時間:2023-03-30 10:39:39
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英語翻譯的論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實踐有些實際指導(dǎo)作用。
一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認知語用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語翻譯研究。
1.交際的推理本質(zhì)
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進行的。嚴格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當?shù)姆椒ㄟM行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。
2.語境與語境效果
關(guān)聯(lián)理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強[2]。
3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)
Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。
4.語言的解釋性和描述性用法
基于關(guān)聯(lián)理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似。”[3]
二、關(guān)聯(lián)理論對于科技英語翻譯實踐的適用性
在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。
1.話題框架與科技英語翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關(guān)聯(lián),并進而推理,確切傳達作者的深層意義。
2.認知環(huán)境與科技英語翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設(shè)讀者的認知語境,明確翻譯目標。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個“以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。
三、科技英語的文體特征
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴密??萍加⒄Z以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當熟練掌握科技英語文章的文體特征。
1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應(yīng)該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。
2.結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密,復(fù)雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴密、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。
3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。
4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤??萍颊Z言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。
四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語
的翻譯策略
在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達規(guī)律。
1.直接翻譯
在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。
科技術(shù)語專業(yè)性強,在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語術(shù)語,因為在特定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應(yīng)性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時可實現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。
另外,對于說明性醫(yī)學(xué)語篇,應(yīng)采用直接翻譯。因為任何內(nèi)容或形式的改變都會誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。
2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。
(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設(shè)計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。
(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習(xí)慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準確傳達了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時,常使用動詞have。譯時應(yīng)將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內(nèi)涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。
