wù)??谧g的效果主要取決于譯員的語言水平和文化素質(zhì)。譯員不僅要精通原語和譯語兩種語言,還要了解這兩種文化,并具備處理文化差異的能力,否則會直接影響口譯的效果。正如我國著名語言學(xué)家王佐良先生(1989:18-19)所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言;確實(shí)如此,但是不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會組織等等,而且了解得越細(xì)致、越深入越好。同樣,譯者還得深入了解自己民族的文化。不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹畬Φ仍~’的過程中,就要作一番比較,因?yàn)檎嬲膶Φ葢?yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。”
二、口譯中的文化障礙
文化間的共性為跨文化交流提供了可能。但不同語言文化的人們在價值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面所存在的差異,則為交流造成了不少障礙。
由于文化的社會和民族屬性,為一種文化所獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣或價值觀,可能會不被另一文化集團(tuán)的成員所理解和接受??谧g是一種跨文化交際活動,在這一交流過程中,譯員最直接地接觸不同文化的信息,必須能迅速準(zhǔn)確地表述交際雙方的意圖,如果口譯者不了解文化差異,會導(dǎo)致譯語無法為部分不熟知該文化背景的聽眾所理解,從而使交際雙方難以溝通,甚至產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致交際失敗。
一般來說,口譯中的文化障礙可以分為以下幾個方面:
2.1文化意象的差異
文化意象是不同民族或社團(tuán)文化中約定俗成的認(rèn)知模式。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語言里,漸漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示了該民族的歷史和文化。在翻譯過程中,如果對文化意象的民族差異處理不當(dāng),就會造成文化意象的錯位,產(chǎn)生誤譯(林新華,2005:183)。
如在漢語里,龍、鳳都是吉祥如意的代名詞,因?yàn)椤褒垺痹谥袊幕惺腔实鄣拇?,是高尚、神圣的象征,威力無窮,神通廣大。而鳳凰則是傳說中的百鳥之王,象征著祥瑞的意思。但在英美文化中,dragon是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。phoenix是傳說中的一種神鳥,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英語中引起的文化意象是“再生”。因而在翻譯“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等詞時,要增加相應(yīng)解釋,以彌補(bǔ)文化意象上的差異。
2.2思維認(rèn)知的差異
人們感知、認(rèn)識周圍世界的方式和角度是有差異的,體現(xiàn)在語言上就是對同一事物表達(dá)習(xí)慣的不同。
中英思維差異在對時間、地點(diǎn)、方位和度量衡的表述上均有體現(xiàn)。例如表示方位的詞“東北、西北、東南、西南”所對應(yīng)的英語為northeast,northwest,southeast,southwest。
在時空和地點(diǎn)的表達(dá)上,中國人習(xí)慣從大到小,歐美人則習(xí)慣從小到大。例如,2008年1月26日用英語表示就是26th,January,2008;而廣西南寧市民族大道1號則是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.
漢語計數(shù)是以十進(jìn)位,而在英語中數(shù)字是以千進(jìn)位。
思維認(rèn)知的諸多差異給口譯增加了不少障礙,而初學(xué)者也往往要花費(fèi)很長一段時間去調(diào)節(jié)適應(yīng)。
2.3價值觀的差異
美國學(xué)者羅基切(M.Rokeach)認(rèn)為,價值觀是人們關(guān)于什么是最好的行為一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一種信念體系。(轉(zhuǎn)引自關(guān)世杰,1995:154)。價值觀是文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果。中國文化是集體取向的文化,講求集體主義,因而崇尚謙虛。而英美文化倡導(dǎo)個人主義,強(qiáng)調(diào)突出自身價值。因此,當(dāng)受到贊美時,中國人會傾向于將功勞歸于大家。而英美人則直接說“謝謝”。
中國有過幾千年的封建社會歷史,在封建宗法社會里,人們高度重視血緣關(guān)系,十分強(qiáng)調(diào)等級差距,大力倡導(dǎo)長幼有別、尊卑有序,因此,稱謂詞區(qū)分得詳細(xì)而嚴(yán)格。但是英語中卻沒有這種習(xí)慣,西方人習(xí)慣于直呼姓名,凸顯出追求人人平等的西方人文理想。這種語言現(xiàn)象的不同反映了中外文化的差異。
2.4歷史文化典故的口譯
英語和漢語中都有一部分成語源于各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題。
例如成語“毛遂自薦”,源自《史記·平原君列傳》,講的是秦軍圍攻趙國都城邯鄲時,平原君門下食客毛遂自薦同往楚國求救,并說服楚王派兵救趙這一典故。
再如“The Heel of Achilles”源自希臘神話故事,指的是阿基里斯的唯一要害——沒有沾到冥河圣水的腳踵。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯特洛被伊王子帕里斯用暗箭射中他的腳踵,負(fù)傷而死。因此英語文化中便有了the heel of Achilles這一典故,用來比喻人或事物的唯一致命弱點(diǎn)。
中西文化中類似這樣的典故數(shù)不勝數(shù),在翻譯時,我們可以采用意譯加注的方法,這樣可以在保證理解的前提下,使相關(guān)文化得到傳播。
三、譯員的跨文化交際
口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化交際活動,它包含復(fù)雜的認(rèn)知、心理與情感過程。成功口譯離不開譯員的語言能力、社會文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識。
3.1跨文化交際能力
1966年,美國社會語言學(xué)家Hymes首次提出“交際能力”的概念。他認(rèn)為一個人的語言能力不僅表現(xiàn)在他是否能造出合乎語法的句子,而且還表現(xiàn)在他能否在一定的場合和情境中使用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,這就是語言交際能力。交際能力包括四個方面:1.語法性,即辨清句子是否合乎語法的能力;2.可接受性,即懂得哪些句子可以被人們接受的能力;3.得體性,即懂得哪些話是恰當(dāng)?shù)哪芰Γ?.現(xiàn)實(shí)性,即懂得哪些話是常用的能力。(轉(zhuǎn)引自賈玉新,1997)
對于口譯員來說,跨文化交際能力就是指能用合乎語法的語言,用聽眾所能接受的難易程度、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式及用詞將原語包含的意義傳達(dá)出來。
3.2跨文化意識
口譯時譯員要進(jìn)行多方面信息的分析綜合,而跨文化意識在這個過程中的作用不容小視。
對于口譯者來講,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力(趙軍峰、蔣楠,1998:29)。
一旦譯員具備了跨文化意識,他就可以使譯語不受或少受文化差異的負(fù)面影響,從而更好地駕馭語言,為兩種文化牽線搭橋,得體和準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。同時,具備跨文化意識的譯者,還可以更好地考慮交際的需要,主動彌補(bǔ)說話人表達(dá)的失誤與缺陷,尤其是當(dāng)其意識到交際雙方?jīng)_突的癥結(jié)所在時,就能在口譯中起修復(fù)的作用,緩和沖突,幫助雙方建立成功的跨文化交際。
四、結(jié)語
本文分析說明了文化因素在口譯中所起的關(guān)鍵作用,并對影響口譯的一些文化障礙進(jìn)行了分析,指出譯員所具備的有助于提高口譯效果,因此,譯員或有志于從事口譯的學(xué)生應(yīng)有意識地進(jìn)行培養(yǎng)跨文化交際能力和跨文化意識,以促進(jìn)不同文化間的溝通和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué):提高涉外交流能力的學(xué)問[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]林新華.文學(xué)翻譯與語義認(rèn)知[M].福州:福建人民出版社,2005.