五、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進而有效指導(dǎo)科技英語翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(3):117―121.
[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1):110-113.
論文摘 要: 我國高職院校對翻譯課程不重視及教學(xué)條件、方式等局限性使得高職學(xué)生英語翻譯存在很多問題,針對教學(xué)過程中存在的各種弊端,引入針對高職教育的翻譯教學(xué)方法,如多媒體的使用、分組合作訓(xùn)練、學(xué)生下企業(yè)實訓(xùn)等,使高職翻譯的提高變得切實可行。
隨著全球經(jīng)濟一體化進程和國際經(jīng)濟文化交流的腳步加快,具有優(yōu)秀英語翻譯能力同時又精通商務(wù)知識的綜合型實用人才在國際金融、對外貿(mào)易、招商引資,對外勞務(wù)輸出、國際物流等領(lǐng)域越來越受到重視,英語作為一種國際性語言,也成為職場人士的必備技能之一。隨著現(xiàn)代社會對大學(xué)生的翻譯應(yīng)用等綜合能力要求的提高,重視對在校大學(xué)生翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)已成為刻不容緩的任務(wù),而近年來興起并迅速普及的多媒體網(wǎng)絡(luò)化的大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境無疑給踐行這一任務(wù)提供了良好的契機。
我國高職教育應(yīng)針對當今職場的發(fā)展需要,培養(yǎng)企事業(yè)單位需要的實用型人才,高職學(xué)生應(yīng)掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力,從而能借助翻譯工具翻譯一定業(yè)務(wù)資料或進行業(yè)務(wù)操作。但我國高職英語教學(xué)條件、方式等局限性使得高職學(xué)生英語基礎(chǔ)相對較差,很多學(xué)生從心理上懼怕英語學(xué)習(xí),特別是翻譯能力與口語表達能力差導(dǎo)致在課堂上無所適從。
一、高職院校翻譯教學(xué)過程現(xiàn)狀分析
1.翻譯教學(xué)未被重視
相當多的院校英語課程開設(shè)較少,許多高職學(xué)院只按教學(xué)要求開設(shè),按教育主管部門的最低標準要求學(xué)生。語音教學(xué)設(shè)施不完善,翻譯課程中的實踐教學(xué)成為弱項,沒有專門的實訓(xùn)室,是用語音室或多媒體教室代替,多數(shù)學(xué)校的翻譯課以筆譯為主,針對職場英語的實訓(xùn)是遠遠不夠的。另外,能夠接受高職學(xué)生翻譯實習(xí)的單位很少,實習(xí)條件有限無形中限制了學(xué)生參加翻譯實踐的機會。許多學(xué)生只是簡單地通過考試,英語能力多停留在與人打招呼的水平上,至于應(yīng)用無法談起。翻譯能力的培養(yǎng)在高職就成了高談闊論,甚至被視為偏離了高職人才的培養(yǎng)目標。
2.缺乏好的實用性翻譯教材
高職教育可選擇的與職業(yè)相匹配的教材不多,教材選擇的標準及側(cè)重點差異較大。目前個高職院校使用的教材基本上分為兩種:一種是針對行業(yè)領(lǐng)域特色,介紹職場各種業(yè)務(wù)知識和話題,但是不能很好地把翻譯理論和商務(wù)活動實踐結(jié)合起來,章節(jié)內(nèi)容過舊、缺乏知識更新且不實用;另一種則是側(cè)重于英漢互譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)教材,教材難度過高,話題也不能夠引起高職學(xué)生的興趣。此外,課堂教學(xué)方式也不夠靈活,多是采用“翻譯要點,例句加單句翻譯練習(xí)”模式,訓(xùn)練形式單調(diào),練習(xí)題型缺乏趣味性,無法調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
3.高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱
翻譯教學(xué)的過程學(xué)生互動性較差,課外翻譯訓(xùn)練少。高職學(xué)生文化基礎(chǔ)與外語基礎(chǔ)都普遍不夠扎實,課外知識面較窄,在翻譯訓(xùn)練的過程中面臨較大的障礙;學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力比較差,習(xí)慣于被動聽講而不是主動學(xué),而因教材因循守舊、教學(xué)方法落后等原因,對翻譯學(xué)習(xí)的積極性不高。而大多數(shù)的英語課堂討論往往由于主題不明確、教師引導(dǎo)不足、學(xué)生自覺性較差而流于形式,因而不能取得預(yù)期的效果。如果學(xué)生得不到展示自己譯文、觀點的機會,甚至無法發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,學(xué)生將處于一個十分被動的地位。翻譯學(xué)習(xí)不是一個單純的教與學(xué)就可以完成的過程,更多地需要“工夫在室外”的努力。除了課堂講授以外,要想獲得翻譯能力的根本提高,有賴于學(xué)生自己在課外進行聽、說、讀、寫等方面的練習(xí)。如果沒有這種自主學(xué)習(xí)的愿望和努力,課外翻譯訓(xùn)練不可能成為高職學(xué)生課余生活的常態(tài),是很難學(xué)好英語的。
二、改善高職翻譯教學(xué)的策略
1.翻譯練習(xí)選材
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式長期以來由教師提供原文,學(xué)生在課堂或課下做出譯文,然后教師向?qū)W生提供參考譯文,學(xué)生進行更改。這種“糾錯”式的教學(xué)模式大大限制了學(xué)生的主動性和創(chuàng)造力,很多學(xué)生放棄翻譯的過程,直接等待答案。所以翻譯訓(xùn)練的第一步是調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,而學(xué)生對翻譯練習(xí)的興趣直接決定了翻譯學(xué)習(xí)的質(zhì)量,翻譯練習(xí)選材的主題和難易程度應(yīng)符合學(xué)生的興趣和實際情況,學(xué)生可以根據(jù)自己的專業(yè)和興趣愛好等選擇不同的翻譯練習(xí),使自主學(xué)習(xí)成為現(xiàn)實。學(xué)生便能發(fā)揮積極主動性,積極閱讀相關(guān)信息,也會相互討論,主動增加對新話題的認知能力,而不會對陌生的材料僅僅作語言上的生硬轉(zhuǎn)換。因此,教師要主動地了解學(xué)生興趣和課外生活,了解時事,才能在翻譯指導(dǎo)中卓有成效。