論文關(guān)鍵詞:翻譯 文化意識 文化與思維
1.引言
朱光潛先生認(rèn)為,外國文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理。因?yàn)樗谖膶W(xué)語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對于文學(xué)來說卻又十分重要。這就要求我們必須了解一國的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否則在做翻譯的時候就會有無法下手的感覺。(朱光潛,1996:184)。英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映出一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進(jìn)人交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化才體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。
2.影響翻譯的文化元素
2.1宗教
大家都知道,《圣經(jīng)》在西方的文化生活中扮演著源頭的角色。相關(guān)數(shù)據(jù)表明:絕大多數(shù)的美國人仍然信信仰宗教。而中國人則長期受到儒家學(xué)說的影響,即使在中國廣為流傳的佛教,也是一種受到深刻世俗影響的多神論,這就不同于西方人大一統(tǒng)的一神論宗教觀念。中國人信仰佛教·道教,在語言中就有“玉帝”、“佛祖’’等詞語,而西方則人信仰基督教,所以就有“上帝”一詞。漢語中的“謀事在人,成事在天”,在英語中就有兩種不同的譯法,即“Manpropose,Heavendisposes”;或者是‘‘ManDropose,Goddisposes”。它們的差異就在于對“天”字的不同翻譯?!疤臁痹谥袊膫鹘y(tǒng)文化中具有濃厚的佛教·道教色彩,而“God”則具有明顯的基督教色彩。后者的歸化變譯法固然利于西方讀者的理解與接受,但不利于“天”這一獨(dú)具中國特色的文化內(nèi)涵的傳播。英語深受宗教的影響,主要體現(xiàn)在一些成語中,如ItsinGodshands(聽天由命)等。翻譯中對于宗教知識的掌握是十分必要的。以漢語中的“臨時抱佛腳”這個成語為例,如果簡單地翻譯成“toembraceBuddha’Sfeetinone’S hourofneed”就會讓西方讀者感到奇怪,為什么在有需要時要抱佛主的腳呢?這樣做有什么用呢?如果我們稍加處理的話,西方讀者理解起來就是另外一回事了“toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed——seek help atthelastmoment”。(包惠南,2003:20)。
2.2文化心理
由于不同的民族使用的語言是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不相同的。所以各個民族在其長期的發(fā)展過程中,在各具特色的歷史條件下形成了自己的民族特色。這對一個民族的心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現(xiàn)。以數(shù)字“9”為例。這個數(shù)字在中國古代的意義很特別,因?yàn)樗碇粮邿o上的意義:即九九歸一,一統(tǒng)天下之義。而“4”這個數(shù)字由于和漢語中的“死”讀音相近,所以很多人現(xiàn)在還是不喜歡這個數(shù)字,尤其是電話號碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4”為尾號的號碼。至于“8”這個數(shù)字由于與發(fā)財?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人的熱捧。而在西方人的意識里,4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號,并不具備這些特殊的意義。眾所周知,在西方人的眼里“’是個不吉利的數(shù)字,意指運(yùn)氣不好。所以在西方座位沒有13號,樓房沒有l(wèi)3層等等。但在中國,這個數(shù)字卻沒有這種特殊的意義。對這些非語言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深入了解各民族的歷史文化之后才能夠準(zhǔn)確把握。(包惠南,2003:9)。
只要談到中國文化,人們總會自然而然的想到“龍”字。因?yàn)樵诜饨ǔ鯐?,中國古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳印币赃_(dá)到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權(quán)、安邦治國的目的。而老百姓則把龍當(dāng)作自己的神靈來加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個神靈之獸的保佑。因而“龍”就成為了中華民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語。如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,龍驤虎步,畫龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美好形象。正因如此,中國的文化也就有了“龍的文化”的美譽(yù)。但在西方人看來,“龍”卻是另外一種形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoYITIOUSclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一種體型龐大,長有雙翼,頂有花紋,腳掌巨大的怪物)。所以把“望子成龍”翻譯成“expectone’S childtobecomeadragon”,西方人見了不僅覺得奇怪,而且絕對不會讓他們的孩子成為dragon的。因此,為了避免引起誤解,我們可以把這個成語譯為longtoseeone’schildsucceedinlife。
2.3思維方式
不同的地域、生理、心理以及文化差異會形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。翻譯工作者在進(jìn)行英漢之間的翻譯時,要越過東西方文化之間的障礙,準(zhǔn)確的把握兩種思維模式之間的差異。
擅長形象思維是中國人思維方式的特點(diǎn),他們習(xí)慣于把事物看成是一個有機(jī)的整體;而西方人卻長于邏輯思維,他們的思維方式是線性的,把事物看成是由各個不同的部分組成的,哪個部分出了問題就處理哪個部分。中醫(yī)和西醫(yī)之間的差異就很好的說明了這一點(diǎn)。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)整體上的辨證施治,而西醫(yī)卻是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。(賈玉新,1997:98—100)。
第一,從語句的銜接方式來說,英語多用形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)連接起來;而漢語多用意合法(Darataxis),即靠意義上的銜接而不是依賴連接詞。
英語語法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn).各個句子、語段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語、分句進(jìn)行連接。這些功能詞和短語可以表示不同的功能或意念,如因果、比較、讓步、條件、轉(zhuǎn)折等。在主從復(fù)合句中,各個分句層次分明,從句必須由主從連詞來引導(dǎo)。而在并列句中,并列的分句通常由一些標(biāo)點(diǎn)符號來連接。我們都知道,漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過意義來進(jìn)行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:
It is SO COO1thatwe decide to go outfor awalk.天氣涼爽,我們決定出去散步。
As water can lfoata ship,SO can it swallowtheship.水能載舟,亦能覆舟。
W herethereisawill,there isaway.有志者事競成。(沈素萍等,2007:27—28)。
第二,整體思維和個體思維之間的差異。中國文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一?!昂蜑橘F”就是這種思想的很好的體現(xiàn)。
因此,在漢語中作為行為主體的主語,通常會被省略,也就是常說的無主句。但西方的文化卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對立。在語言上的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分。除了祈使句以外,每一個英語句子都要有主語,否則這個句子就是不完整的。因此,在進(jìn)行英漢互譯時,很多漢語句子需要我們根據(jù)具體的語境為它們添加主語。例如,眼看天就要下雨,又沒有帶雨傘,都很關(guān)著急,真不知該去哪里。
Itisraining;wedonothavenoumbrellawithUS.Weareallworried aboutit,becausewedonotknow wheretogoatthe moment.
我們可以看到,原句的描述沒有一個詞是可以做主語,但在這里,根據(jù)上下文的語境以及特定的環(huán)境,在譯成英語的時候,分別添加了it和we作為不同分句的主語,這樣就使當(dāng)事者的心態(tài)與當(dāng)時的環(huán)境很好的融為一體,完全達(dá)到了“天人合一”的境界。添加了主語以后,就符合英語的句子必須要有一個主語的要求,也,就符合歐美文化中的所謂主觀和客觀分離的思維模式。整個譯語顯得結(jié)構(gòu)完整,層次分明。
2.4地理環(huán)境
地理環(huán)境對各地的氣候有著很大的影響,同時對當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z言以及詞語的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語中的“東風(fēng)”一詞和英文中的“eastwind”一詞,雖然從字面上來看是相對應(yīng)的,但它們的內(nèi)涵卻是完全不一樣的。中國地形的特點(diǎn)是:西臨高山,東面卻是海洋,在中國人意識中,“東風(fēng)”喻指“春天”,象征著“溫暖”。但在英國,“東風(fēng)”卻是從歐洲大陸北部吹來的,在英國人的心中,是“寒冷”的標(biāo)志。而“西風(fēng)”卻從大西洋吹來,和中國的“東風(fēng)”有著同樣的象征意義。因此,英國人更愛“西風(fēng)”。英國著名詩人雪萊的那首廣為流傳的Odetothe West Wind(《西風(fēng)頌》)的最后千古的名句就表達(dá)了西風(fēng)的美好含義:“O,wind,if Winter comes,canSpringbefarbehind?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)當(dāng)然不作注釋,中國的讀者是不會理解的,甚至?xí)斐烧`解。
再比如,老鼠在漢語中的形象是不太好的,像“碩鼠”之喻人盡皆知,更有“過街老鼠人人喊打之說”。但在西方的影視作品里卻有許多可愛的老鼠形象,例如《貓和老鼠》里的Jen-y1_:2及《精靈鼠小弟》里的Stuard等,深受人們的喜愛。老鼠在中外文化中也有相通之處。例如,漢語中“膽小如鼠”,和西方文化中的"astimidasahare”的表達(dá)法則是相同的。(hare是兔子,西方人認(rèn)為兔子膽小)。(李小園,2008)。
2.5風(fēng)俗習(xí)慣
不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面習(xí)俗則是具有相應(yīng)民族的特色。如中國人見面打招呼時常會說這樣的話:“你去哪兒?”、“做什么呢?”或“吃飯了嗎?”等等。在中國文化里,這幾句話并無含義,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這類問題很敏感。因?yàn)樵谒麄兛磥磉@些純屬私事,別人是不能隨便打聽的。像這樣的見面問候語,在西方應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用英語中的習(xí)慣用語,諸如“Hi!”、“Good morning"或“How areyou?”
在稱謂方面,不同語言里對一個概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這也是由不同的文化背景美如決定的。由于中國注重家族觀念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱比較發(fā)達(dá)以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系。像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在西方國家由于注重所謂的核心家庭,所以家庭成員較少,稱謂詞匯也就不夠發(fā)達(dá)。英語中的sister和brother可以分別用來表示姐姐和妹妹以及哥哥和弟弟。所以很多中國人對這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時候就需要加注以免引起誤解。還有表示堂表親屬關(guān)系的詞語中英文也是不一樣的,都要求我們在時行中外交際時要小心從事,從而使交際得以順延進(jìn)行。(包惠南,2003:103—105)。
論文關(guān)鍵詞:翻譯 文化意識 文化與思維
1.引言
朱光潛先生認(rèn)為,外國文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理。因?yàn)樗谖膶W(xué)語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對于文學(xué)來說卻又十分重要。這就要求我們必須了解一國的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否則在做翻譯的時候就會有無法下手的感覺。(朱光潛,1996:184)。英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映出一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進(jìn)人交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化才體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。
2.影響翻譯的文化元素
2.1宗教
大家都知道,《圣經(jīng)》在西方的文化生活中扮演著源頭的角色。相關(guān)數(shù)據(jù)表明:絕大多數(shù)的美國人仍然信信仰宗教。而中國人則長期受到儒家學(xué)說的影響,即使在中國廣為流傳的佛教,也是一種受到深刻世俗影響的多神論,這就不同于西方人大一統(tǒng)的一神論宗教觀念。中國人信仰佛教·道教,在語言中就有“玉帝”、“佛祖’’等詞語,而西方則人信仰基督教,所以就有“上帝”一詞。漢語中的“謀事在人,成事在天”,在英語中就有兩種不同的譯法,即“manpropose,heavendisposes”;或者是‘‘mandropose,goddisposes”。它們的差異就在于對“天”字的不同翻譯。“天”在中國的傳統(tǒng)文化中具有濃厚的佛教·道教色彩,而“god”則具有明顯的基督教色彩。后者的歸化變譯法固然利于西方讀者的理解與接受,但不利于“天”這一獨(dú)具中國特色的文化內(nèi)涵的傳播。英語深受宗教的影響,主要體現(xiàn)在一些成語中,如itsingodshands(聽天由命)等。翻譯中對于宗教知識的掌握是十分必要的。以漢語中的“臨時抱佛腳”這個成語為例,如果簡單地翻譯成“toembracebuddha’sfeetinone’s hourofneed”就會讓西方讀者感到奇怪,為什么在有需要時要抱佛主的腳呢?這樣做有什么用呢?如果我們稍加處理的話,西方讀者理解起來就是另外一回事了“toembracebuddha’sfeetinone’shourofneed——seek help atthelastmoment”。(包惠南,2003:20)。
2.2文化心理
由于不同的民族使用的語言是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不相同的。所以各個民族在其長期的發(fā)展過程中,在各具特色的歷史條件下形成了自己的民族特色。這對一個民族的心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現(xiàn)。以數(shù)字“9”為例。這個數(shù)字在中國古代的意義很特別,因?yàn)樗碇粮邿o上的意義:即九九歸一,一統(tǒng)天下之義。而“4”這個數(shù)字由于和漢語中的“死”讀音相近,所以很多人現(xiàn)在還是不喜歡這個數(shù)字,尤其是電話號碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4”為尾號的號碼。至于“8”這個數(shù)字由于與發(fā)財?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人的熱捧。而在西方人的意識里,4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號,并不具備這些特殊的意義。眾所周知,在西方人的眼里“’是個不吉利的數(shù)字,意指運(yùn)氣不好。所以在西方座位沒有13號,樓房沒有l(wèi)3層等等。但在中國,這個數(shù)字卻沒有這種特殊的意義。對這些非語言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深入了解各民族的歷史文化之后才能夠準(zhǔn)確把握。(包惠南,2003:9)。
只要談到中國文化,人們總會自然而然的想到“龍”字。因?yàn)樵诜饨ǔ鯐?,中國古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳印币赃_(dá)到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權(quán)、安邦治國的目的。而老百姓則把龍當(dāng)作自己的神靈來加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個神靈之獸的保佑。因而“龍”就成為了中華民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語。如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,龍驤虎步,畫龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美好形象。正因如此,中國的文化也就有了“龍的文化”的美譽(yù)。但在西方人看來,“龍”卻是另外一種形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoyitiousclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一種體型龐大,長有雙翼,頂有花紋,腳掌巨大的怪物)。所以把“望子成龍”翻譯成“expectone’s childtobecomeadragon”,西方人見了不僅覺得奇怪,而且絕對不會讓他們的孩子成為dragon的。因此,為了避免引起誤解,我們可以把這個成語譯為longtoseeone’schildsucceedinlife。
2.3思維方式
不同的地域、生理、心理以及文化差異會形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。翻譯工作者在進(jìn)行英漢之間的翻譯時,要越過東西方文化之間的障礙,準(zhǔn)確的把握兩種思維模式之間的差異。
擅長形象思維是中國人思維方式的特點(diǎn),他們習(xí)慣于把事物看成是一個有機(jī)的整體;而西方人卻長于邏輯思維,他們的思維方式是線性的,把事物看成是由各個不同的部分組成的,哪個部分出了問題就處理哪個部分。中醫(yī)和西醫(yī)之間的差異就很好的說明了這一點(diǎn)。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)整體上的辨證施治,而西醫(yī)卻是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。(賈玉新,1997:98—100)。
第一,從語句的銜接方式來說,英語多用形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)連接起來;而漢語多用意合法(darataxis),即靠意義上的銜接而不是依賴連接詞。
英語語法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn).各個句子、語段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語、分句進(jìn)行連接。這些功能詞和短語可以表示不同的功能或意念,如因果、比較、讓步、條件、轉(zhuǎn)折等。在主從復(fù)合句中,各個分句層次分明,從句必須由主從連詞來引導(dǎo)。而在并列句中,并列的分句通常由一些標(biāo)點(diǎn)符號來連接。我們都知道,漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過意義來進(jìn)行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:
it is so coo1thatwe decide to go outfor awalk.天氣涼爽,我們決定出去散步。
as water can lfoata ship,so can it swallowtheship.水能載舟,亦能覆舟。
w herethereisawill,there isaway.有志者事競成。(沈素萍等,2007:27—28)。
第二,整體思維和個體思維之間的差異。中國文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一。“和為貴”就是這種思想的很好的體現(xiàn)。
因此,在漢語中作為行為主體的主語,通常會被省略,也就是常說的無主句。但西方的文化卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對立。在語言上的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分。除了祈使句以外,每一個英語句子都要有主語,否則這個句子就是不完整的。因此,在進(jìn)行英漢互譯時,很多漢語句子需要我們根據(jù)具體的語境為它們添加主語。例如,眼看天就要下雨,又沒有帶雨傘,都很關(guān)著急,真不知該去哪里。
itisraining;wedonothavenoumbrellawithus.weareallworried aboutit,becausewedonotknow wheretogoatthe moment.
我們可以看到,原句的描述沒有一個詞是可以做主語,但在這里,根據(jù)上下文的語境以及特定的環(huán)境,在譯成英語的時候,分別添加了it和we作為不同分句的主語,這樣就使當(dāng)事者的心態(tài)與當(dāng)時的環(huán)境很好的融為一體,完全達(dá)到了“天人合一”的境界。添加了主語以后,就符合英語的句子必須要有一個主語的要求,也,就符合歐美文化中的所謂主觀和客觀分離的思維模式。整個譯語顯得結(jié)構(gòu)完整,層次分明。
2.4地理環(huán)境
地理環(huán)境對各地的氣候有著很大的影響,同時對當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z言以及詞語的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語中的“東風(fēng)”一詞和英文中的“eastwind”一詞,雖然從字面上來看是相對應(yīng)的,但它們的內(nèi)涵卻是完全不一樣的。中國地形的特點(diǎn)是:西臨高山,東面卻是海洋,在中國人意識中,“東風(fēng)”喻指“春天”,象征著“溫暖”。但在英國,“東風(fēng)”卻是從歐洲大陸北部吹來的,在英國人的心中,是“寒冷”的標(biāo)志。而“西風(fēng)”卻從大西洋吹來,和中國的“東風(fēng)”有著同樣的象征意義。因此,英國人更愛“西風(fēng)”。英國著名詩人雪萊的那首廣為流傳的odetothe west wind(《西風(fēng)頌》)的最后千古的名句就表達(dá)了西風(fēng)的美好含義:“o,wind,if winter comes,canspringbefarbehind?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)當(dāng)然不作注釋,中國的讀者是不會理解的,甚至?xí)斐烧`解。
再比如,老鼠在漢語中的形象是不太好的,像“碩鼠”之喻人盡皆知,更有“過街老鼠人人喊打之說”。但在西方的影視作品里卻有許多可愛的老鼠形象,例如《貓和老鼠》里的jen-y1_:2及《精靈鼠小弟》里的stuard等,深受人們的喜愛。老鼠在中外文化中也有相通之處。例如,漢語中“膽小如鼠”,和西方文化中的"astimidasahare”的表達(dá)法則是相同的。(hare是兔子,西方人認(rèn)為兔子膽小)。(李小園,2008)。
2.5風(fēng)俗習(xí)慣
不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面習(xí)俗則是具有相應(yīng)民族的特色。如中國人見面打招呼時常會說這樣的話:“你去哪兒?”、“做什么呢?”或“吃飯了嗎?”等等。在中國文化里,這幾句話并無含義,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這類問題很敏感。因?yàn)樵谒麄兛磥磉@些純屬私事,別人是不能隨便打聽的。像這樣的見面問候語,在西方應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用英語中的習(xí)慣用語,諸如“hi!”、“good morning"或“how areyou?”