2.教學(xué)方法的更新
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論主張學(xué)習(xí)以學(xué)生為中心,強調(diào)學(xué)生是信息加工的主體,是知識意義的主動構(gòu)建者,學(xué)習(xí)是以學(xué)生主動建構(gòu)知識體系為核心的活動過程。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師是課堂的主體,老師的講解占用了大部分的課堂時間,學(xué)生的自身實踐和鍛煉往往被忽視,即使有為數(shù)不多的講評練習(xí),也基本上以教師為中心,學(xué)生討論和發(fā)表意見的機會不多。而且很多學(xué)生因為對英語學(xué)習(xí)缺乏興趣,其參與課堂互動的積極性受到很大的影響。
國內(nèi)外許多學(xué)者發(fā)現(xiàn),應(yīng)用合作學(xué)習(xí)模式有許多潛在的優(yōu)勢。通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生可以培養(yǎng)高層次的認知技能和人際交往技能。其次,通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生通過比較,認識到各自對于原文理解上的優(yōu)缺點,進而提高了分析問題和運用目的語進行表達的能力。再次,通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生能夠借助他人的視角從語法、句法、詞匯、語篇連貫、意義完整等方面綜合考慮和研究原文,在研究討論中逐步加強對英語各個方面知識的學(xué)習(xí)和積累,他們的研究成果相對質(zhì)量較高,學(xué)習(xí)活動的效果也在這個過程中得到充分體現(xiàn)。在課堂翻譯學(xué)習(xí)過程中引入合作學(xué)習(xí),由教師分配學(xué)習(xí)任務(wù)和控制教學(xué)進程,學(xué)生們小組活動為主體,有組織地進行教學(xué)討論活動。小組各成員不僅需要對自己的學(xué)習(xí)負責,而且需要對小組內(nèi)其他同學(xué)的學(xué)習(xí)負責,通過同伴之間的相互督促和鼓勵來激發(fā)自身的學(xué)習(xí)動力和興趣,同時可以讓學(xué)生有充分的機會展示自己的觀點,吸收別人的成果。在這樣的集體中,所有成員相互監(jiān)督、相互學(xué)習(xí)、相互促進、相互合作,共同努力,通過頻繁相互比較,找出個體差異,不斷取得新的進步,盡可能充分完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
3.豐富課后練習(xí)
翻譯學(xué)習(xí)不是一個單純的教與學(xué)就可以完成的過程,更多地需要實踐、積少成多的過程。學(xué)生翻譯技能的提高不是僅僅靠翻譯課的課時量就能夠達到,必須充分利用課后練習(xí)。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)普遍應(yīng)用于課堂教學(xué)當中,是目前一種最有效、最直接的信息傳遞方式,能提供直觀而形象的多重感官刺激,能最大限度調(diào)動學(xué)生的主動參與意識。教師可以把精心組織的材料、課件、習(xí)題等上傳到電腦里,讓學(xué)生在課堂上,尤其是課后可以自主學(xué)習(xí)。同時,教師可以介紹英語網(wǎng)站、趣味性的英語翻譯軟件或詞匯軟件,彌補學(xué)生自身詞匯的不足,幫助學(xué)生在課后判斷正確的句子,節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率,培養(yǎng)翻譯能力。網(wǎng)絡(luò)的交互性功能可以為學(xué)生提供更為開放的互動對話環(huán)境,使教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生能夠在課外及時交流。教師能夠及時掌握學(xué)生練習(xí)情況,并可以對學(xué)生進行“手把手”式的指導(dǎo);也可以及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯練習(xí)中的典型問題,并傳播給所有學(xué)生觀看,從而有效保證學(xué)生學(xué)與練的效果。
4.擁有業(yè)務(wù)素質(zhì)過硬的師資隊伍
職業(yè)英語教育應(yīng)更偏重技能訓(xùn)練,它涉及的英語技能更偏重專業(yè)性,不同于基礎(chǔ)英語和國貿(mào)知識,所以對任課教師的專業(yè)領(lǐng)域有一定的要求,任課教師不僅僅應(yīng)具備大學(xué)基礎(chǔ)英語知識的教學(xué)經(jīng)驗,而且應(yīng)具有豐富的翻譯實踐知識,能夠在商務(wù)、物流、金融等方面有一定的工作經(jīng)驗。目前的任課教師大都沒有從業(yè)經(jīng)驗,也沒有翻譯資格證書,學(xué)校必須重視教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)提升,一要讓教師參加有意義的專業(yè)針對性強的翻譯培訓(xùn):二要創(chuàng)造機會派教師到企業(yè)掛職進行實踐鍛煉;三要引進企業(yè)具有豐富從業(yè)經(jīng)驗的翻譯人才做專、兼職教師。這樣,教師就可以更容易地把實際的翻譯工作導(dǎo)入課堂教學(xué)中,或者幫助學(xué)生獲得一些實際的翻譯實踐知識,使學(xué)生能夠像真正的職業(yè)翻譯工作者一樣,做一些實際的翻譯工作,使學(xué)生將整個學(xué)習(xí)過程轉(zhuǎn)化為職業(yè)翻譯工作者的過程。