在稱謂方面,不同語言里對一個概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這也是由不同的文化背景美如決定的。由于中國注重家族觀念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱比較發(fā)達(dá)以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系。像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在西方國家由于注重所謂的核心家庭,所以家庭成員較少,稱謂詞匯也就不夠發(fā)達(dá)。英語中的sister和brother可以分別用來表示姐姐和妹妹以及哥哥和弟弟。所以很多中國人對這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時候就需要加注以免引起誤解。還有表示堂表親屬關(guān)系的詞語中英文也是不一樣的,都要求我們在時行中外交際時要小心從事,從而使交際得以順延進(jìn)行。(包惠南,2003:103—105)。
由于文化差異會影響到學(xué)生的交際水平,因此,教師在法語教學(xué)過程中首先要向?qū)W生介紹法語的文化背景,讓學(xué)生在一定程度上了解法語文化,熟悉中法的文化差異,如果教師只關(guān)注單詞和語法結(jié)構(gòu),會極大地挫傷大家的積極性,定期組織學(xué)生表達(dá)自身的法語思想學(xué)會在適當(dāng)?shù)膱龊线\(yùn)用適當(dāng)?shù)姆ㄕZ來表達(dá)自己的思想,在這個過程中指出學(xué)生的問題,尤其是文化方面的,適當(dāng)羅列一些日常生活的例子,讓學(xué)生了解法國人說法語的習(xí)慣,這樣能夠更形象生動的展現(xiàn)出中法文化差異,學(xué)生能夠準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)卣f出法語,避免只講述法語語音和詞匯的情況。此外,教師應(yīng)該多比較中法文化,增強(qiáng)學(xué)生對法語文化的敏感性。
2.教師應(yīng)持續(xù)進(jìn)行法語教學(xué)學(xué)習(xí)
教師應(yīng)該不斷為自己充電,進(jìn)行法語學(xué)習(xí),尤其是文化方面的變化,日常積累時不能只上升法語基礎(chǔ)方面,應(yīng)該重視法語文化方面,多閱讀這方面的小說、多看這方面的電源、多聽這方面的音樂、多關(guān)注這方面的網(wǎng)站等等,總之,讓自己愛上法國文化,只有這樣才能深刻理解法國文化,在課堂上能夠更好地向?qū)W生展示,提高學(xué)生的興趣,進(jìn)而提高教學(xué)效果。
3.法語課堂上多進(jìn)行法語語境訓(xùn)練
為了鍛煉學(xué)生的能力,可以以課堂討論的方式,討論的范圍主要是法國文化方面,這些也是學(xué)生關(guān)注和感興趣的,刺激他們多說,還可以模擬法國的日常生活場景,用法語展現(xiàn)出日常生活,通過學(xué)生的廣泛參與,既掌握了法語,也熟悉了法國文化,此外,還能夠發(fā)現(xiàn)學(xué)生身上的文化問題,及時糾正,效果顯著。
4.要求學(xué)生課后多了解法國文化
課上,教師可以播發(fā)一些積極向上的法國電影和音樂,提高他們的法語文化素養(yǎng),教會學(xué)生如何在有限時間內(nèi)掌握法語學(xué)習(xí)方法,這些是書本上學(xué)不到的,需要學(xué)生慢慢領(lǐng)悟,但是由于課堂上的時間有限,只靠課堂上的有限時間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,此外,由于課后的時間比較多,教師多鼓勵學(xué)生閱讀法國書籍,書籍能夠反映出一個民族的生活習(xí)慣、文化特點(diǎn)等等,還要多看法國電影、多聽法語音樂、多瀏覽法語網(wǎng)站等等,此外,教師可以給學(xué)生布置作業(yè),讓學(xué)生課下以組的形式查找資料,并進(jìn)行整理,上課時按組進(jìn)行匯報,這樣能夠增加學(xué)生對法國文化的了解,并且還提升了表達(dá)能力,總之,通過這種多途徑的學(xué)習(xí),能夠讓學(xué)生感受法國文化,深層次理解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,進(jìn)而提高自身的法語能力,能夠達(dá)到事半功倍的效果。
5.語法上比較中法文化
由于兩個國家的文化不同,導(dǎo)致這兩種語言的語法句子結(jié)構(gòu)不同,漢語中很多句子沒有主語和謂語,但是法語句子中必須有主語,這充分顯示了兩種語言的差異,尤其法語重形式的特點(diǎn)反映了法國民族文化,因此,教學(xué)中比較法語和漢語之間的差異非常重要。
6.結(jié)束語
一.建設(shè)課堂文化的意義
所謂課堂文化,是指在長期的課堂教學(xué)活動中形成,并為師生所自覺遵循和奉行的共同的課堂精神、教學(xué)理念和教學(xué)行為。課堂文化體現(xiàn)了課堂教學(xué)的內(nèi)核,它包括支撐著教學(xué)活動的根本理念、價值訴求,展開教學(xué)活動的基本思維方式,以及維系師生交往活動的人際氛圍和精神氛圍等??梢哉f,課堂文化是現(xiàn)代學(xué)校文化的最高境界。而課堂文化建設(shè),以科學(xué)的發(fā)展觀為前提,以課堂為主要空間,以行為實(shí)踐為主要形式,促使學(xué)生逐步產(chǎn)生積極的學(xué)習(xí)情感、思想品質(zhì)和行為習(xí)慣,形成民主平等、合作探究、張揚(yáng)生命的文化意識形態(tài)。課堂文化并不是課堂教學(xué)本身,它是課堂教學(xué)的“土壤”,是課堂教學(xué)存在、運(yùn)行和發(fā)展的“元?dú)狻?,是課堂教學(xué)的活力之根和動力之源。課堂文化是在課堂教學(xué)活動中生成的,但課堂文化一旦形成,反過來就會對課堂教學(xué)具有根本的制約和導(dǎo)向作用。因此,當(dāng)先進(jìn)的課堂文化成為課堂主流時,和諧課堂的構(gòu)建才不會走向形式化、隨意化。
二.傳統(tǒng)課堂文化的缺陷
第一,課堂文化的專斷現(xiàn)象。課堂文化的專斷主要表現(xiàn)在教師對文化的表達(dá)和闡釋的控制上。在傳統(tǒng)課堂中,教師作為“真理的擁有者”、“知識的代言人”,擁有絕對的話語權(quán)。本應(yīng)豐富多變的教學(xué)過程被窄化為簡單的授、受過程。這種教學(xué)方式使知識遠(yuǎn)離了學(xué)習(xí),從源頭上剝離了知識與智慧的內(nèi)在聯(lián)系,“師生在校的生存方式在不同程度上都呈現(xiàn)了被規(guī)定的特征,他們面對過去,面向人類已知的領(lǐng)域,而不是面向未來,面向需要發(fā)明和創(chuàng)造、探索的領(lǐng)域”。 這種專斷的課堂文化剝奪了學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的,喪失了與教師平等的文化主體地位。
第二,課堂文化的隨意現(xiàn)象。課堂文化的隨意主要表現(xiàn)在教師教學(xué)行為的散漫和自由化上。雖說和諧的課堂沒有一定的模式,但是教師一味地追求所謂的個性或者過分地看重自身的情緒感受,導(dǎo)致課堂的隨意和松散,應(yīng)該說是違背和諧課堂的要旨的。例如課堂中牽強(qiáng)生硬的齊聲鼓掌,對學(xué)生發(fā)言的敷衍模糊的點(diǎn)評,偏離教學(xué)內(nèi)容目標(biāo)不明的發(fā)揮,不能營造活潑生動、情趣盎然的文化氛圍,使得課堂缺少一種為師生自覺遵循和奉行的共同的課堂精神、教學(xué)理念和民主平等的意識形態(tài)。
第三,課堂文化的背離現(xiàn)象。課堂文化的背離現(xiàn)象表現(xiàn)在課堂教學(xué)背離了“以人為本”這一根本出發(fā)點(diǎn)和終極目標(biāo),忽略了教育要為每個學(xué)生提供全面發(fā)展、預(yù)制人生這一宗旨,使得教育目的出現(xiàn)極大的偏差。在這種課堂教學(xué)文化的主導(dǎo)下,師生關(guān)系發(fā)生異化,本應(yīng)平等和諧的師生關(guān)系遭到破壞。教學(xué)已不是師生的共同活動,而成為教師對學(xué)生的異己控制,封閉、灌輸、異化的教學(xué)方式也就大行其道,學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性受到壓抑,學(xué)生的自由思考精神受到禁錮,從而造成學(xué)生產(chǎn)生嚴(yán)重的知識缺陷乃至人格缺陷,導(dǎo)致了教育的不和諧。
最后,課堂文化的單調(diào)現(xiàn)象。課堂文化是一種聚合化的文化,豐富多彩是其重要的特征,但現(xiàn)時課堂的單調(diào)乏味已成頑疾。主要表現(xiàn)有:一、教師形象的單調(diào)。遠(yuǎn)離生活、學(xué)術(shù)化的話語系統(tǒng),嚴(yán)肅加嚴(yán)厲的動作、表情,教師總是有意識地將教室中的自己和生活中的自己分裂開來,戴著一副神圣的面孔走上講臺,以傳教士的心態(tài)站在學(xué)生面前,無疑拉大了學(xué)生與教師的心理距離。二是課堂活動的單調(diào)。課堂文化是在活動中萌發(fā)和形成的,但現(xiàn)時的課堂脫離學(xué)生的生活世界,課內(nèi)活動的單調(diào)和枯燥與課外活動的生動、鮮活形成鮮明的對比。
三.先進(jìn)課堂文化的形態(tài)
(一)民主的對話型課堂文化
構(gòu)建平等民主的課堂文化,首先要在教學(xué)的著眼點(diǎn)與著力點(diǎn)上面對全體學(xué)生,促進(jìn)每一個學(xué)生的發(fā)展。每一個學(xué)生都是課堂的主人,并沒有主次之分,和諧課堂更加追求教育的全民性和公平性。其次,要實(shí)現(xiàn)教師自身角色的根本轉(zhuǎn)換。教師要改變話語權(quán)的掌控者的角色。泰戈爾曾經(jīng)說過,“教師與學(xué)生的關(guān)系是一種心靈與心靈的約會的關(guān)系”,是基于情感的認(rèn)同,而不是基于任何霸權(quán)。教師要徹底改變原有的權(quán)威式和灌輸式角色特征,而成為一種新型的教師:從知識的傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)橹R建構(gòu)的促進(jìn)者,從知識權(quán)威轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)新性思維的啟迪者,從“獨(dú)奏者”轉(zhuǎn)變?yōu)椤鞍樽嗾摺?,從領(lǐng)導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)椤捌降日咧械氖紫?,從文化知識的“代言人”轉(zhuǎn)變?yōu)橐饬x的“對話者”。
對話型課堂文化強(qiáng)調(diào)了課堂的民主性。所謂對話就是指“主體間以語言符號系統(tǒng)為中介進(jìn)行的交往,它的基本特征就是主體間的在場相遇,平等交流”。對話以師生平等和教學(xué)民主為基本前提,它要求教師將師生關(guān)系轉(zhuǎn)換為“你——我”關(guān)系,營造一種主體間的平等互換的對話語境,以平等的態(tài)度在與學(xué)生經(jīng)驗(yàn)共享的過程中進(jìn)行相互造就。對話型課堂文化需要營造一種“公共話語空間”和人文情境,使每個學(xué)生都能成為言說的主體,擁有應(yīng)答、質(zhì)疑、選擇、表達(dá)自我的話語空間。
(二)智慧的探究型課堂文化
課堂教學(xué)中,教師講授的內(nèi)容和教材實(shí)際上只是學(xué)生學(xué)習(xí)的一個“劇本”,是一個個生動的“案例”,對于這些“劇本”和“案例”,由于教師以及每個學(xué)生的經(jīng)歷、體驗(yàn)和解讀方式不同,得出的結(jié)論和觀點(diǎn)也有可能不同。所以課堂教學(xué)不應(yīng)該視教材為“圣經(jīng)”和“金科玉律”,不應(yīng)該停留在對教材本身所傳達(dá)的文字信息上,而要關(guān)注“案例之后”的更為本質(zhì)的東西,鼓勵學(xué)生自主探究,鼓勵學(xué)生奇思妙想,允許學(xué)生對“文本”進(jìn)行不同的解讀,對“問題”進(jìn)行不同的解答,大力倡導(dǎo)“創(chuàng)讀”、“創(chuàng)解”。
更為重要的是,構(gòu)建自主探究型的課堂文化,教師和學(xué)生之間的關(guān)系不僅從原有的“權(quán)威——服從”關(guān)系轉(zhuǎn)變成了“價值引導(dǎo)——自主探究和發(fā)現(xiàn)”的關(guān)系,而且學(xué)生通過這種自主探究和發(fā)現(xiàn)知識的過程,學(xué)會了思考,啟迪了智慧,獲得了一種成功的體驗(yàn)和自我價值的實(shí)現(xiàn)。一旦這種自主探究和意義創(chuàng)造的課堂文化構(gòu)建起來,學(xué)生就具有知識發(fā)現(xiàn)和能力生成的后續(xù)力,就會不斷地實(shí)現(xiàn)自我超越,達(dá)到改善學(xué)生生活質(zhì)量、提升學(xué)生生命價值和意義的目標(biāo)。
(三)綠色的生命型課堂文化
構(gòu)建綠色的生命型課堂文化,要立足于學(xué)生的生活實(shí)際,關(guān)注學(xué)生的“精神世界”“價值世界”“體驗(yàn)世界”,注重課堂的生命意義和生活價值。強(qiáng)調(diào)從學(xué)生生活實(shí)際和未來發(fā)展出發(fā),觀照與學(xué)生相關(guān)的活生生的經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生體驗(yàn)過程,習(xí)得某種經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),使學(xué)習(xí)成為學(xué)生生命經(jīng)歷中的一部分。
生命型課堂需要體現(xiàn)如下要點(diǎn):一是賦予學(xué)生生命成長必備的共享的核心價值觀。生命型的課堂要增加課堂教學(xué)過程中的文化意蘊(yùn),淡化對分?jǐn)?shù)、升學(xué)的功利性期望,在一種文化的分享和創(chuàng)造中豐富學(xué)生的生命,形成基本的情感、態(tài)度和價值觀。二是賦予學(xué)生生命的關(guān)懷與尊重。尊重學(xué)生的人格,尊重學(xué)生的發(fā)展需要,尊重學(xué)生的發(fā)展?jié)撃埽x予學(xué)生生命的關(guān)懷,是生命型課堂的基本訴求。三是聯(lián)系學(xué)生生活和社會實(shí)際,開辟更加廣闊與生動的教學(xué)空間,使課堂教學(xué)活動富有強(qiáng)烈的生命色彩。
(四)互動的合作型課堂文化
合作指的是個人與個人、群體與群體之間為達(dá)到共同目的,自愿結(jié)合在一起,通過相互間的配合和協(xié)調(diào)而實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo),最終使個人利益也獲得滿足的一種社會交往活動。合作型課堂學(xué)習(xí)有利于傾聽各種意見,不斷完善已有的文化,其重要價值還在于把學(xué)習(xí)者置身于社會背景中、置身于交流的環(huán)境中,從而將學(xué)習(xí)過程與發(fā)展過程進(jìn)一步協(xié)調(diào)起來。
應(yīng)該注意的是合作型課堂文化中的互動,應(yīng)該是師生之間、生生之間、師師之間多種形式的互動,是一種復(fù)合活動。它具有多向型,強(qiáng)調(diào)多邊互動。針對傳統(tǒng)課堂文化的弊端,應(yīng)格外突出生生互動的作用。生生互動立足于學(xué)生發(fā)展,與師生互動相比,地位更為重要,更能滿足學(xué)生個體內(nèi)部需要。生生互動就是將課堂教學(xué)建立在滿足學(xué)生心理需要的基礎(chǔ)之上,使教學(xué)活動帶有濃厚的情感色彩。通過生生互動可以實(shí)現(xiàn)取長補(bǔ)短,共同提高,這不但有助于學(xué)生發(fā)展良好的個性,培養(yǎng)學(xué)生交往溝通的能力,而且能形成一種和諧靈動的課堂文化,促進(jìn)學(xué)生和諧人格的形成。