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的有機組成部分,雖然我國高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀存在諸多問題,從翻譯教學(xué)實際出發(fā),予以充分的重視,在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫基本應(yīng)試能力的同時,針對教學(xué)過程中存在的弊端,引入新的教學(xué)方法,努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力和自主學(xué)習(xí)意識,為社會培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]kiraly,c.donald.pathways to translation:pedagogy and process[m].ohio:the kent state university press,1995.
[2]劉潤清.外語教學(xué)中的科研方法[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 文本類型 翻譯標準 翻譯策略
商務(wù)英語是以國際商務(wù)活動為語言背景的應(yīng)用性語言,作為經(jīng)濟交往和商務(wù)往來的有效工具,其對商務(wù)活動的順利進行起著重要作用。由于國際商務(wù)涉及諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,商務(wù)英語涵蓋了多個領(lǐng)域的專業(yè)英語,這就決定了商務(wù)英語的翻譯具有復(fù)雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標準很難適用于所有商務(wù)英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務(wù)英語的翻譯,對不同的文本類型進行研究,具體問題具體分析,實行多元化標準,尋求個性翻譯準則,用以指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐。
一、商務(wù)英語文體特征簡述
由于使用的場合、目的、習(xí)慣、風(fēng)格不同,商務(wù)英語中不同領(lǐng)域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點。根據(jù)這些特征和特點,一些學(xué)者對商務(wù)英語文本進行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語言準確嚴謹、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語言正式、客觀,包括商務(wù)報告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務(wù)活動而進行交流的商務(wù)函電,語言準確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價值的論文、著作、學(xué)術(shù)報告等,語言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強的勸說性及感染性。
商務(wù)英語文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語翻譯標準的多樣性,即很難用一個統(tǒng)一的翻譯標準和方法對其進行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對商務(wù)英語從文本功能的角度進行分類,探討個性化的翻譯標準和方法,更好地實現(xiàn)譯文的功能特征,達到不同語篇的特殊目的。
二、文本類型理論
最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問題和翻譯策略聯(lián)系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評價譯文的一個標準,認為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對等原則;能否達到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標準[3]。后來,她的學(xué)生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進行比較,從而在翻譯過程中識別出現(xiàn)的問題并采取適當?shù)牟呗赃M行處理[4]。
另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達原文作者語義內(nèi)容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。
上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來,其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。
三、文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
(一)信息型文本
信息型文本的主要功能是對現(xiàn)實世界中事件或事物的寫實性描述,所陳述事實包括信息、知識、觀點、理論等。它的語言特點是文字簡樸、邏輯性強,其內(nèi)容是交際的焦點。商務(wù)英語中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時,譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習(xí)慣。例如:
Dear Sirs,
Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:
No. Items FOB Qingdao
AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.