大學(xué)語文教材編寫模式的改革是人們對大學(xué)語文的課程定位、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法進(jìn)行深入思考的直接體現(xiàn)。縱觀教材編寫史我們可以清晰地發(fā)現(xiàn),最初大學(xué)語文教材編寫多以文學(xué)史為線索、以作品串講為主要模式,這種編寫方法相對簡單。隨著教學(xué)實(shí)踐的深入,從20世紀(jì)90年代開始,教材編寫進(jìn)入百家爭鳴時代,針對不同專業(yè)背景、不同知識水平、不同地域特點(diǎn)的教材如雨后春筍般出現(xiàn)。隨之而來的是教材編寫模式的多元化:有延續(xù)文學(xué)史模式的,有按照文體進(jìn)行編寫的,有將文學(xué)欣賞與技能傳授相結(jié)合的,不一而足。不管哪種模式,都體現(xiàn)了編者對大學(xué)語文定位的思考,有些注重工具性,有些注重人文性,有些突出趣味性,有些突出當(dāng)代性,甚至不少教材想體現(xiàn)所有功能,但一個殘酷的現(xiàn)實(shí)是大部分教材無法在教學(xué)實(shí)踐中很好地實(shí)現(xiàn)他們最初的設(shè)想。當(dāng)研究者大談大學(xué)語文如何改革時,一個短期內(nèi)還無法改變的現(xiàn)實(shí)是:大學(xué)語文課程尚未被國家教育主管部門正式規(guī)定為公共必修課。在中國現(xiàn)有的教學(xué)體制下,這決定了大學(xué)語文先天性的邊緣地位。有統(tǒng)計表明,現(xiàn)在全國超過一半的高校已經(jīng)將大學(xué)語文列為必修課,有些學(xué)校甚至規(guī)定不選修大學(xué)語文不能畢業(yè)。這就給大家一種錯覺,好像大學(xué)語文已經(jīng)很受重視了。可實(shí)際上,大學(xué)語文“一般只有一學(xué)期,最多一學(xué)年,每周也就2課時左右”。部分高校的大學(xué)語文是在一個學(xué)期內(nèi)完成,大概32個課時。如此少的課時,想要實(shí)現(xiàn)大學(xué)語文工具性、人文性、審美性等如此多的目標(biāo),豈不是天方夜譚?基于這樣的現(xiàn)實(shí),筆者根據(jù)自己的教學(xué)實(shí)踐和課堂調(diào)查認(rèn)為,組織實(shí)施“模塊化教學(xué)”不失為一種可行的教學(xué)方法,這一觀點(diǎn)也可以從大學(xué)語文教材編寫的模塊化趨勢中得到體現(xiàn)。以目前較為通行的普通高校大學(xué)語文教材為例,徐中玉、齊森華主編的《大學(xué)語文》,丁帆、朱曉進(jìn)、徐興無主編的《新編大學(xué)語文》,夏中義主編的《大學(xué)新語文》,溫儒編的《高等語文》等皆采用模塊單元編寫。為了方便說明,筆者將這些教材的單元設(shè)置情況進(jìn)行比較。這四種教材的編者都精心組織了不同數(shù)量有內(nèi)在意義關(guān)聯(lián)的單元,在每個單元之下選錄不同時代、不同國度、主題相近的文史哲作品,并且適當(dāng)加入導(dǎo)語和按語,為課堂的組織和實(shí)施提供了方便。以這些教材為藍(lán)本,組織實(shí)施“模塊化教學(xué)”不僅能較好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),而且能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,起到較好的教學(xué)效果?!澳K化教學(xué)”和其他方法相比具有獨(dú)特的優(yōu)勢。
二、“模塊化教學(xué)”的特點(diǎn)與優(yōu)勢
對新知識的渴望、對思想境界的提升、對自我人生的思索是人的本能,每個人都有內(nèi)在的需求以完成此方面的升華,思想開始成熟的大學(xué)生尤其如此。要滿足大學(xué)生的這種需求,“模塊化教學(xué)”不失為一種有益的嘗試。這種教學(xué)方法具有明顯的特點(diǎn)和優(yōu)勢,具體來說包括以下三個方面。
(一)內(nèi)容的包容性大學(xué)語文的基本內(nèi)容應(yīng)該是古今中外經(jīng)典的詩、詞、文、賦、小說、戲劇作品,這一點(diǎn)在各種大學(xué)語文教材中都得到了很好的體現(xiàn),但如果僅限于此,大學(xué)語文就基本等同于高中語文。我們所說的“模塊化教學(xué)”包含更豐富的內(nèi)容,也就是在一個模塊主題下不僅包含文學(xué)作品,還包括歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、政治等各方面內(nèi)容,因?yàn)樵诠糯氖氛艿葘W(xué)科本來就屬于一體,不同學(xué)科可以同時體現(xiàn)相同的思想。對不同學(xué)科、不同國家相同主題文章的學(xué)習(xí),可以讓學(xué)生產(chǎn)生更多的聯(lián)想和啟發(fā),碰撞出更多思想的火花。如,丁帆、朱曉進(jìn)、徐興無主編的《新編大學(xué)語文》“我的信仰”模塊,包含宋代哲學(xué)家張載的《西銘》、佛家經(jīng)典《六祖壇經(jīng)》,選了穆旦、北島等現(xiàn)代詩人的詩作,還選了愛因斯坦的《我的信仰》、法國史懷澤的《敬畏生命》,通過不同文化、不同文體作品的學(xué)習(xí),使學(xué)生從各個角度理解“我的信仰”的含義;“美的歷程”模塊,既選擇了劉義慶《世說新語》中的篇章,又選了林語堂的《中國書法》、杜甫的《丹青引》等經(jīng)典作品。這些都充分體現(xiàn)了主題模塊的包容性,這樣的教學(xué)內(nèi)容必定會引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
(二)主題的明確性“模塊化教學(xué)”不僅內(nèi)容豐富,而且目標(biāo)明確、主題突出,能使學(xué)生圍繞同一主題展開學(xué)習(xí)和思考。教師選擇什么樣的主題絕非信手拈來,而是經(jīng)過精心挑選。在眾多有關(guān)審美、社會、人生、思想的主題中如何挑選最富代表性、最能引起學(xué)生共鳴、最具有現(xiàn)實(shí)意義的主題,直接關(guān)系到課堂教學(xué)的成敗。筆者在指定教材的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需求,結(jié)合自己的閱讀和心得,選擇了“我的信仰”“品格修養(yǎng)”“愛情婚姻”“《易》與中國古代神秘文化”等主題。在單元學(xué)習(xí)前,筆者結(jié)合教材導(dǎo)言和自己的人生體驗(yàn)對學(xué)生予以引導(dǎo),在作品講解過程中盡量多地運(yùn)用比較的方法,啟發(fā)學(xué)生思考作品內(nèi)在的關(guān)聯(lián);在每一主題講解后,筆者讓學(xué)生撰寫學(xué)習(xí)心得,以便將學(xué)習(xí)的知識內(nèi)化為學(xué)生自身的修養(yǎng)和素質(zhì)。在學(xué)習(xí)前就有明確的主題,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中目標(biāo)明確,充滿學(xué)習(xí)的動力和熱情。不同作品之間都存在內(nèi)在的關(guān)聯(lián),避免了以往單篇串講方式帶來的邊學(xué)邊忘等問題,收到了較好的教學(xué)效果。
(三)思想的深刻性與高中生相比,大學(xué)生的自主意識更強(qiáng),對知識的學(xué)習(xí)和接受更具主動性,厭倦老生常談的枯燥說教,他們具有更強(qiáng)的參與意識,希望教師的講解具有深刻性,這一點(diǎn)正是“模塊化教學(xué)”的最大優(yōu)勢。大學(xué)人文素質(zhì)教育是基于我國豐富的文化資源和幾千年積淀的經(jīng)典思想資源,大學(xué)生人文素質(zhì)提高的一個重要的標(biāo)志就是他們對中國傳統(tǒng)思想和文化表現(xiàn)出很強(qiáng)的認(rèn)同和學(xué)習(xí)欲望。在中國傳統(tǒng)思想中,儒家思想、道家思想、佛教思想無疑是三大核心思想,這些思想至今還深刻地影響著我們的思維和行為。對此,一般的大學(xué)語文教學(xué)方式是選擇某些經(jīng)典篇章(如《論語》《孟子》《老子》《莊子》《周易》中的名篇)逐字逐句講解,這種方式和中學(xué)教學(xué)很相似,大學(xué)生們基本可以靠自學(xué)完成,因此容易產(chǎn)生倦怠情緒。如果采取“模塊化”的教學(xué)方式,組織有意義、有趣味的文化單元,在一個較為輕松愉悅的氛圍中使學(xué)生對傳統(tǒng)思想有一個全方位、較為深入的了解,使每一個主題教學(xué)對學(xué)生來說都是一次想象的旅行和思想的沖浪,那么這樣的學(xué)習(xí)對他們就具有吸引力,也勢必會起到事半功倍的教學(xué)效果。
三、“模塊化教學(xué)”的實(shí)施策略
任何好的教學(xué)理論都需要借助有效的方法實(shí)施。在大學(xué)語文教學(xué)中成功開展“模塊化教學(xué)”并非易事,需要精心設(shè)計、合理安排,具體來說需要在以下幾方面特別注意。
(一)模塊的選擇以上面所列四種大學(xué)語文教材的單元設(shè)置為例,徐中玉、齊森華版本,丁帆、朱曉進(jìn)、徐興無版本為12個單元,夏中義版本為16個單元,溫儒敏版本為25個單元,每個單元一般有4-10篇不等的選文,少數(shù)單元選文在10篇以上。筆者在教學(xué)過程中深深感到,以目前大學(xué)語文的課時量來說,根本無法完成所有單元的教學(xué)。在這種情況下,如何取舍成為重要問題,選擇哪些單元和篇目,放棄哪些單元和篇目,需要大學(xué)教師慎重抉擇。為了更有效地進(jìn)行教學(xué),教師在選擇單元時必須考慮兩方面因素:一是教師的專業(yè)特長。高校的大學(xué)語文教師主要來自中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國古典文獻(xiàn)學(xué)、外國文學(xué)、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)等不同專業(yè),不同專業(yè)出身的教師會有不同的選擇偏好。在單元選擇和教學(xué)過程中,我們應(yīng)該鼓勵而不是抑制這種選擇偏好,因?yàn)榻處熢谧约菏煜さ念I(lǐng)域往往能夠游刃有余,獲得好的教學(xué)效果。二是學(xué)生的實(shí)際需求。教師在選擇單元和篇目時,也要充分考慮學(xué)生的實(shí)際需求,有時教師覺得很重要的單元和篇目學(xué)生卻不喜歡,這時不妨發(fā)揚(yáng)民主精神,讓學(xué)生投票決定選擇哪些單元,這種做法在一定程度上能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。對于一些理工院校的學(xué)生,教師還應(yīng)該針對他們的專業(yè)特色,適當(dāng)增加相應(yīng)內(nèi)容,強(qiáng)化大學(xué)語文在科學(xué)素養(yǎng)和科學(xué)精神方面的教化功能。
(二)模塊的實(shí)施在進(jìn)行模塊教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分調(diào)動學(xué)生的主動性和積極性,使他們積極參與到課堂討論中。因?yàn)槊恳粏卧加忻鞔_的主題,教師在講解之前,可以先讓學(xué)生談?wù)勊麄儗Υ藛栴}的看法。這樣做有兩個好處:一是教師可以借此掌握學(xué)生對此問題的了解程度,以便開展下一步教學(xué);二是讓學(xué)生體會到參與的樂趣。如,當(dāng)講解“我的信仰”模塊時,教師可以先讓學(xué)生暢所欲言,談?wù)撍麄兊男叛鍪鞘裁?,促使學(xué)生對此問題進(jìn)行思考,再根據(jù)學(xué)生的談?wù)撨M(jìn)一步講解人為什么要有信仰,作為新一代的大學(xué)生應(yīng)該樹立怎樣的信仰,信仰對人的一生意味著什么,然后展開有關(guān)信仰文章的講解,由淺入深,循循善誘,把“人文關(guān)懷同信仰教育有機(jī)結(jié)合起來”,使學(xué)生有內(nèi)在的醒悟和提高。在開展教學(xué)時,教師可以安排一些課時對學(xué)過的單元分組討論,然后讓每組選一個代表演講,或者選出觀點(diǎn)相左的學(xué)生進(jìn)行辯論式討論,讓學(xué)生在思想交鋒中思考社會和人生。模塊學(xué)習(xí)的根本目的是提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和內(nèi)在品格,為了體現(xiàn)學(xué)習(xí)的當(dāng)代性,教師可以充分利用新興媒介,就某些與主題相關(guān)的時事建立博客、微博或微信,讓學(xué)生以留言的方式展開討論,以便形成較好的學(xué)習(xí)氛圍。教師也可以采取和西方文化比較的方式進(jìn)行開放式教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生的文化自信與文化自覺。
語文看似是一門非?!办o”的學(xué)科,但實(shí)際上語文卻是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,許多文化都需要學(xué)生通過實(shí)際接觸才能真正有所領(lǐng)悟、有所感知。并且地域文化作為地域性極強(qiáng)的一種地域性文化,其本身就來源于生活,學(xué)生要想對該文化有更深層次的了解,就必須走出課堂,走入生活,通過親身感悟,親自實(shí)踐,才能真正領(lǐng)悟到地域文化的魅力所在。教師在授課時也不能僅僅將眼光局限于有限的書面內(nèi)容,而應(yīng)著眼于生活,將語文教學(xué)與生活實(shí)踐相聯(lián)系,充分利用周圍環(huán)境,通過實(shí)踐性教學(xué)讓學(xué)生走出課堂,在課堂外、生活中尋找不同于書面教學(xué)的學(xué)習(xí)機(jī)會。教師在開展地域文化的實(shí)踐活動時,還應(yīng)注重對學(xué)生其他能力的培養(yǎng),如在組織活動時,可以將一部分任務(wù)交給學(xué)生,由學(xué)生通過討論、設(shè)計、組織活動,這樣不僅可以使學(xué)生了解到家鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,而且還可以培養(yǎng)學(xué)生的動手能力、交流能力、團(tuán)隊合作能力、組織能力等,全面提高了學(xué)生的綜合能力。若是在學(xué)期內(nèi)組織實(shí)踐活動遇到課時有限,學(xué)生難以集中等問題時,教師還可以將這一實(shí)踐活動安排在寒暑假等假期中,如此一來,既豐富了大家的假期生活,也充分地協(xié)調(diào)了各種問題。在實(shí)踐活動之后,教師還可組織一個交流會議,讓學(xué)生將自己在實(shí)踐活動中的收獲通過各種形式展示出來,如圖片、論文、視頻等,這樣一方面可以使學(xué)生有所總結(jié),有所收獲,充分了解地域文化,充實(shí)了文化底蘊(yùn),另一方面也加強(qiáng)了學(xué)生之間的互動,增進(jìn)交流,分享收獲。
二、將地域文化融入生活,將生活融入寫作
寫作是語文綜合素養(yǎng)的一個集中體現(xiàn),也是學(xué)生情感最直接的宣泄方式,因此,教師應(yīng)注重在學(xué)生進(jìn)行寫作訓(xùn)練時,有意識地將地域文化融入他們的寫作之中。寫作往往需要學(xué)生立足于生活,立足于現(xiàn)狀,抒發(fā)真情實(shí)感,教師要引導(dǎo)學(xué)生將地域文化融入其日常生活,將他們對于生活的感知融入寫作之中。通過上文中提到的實(shí)踐活動,讓學(xué)生對于地域文化有了一定的接觸和感受,接下來教師就要及時地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行寫作,并將實(shí)踐后最深刻的感受融入自己的寫作之中。另外,教師還可以鼓勵學(xué)生在課堂上有感情地朗讀自己的作品,讓每一位學(xué)生都能感受到地域文化帶給學(xué)生的震撼,從而進(jìn)一步地去體會那種感受,加強(qiáng)對于中國博大精深的地域文化的熱愛,同時還可以提高學(xué)生的寫作水平和朗誦水平。
曉強(qiáng)先生回憶起自己的藝術(shù)生涯,總是如癡如醉。當(dāng)然,他談得最多的是他的青春團(tuán)隊、企業(yè)文化、品牌戰(zhàn)略和社會責(zé)任,而對自己的藝術(shù)成就總一筆帶過?!昂<{百川,有容乃大”,正因?yàn)樗幸活w‘上善若水,潤萬物而不爭’的道心,他才會在藝術(shù)道路上一路歡歌,他才會擁有青春的團(tuán)隊、開放的企業(yè)文化和兼容并蓄、大氣磅礴的創(chuàng)作風(fēng)格,他才會視獨(dú)山玉文化傳播為己任并為之奔走吶喊。
作為事業(yè)的開創(chuàng)者,看著獨(dú)山玉雕刻藝術(shù)在一天天地成長、壯大,他為之興奮;作為工藝美術(shù)大師,他思考著獨(dú)山玉雕刻藝術(shù)該如何走下去,明天才會更有生機(jī);作為玉雕之鄉(xiāng)領(lǐng)軍的帶頭人,他探究著在文化與經(jīng)濟(jì)相互影響的時代,如何才能使玉雕藝術(shù)盡顯風(fēng)采,綻放得更加絢爛?他時常在沉思,在激烈的市場競爭面前,早已習(xí)慣了警醒自己:“玉神”現(xiàn)在在做什么,“玉神”將要去做什么……
二十載辛苦不尋常――劉曉強(qiáng)的藝術(shù)創(chuàng)作與成就
從18歲開始接觸玉石雕刻,到今天的榮譽(yù)等身,近20年了。20年來,他以刻苦好學(xué)、精益求精聞名業(yè)界,并完成了由玉雕手藝向玉雕藝術(shù)、玉雕文化的飛越發(fā)展;他的玉雕技術(shù)與人生閱歷雙雙獲得長足的提升;他把自己的認(rèn)知與思維從玉雕手藝層面提升到文化藝術(shù)的高度。1998年,他設(shè)計制作的獨(dú)山玉《果實(shí)累累》被河南省工藝美術(shù)行業(yè)協(xié)會玉雕專業(yè)委員會評為優(yōu)秀產(chǎn)品,并被譽(yù)為“玉鄉(xiāng)三星”之一;2003年,他參與設(shè)計的獨(dú)山玉《楓橋夜泊》《山行》分別在中國玉石雕刻“天工獎”評比中獲金獎和銅獎;2006年,他設(shè)計的獨(dú)山玉《暢游》在揚(yáng)州“百花玉緣杯”中國玉石雕精品獎評比中獲銀獎;2007年,他指導(dǎo)設(shè)計的《和諧家園》《清風(fēng)古韻》《太行春早》,在第六屆中國玉石雕刻“天工獎”上分別獲金獎、優(yōu)秀作品獎;2009年,他參與設(shè)計的獨(dú)山玉作品《把酒話桑麻》在第五屆河南省“陸子岡杯”玉雕精品評選活動中獲金獎……