…
Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.
Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.
Delivering:Two months after receipt of L/C.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.
Faithfully yours
(signature)
敬啟者:
關(guān)于貴方11月29日對我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價函,現(xiàn)電報報價如下:
商品編號 品名 青島離岸價格
AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元
……
包裝:標準出口箱,每箱10打。
付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。
交貨日期:收到信用證后兩個月。
相信貴方會滿意我們的報價,盼盡早收到貴方訂單。
您忠實的
(簽名)
從語言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)把原文的信息準確完整地傳達給讀者。為了達到這一目的,應(yīng)遵循讀者語言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習(xí)慣的語言進行翻譯。譯文準確清晰地傳達了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習(xí)慣進行了處理,傳達了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習(xí)慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現(xiàn)電報報價如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務(wù)信函的表達禮貌的習(xí)慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準確傳達原文信息又符合讀者的用語習(xí)慣,充分實現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。
(二)表情型文本
表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運用有特殊語言風(fēng)格和特點的詞語及句型。在商務(wù)英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對來說,契約文本在兼具信息功能的同時,更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語言具有確鑿性和風(fēng)格的獨特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書、技術(shù)保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面?zhèn)鬟_的信息,不存在任何深層語義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時,譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),忠實于原文的字面意思,不作任何引申,同時要保證譯文和原文語言風(fēng)格的一致性。例如:
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。
在翻譯上例這一典型的法律文本時,譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準確嚴密地再現(xiàn)的同時,還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點和行文風(fēng)格。如:為了避免譯文與原文語言風(fēng)格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結(jié)果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達成協(xié)議”。
另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時,譯者還應(yīng)用詞準確、嚴密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語或術(shù)語,譯者應(yīng)該嚴格按照其使用慣例進行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。
(三)感染型/呼語型文本
感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動,語言通常采取對話式的,焦點是呼語或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過文本增強公眾對公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認知和理解,繼而把這種說服力轉(zhuǎn)化為實際的購買或消費行為?!案腥拘臀谋緩膬?nèi)容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動性,運用靈活的翻譯手段,達到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺灣三個翻譯版本的節(jié)選:
There’s less of it,but no less to it.
大陸版翻譯:減小,卻不減少。
香港版翻譯:小了,但沒少了。
臺灣版翻譯:簡,而未減。
這三種不同的翻譯版本,對比之下,臺灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習(xí)慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達出來,用詞上也注意了押韻手法的運用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對比之下,臺灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風(fēng),對提升讀者對產(chǎn)品品質(zhì)的認可度起到了促進作用,使譯文達到了很好的感染效果。
翻譯感染型文本時,為實現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標,使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時甚至需要改變原作的內(nèi)容,以彌補原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標“杜康”時,將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標,這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認可和共鳴。
四、結(jié)語
商務(wù)英語是一個總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點,這就決定了我們在討論商務(wù)英語翻譯時,必須采用多元化的標準,指導(dǎo)翻譯實踐。文本類型理論為商務(wù)英語文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點,譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認識不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語言風(fēng)格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡單易行,操作性強,因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯,有效地促進國際商務(wù)活動和貿(mào)易的順利進行。
參考文獻:
[1]翁鳳翔.當代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.
[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]嚴明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:57.
[7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005,75,169.
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 新聞英語 翻譯方法
引言
在全球化的時代下,我國與世界許多國家的接觸越來越頻繁,中國也應(yīng)更多地像其他國家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報紙等新聞媒體,他們報道采用的英語被稱為新聞英語。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語的語言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞英語的翻譯特點
1.詞匯上運用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會登在在報紙上,通過報紙網(wǎng)絡(luò)傳播會出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫詞。另一個特點是使用詞匯時拼寫短單詞,或使用第一個字母的縮寫。特別是在標題中,運用這樣的話會使新聞更加有說服力和表達更準確。簡寫詞是指英語新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會將首字母大寫來表示全稱。
3.多采用長句和復(fù)合句。由于字數(shù)的限制,記者需要在短時間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報道顯得更加簡短。因此新聞英語的句子里所要表達的信息會很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語是形合語言,通過各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語新聞中的語法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞英語的交際翻譯方法
語義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對應(yīng),并強調(diào)翻譯要傳達原文的意義。要注重目標語讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來選擇。新聞英語翻譯過程中,當漢語和英語中有對等的表達時,一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達的太過抽象。但是在其他情況下,當譯語中無法用直譯表達時,則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標題。如直譯為“法國總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對全文更加有興趣。
2.對專業(yè)術(shù)語要采用釋譯。使用釋譯是因為在新聞標題中專業(yè)術(shù)語或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時經(jīng)常會用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國,Rok代表韓國。這則新聞報道的說的是韓國總統(tǒng)訪問中國,韓國訪問中國的目的很明顯就是加強兩國的經(jīng)濟往來,所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語。俗語的使用可以使新聞標題更吸引讀者,但因為中英之間的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵嵾@是英語中的固定俗語,被譯為“女權(quán)運動”,就是女性要爭取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競選時證明了改俗語的使用方法,因此這句俗語用的恰到好處。標題就翻譯為:“希拉里突圍參選?!比绻墚斶x美國總統(tǒng),她將成為美國歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時也說明了此次競選的意圖。
結(jié)語:新聞英語的翻譯在社會政治經(jīng)濟生活中是非常重要的。通過對新聞英語的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞英語翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項工作是艱苦的。新聞英語翻譯需要廣泛的知識,深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨特的翻譯手法。因此,新聞英語翻譯是一項很重要的工作,還需我們進一步的改進新聞英語的翻譯方法。
參考文獻:
種圖式知識, 這會使對新聞源語的解碼更加迅速、準確。在對譯語進行編碼時, 譯者應(yīng)做到有
利于激活譯語讀者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞
傳遞的信息。
[關(guān)鍵詞] 圖式理論; 新聞英語翻譯; 源語解碼; 目標語編碼
Abstract: Based on the schema theory, in decoding source English news report, translators fully trigger related schematic knowledge so as to make decoding more easy and precise. And in encoding target news,translators attempt to make it beneficial to activate the translation reader’ s relevant schematic knowledge and help them to set up more new schemata so as to have a full understanding of the information conveyed in the news.
Key words: schema theory, English news report translation, source news decoding, target news encoding
圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學(xué)家及語言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因為翻譯是將一種語言用另一種語言進行表達的轉(zhuǎn)換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質(zhì)上是一種思維活動”[1]。
在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進行正確解碼才能達到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達到“達、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程[ 2 ]。
新聞英語作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點。要準確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運用于新聞英語的翻譯之中, 以便更加真實、全面地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀康德認為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。英國心理學(xué)家Frederick Barlett 認為, 我們對語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗一起構(gòu)建出一種思想表達[ 3 ]。這里所指的過去的經(jīng)驗并不是單一的事件或經(jīng)驗的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認為, 圖式可以比作一個龐大的檔案系統(tǒng), 它把個人的知識經(jīng)驗分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個新的信息后, 便會設(shè)立一個新的文件夾( 或先驗圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識聯(lián)系起來。換句話說, 對新輸入的信息進行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網(wǎng)簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個人的大腦中都儲存著世間無數(shù)的事實。
這些事實在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識;文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識。一般說來, 譯者的背景知識越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M行理解, 背景知識可以在一定程度上彌補語言水平的不足, 以保證譯文的真實流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識( 即語篇知識) 。具體地說, 是指對文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對寫作格式相當熟悉, 就能十分容易通過格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