他是一位很有思想的大師。他常藉著自己深厚的文化底蘊(yùn)在傳統(tǒng)基礎(chǔ)上進(jìn)行革新。南宋陳普在《捫虱新話》中說:“始當(dāng)求所以入,終當(dāng)求所以出”。曉強(qiáng)深深懂得這種“出入法”。他把“文化元素”當(dāng)作追求藝術(shù)創(chuàng)新、文化創(chuàng)新的不盡源泉,當(dāng)作他生命文化的一種訴求而躬行不輟。然而,“學(xué)者自當(dāng)獨(dú)樹其幟”,藝術(shù)家如果只是追隨別人,就只能重復(fù)前人。只有在前人的基礎(chǔ)上有新的見解、新的創(chuàng)造、推陳出新、自樹其幟,這才是真正的“家”,而不是“匠”。對他而言,創(chuàng)新才是藝術(shù)發(fā)展的不竭動力。
曉強(qiáng)還是一位智者。他認(rèn)為:心態(tài)決定一切,眼光改變世界。“我們無法改變環(huán)境,但我們可以改變自己”。琢玉是技術(shù),更是藝術(shù),不僅僅是技術(shù)的增長,更是人生的完善過程,內(nèi)心的修煉過程。把修心作為從藝者永恒的追求,心態(tài)端正,心境寧靜,將思想融入作品,讓藝術(shù)從中生發(fā),這樣才會使琢玉更具意義,更有價值。因而他覺得,從容琢玉才是真境界,唯這樣成就不求而自有、名利不爭而自至。他的作品,既有中國傳統(tǒng)工藝的精髓,又借鑒西方藝術(shù)的氣韻和時尚,欣賞著這樣的作品,能讓人體味中國玉文化的魅力,感受河南玉雕獨(dú)特的品味。
一路歡歌寫輝煌――劉曉強(qiáng)的青春團(tuán)隊和企業(yè)文化
玉神公司是鎮(zhèn)平縣玉雕產(chǎn)業(yè)的龍頭企業(yè),成立于2000年。當(dāng)時二十七歲的劉曉強(qiáng)擔(dān)任常務(wù)副總,主持技術(shù)創(chuàng)新研發(fā)工作。此時,鎮(zhèn)平縣作為中國玉雕之鄉(xiāng),迫切需要一個能夠樹立鎮(zhèn)平玉雕新形象、引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展的品牌企業(yè),來迎接市場挑戰(zhàn)、展示玉鄉(xiāng)新姿,肩負(fù)著這樣神圣的使命和責(zé)任,玉神人開始了艱苦的創(chuàng)業(yè)。2004年,曉強(qiáng)任鎮(zhèn)平縣玉神工藝品有限公司總經(jīng)理兼總設(shè)計師,他果斷提出“走精品之路,創(chuàng)品牌效益”的發(fā)展思路,率先在國家工商總局注冊了商標(biāo),組成了以省內(nèi)外玉雕大師和本縣玉雕新秀為骨干的玉雕研究所。他把展銷大廳設(shè)在有二百多商戶競爭激烈的玉雕大世界,并在所有商戶中第一個推出明碼標(biāo)價的誠信銷售,繼而又?jǐn)U建了玉神精品屋,用博物館式的理念來經(jīng)營玉雕……這一系列的創(chuàng)新手法,改變了玉雕生產(chǎn)傳統(tǒng)經(jīng)營模式,實(shí)現(xiàn)了前所未有的跨越。
作為玉神公司總經(jīng)理、總設(shè)計師,他非常注重玉雕設(shè)計創(chuàng)作人才的培養(yǎng),加強(qiáng)團(tuán)隊建設(shè),著力打造了一支陣容強(qiáng)大、擁有共同文化理想和創(chuàng)新精神的青春團(tuán)隊。他的麾下聚集的是一支富有青春朝氣的設(shè)計創(chuàng)作隊伍。玉神團(tuán)隊的平均午齡是28歲,這個青春團(tuán)隊給玉神公司注入了無限的活力,形成一道無比亮麗的風(fēng)景線,成為當(dāng)代獨(dú)山玉雕文化藝術(shù)事業(yè)的主力軍。他大膽使用新人(挑大梁的新秀年齡在25―30歲)的舉措,激活了玉雕藝術(shù)傳統(tǒng)的人才機(jī)制。在這支活力四射的青春團(tuán)隊中,劉曉強(qiáng)以其人格魅力成為凝聚人心的磁石,緊緊地把這些歡騰的生命聚攏在一起,使他們成為搏擊風(fēng)雨、壯志凌云的雄鷹。他們用實(shí)際行動和精神意志恪守文化的信念,并使之成為根深蒂固和理所當(dāng)然的,這就是文化的力量、信念的力量和青春的力量。
在南陽這方楚漢文化思想積淀深厚的熱土上,獨(dú)山玉雕藝術(shù)有著近7000年的發(fā)展歷史。對于怎樣挖掘深厚的地域文化,把玉雕藝術(shù)之根深深扎在文化的沃土之中,劉曉強(qiáng)認(rèn)為:從事玉雕文化藝術(shù)事業(yè)應(yīng)先從研究文化、傳播文化人手,然后再談商業(yè)運(yùn)作。因而,玉神公司提出的“品質(zhì)、品位、品牌”三位一體,是建立在文化的支撐基點(diǎn)之上的。只有不斷提升玉神人的文化品質(zhì)和品味,才能創(chuàng)作出具有一定品質(zhì)和品位的玉雕作品,在此基礎(chǔ)之上,建立起來的品牌才具有強(qiáng)大的生命力。這就是劉曉強(qiáng)的“文化元素”理念,這也正是長期以來劉曉強(qiáng)所秉持的玉雕藝術(shù)必須貫注“文化元素”的真切表達(dá)!
一波才動萬波隨――劉曉強(qiáng)的品牌戰(zhàn)略和社會責(zé)任
劉曉強(qiáng)和他的玉神公司打造“玉神”品牌,其品牌創(chuàng)意核心在于通過中國文化精神、個性和風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)中國文化元素所特有的魅力。他常說:我們可以拷貝一個“瀆山大玉?!?,但是我們無法拷貝一個紅山玉文化、一個齊家玉文化和唐宋明清輝煌的玉文化。我們有自己的傳統(tǒng)文化、地域文化,有自己習(xí)慣的符號與方式,這些既有利于我們立足傳統(tǒng)向前不斷發(fā)展,也會使我們在當(dāng)代玉雕藝術(shù)世界留下屬于我們自己的濃墨重彩。
劉曉強(qiáng)就是有一份屬于自己的自信,吸納傳統(tǒng)文化精華而超越傳統(tǒng),用文化元素精心打造自己的“玉神”品牌,從不拿別人的標(biāo)準(zhǔn)作判斷。這也就是他和他的玉神公司能夠獨(dú)立潮頭,能夠引領(lǐng)當(dāng)代獨(dú)山玉雕文化藝術(shù)潮流之所在!
一個優(yōu)秀的企業(yè)首先要具有良好的社會責(zé)任感。一個勇于承擔(dān)社會責(zé)任的企業(yè),才會受到社會的青睞,才能得到長足的發(fā)展。而一個有責(zé)任的企業(yè)家,絕不僅僅只是關(guān)心自己的企業(yè),更重要的是關(guān)注整個行業(yè)的發(fā)展及與社會的融合。曉強(qiáng)在經(jīng)營公司的過程中提出“企業(yè)成名、個人成才”的口號,公司以玉神科研所為依托,吸納鎮(zhèn)平縣內(nèi)50余名青年玉雕新星,確立科研課題,定期開展活動,以弘揚(yáng)玉文化為主體,研制玉雕精品為載體,培養(yǎng)玉雕人才為目的,先后培養(yǎng)出王東光、喻朝光、李海奇、張克釗、劉曉波、王志亞等一批玉雕明星。2004年,曉強(qiáng)在鎮(zhèn)平縣玉雕產(chǎn)業(yè)管理局和縣寶玉石協(xié)會的鼎力支持下,編輯出版了《玉鄉(xiāng)之星》一書,對宣傳和提升鎮(zhèn)平玉雕知名度增添了亮麗的一筆。
在企業(yè)管理之余,劉曉強(qiáng)還積極研究獨(dú)山玉文化,并撰寫論文,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。先后在《南陽日報》、河南《工藝美術(shù)》《中國寶玉石》等報刊上,發(fā)表了《樹立獨(dú)特風(fēng)格,形成鎮(zhèn)平流派》《根植中原沃土,形成鎮(zhèn)平風(fēng)格》《獨(dú)山玉的雕刻藝術(shù)》等文章。這些文章,有獨(dú)到的見解和豐富的專業(yè)知識,在玉雕界引起強(qiáng)烈反響,為鎮(zhèn)平玉雕在全國玉壇樹立起應(yīng)有的地位,做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。他協(xié)助《中國寶玉石》雜志社主編孟憲松先生編寫《中國獨(dú)山玉》一書,書中詳盡的資料、權(quán)威的理論、優(yōu)美的文字使其成為獨(dú)山玉的經(jīng)典之作,為未來獨(dú)山玉爭取評選為中國國石提供了有力的支撐。這些工作對曉強(qiáng)來講也許只是一小步,但對于鎮(zhèn)平玉雕、南陽獨(dú)山玉來說,卻是一大步,它所具有的深遠(yuǎn)的意義必將影響到整個獨(dú)山玉行業(yè)的發(fā)展進(jìn)程。