新聞英語包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對原文的正確理解是信息準確傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語言素質(zhì)外還必須對新聞英語的語言特點、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞英語的翻譯之中不僅對譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對目的語的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語解碼中的運用
翻譯的核心是對源語的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個理解過程是在圖式指導(dǎo)下進行的。在大腦長期記憶中, 過去的經(jīng)驗已在大腦中形成各種圖式, 當有足夠的信息時,相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對源語的解碼過程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對源語的正確理解。
例如:
(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times
這是一段新聞的導(dǎo)語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語的特點及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點和輪廓。導(dǎo)語一般會交代五個要素即5 個“W”。激活了這個圖式, 譯者就對這條導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。這條導(dǎo)語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導(dǎo)語譯成: 曾任國際原子能機構(gòu)主任的漢斯.布利克斯, 昨天經(jīng)聯(lián)合國安理會一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會負責人, 從而結(jié)束了幾周來圍繞此事出現(xiàn)的糾葛。
(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會, 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話?!皐hose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因為灰姑娘的故事家喻戶曉, 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語的產(chǎn)生,比如“一個當代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標語編碼中的運用
在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對目標語的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對目標語的再編碼也有很大的幫助。目標語編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達的信息。根據(jù)國外語言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
例如:
(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
在例( 3) 這段新聞中用了兩個商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image?!癝helf life”指商品的貨價期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對于后者并不陌生, 而對于前者可能很多人并不知其含義??紤]到這一點, 為調(diào)動讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺不久就下臺, 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時, 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。
再如:
(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
“太平洋世紀”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進展的19 世紀, 也就是開發(fā)西部的那個世紀。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結(jié)語
從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞英語這一特殊文體的翻譯時, 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標語即目標語的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時, 激活已存的相關(guān)圖式, 同時幫助他們建立新的圖式, 達到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識, 從而積累盡可能多的圖式知識, 以備翻譯過程中的隨時調(diào)用。
[參考書目]
[1]范勇.文學(xué)中的形象思維[J].外語學(xué)刊, 2001,( 2) .
[2]劉明東, 劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué), 2004,( 4) .
[3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197
[5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.
[5]張懷建, 黃建濱.背景知識與閱讀教學(xué)[J].外語界,1995,( 4) .
論文摘要:英語習(xí)語中蘊含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風(fēng)俗觀念等。在翻譯的過程中,根據(jù)“對等理論”,譯者在翻譯過程中需要注意結(jié)合意義上的對等,以及美學(xué)功能上的對等。同時,為了防止文化缺失,還應(yīng)該對部分特定的文化意象加以保留,以達到傳播文化的目的。
英語是世界上最通用的語言,也是國際交流的載體。英語翻譯過程中,習(xí)語經(jīng)常會給個譯者帶來障礙。習(xí)語的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過長時間的歷史發(fā)展后沉淀下來的,因此就不可避免地受到了該國家歷史,社會發(fā)展各個方面的影響。在翻譯英文文獻的過程中,習(xí)語由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會給譯者帶來一定的理解困難或理解錯誤。本文將大致探討下英語習(xí)語中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達到最佳的翻譯效果。
1英語習(xí)語中文化信息的類型
由于英語習(xí)語的形成經(jīng)歷了一個較長的時間,受文化各個方 面的影響都會比較大,其中蘊含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。
1.1宗教影響
許多英語國家都是基督教盛行的國家。許多和基督教有關(guān)的短語都進人了語言并且形成了約定俗成的意思?;浇痰氖ソ?jīng)中的語言和故事對英語語言,尤其是習(xí)語的發(fā)展,起了相當大的作用。比較簡單的價格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".
1.2希臘羅馬神話
希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對于不熟悉這些故事的人來說會造成很大的理解障礙。比如時代雜志曾有報道“Nixon’sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個充滿艱辛的開創(chuàng)性的旅程。
1.3文學(xué)典故
經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會以其獨特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動的表達方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險毒辣做法。
1.4歷史傳說
有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當中。比如短語“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊,奪取了羅馬。因此這個短語用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動,破釜沉舟。
隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語由于交流的加快往往能更快的融人語言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時候的”D-day",原來指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來就也可以用來指代一個重要的計劃開始執(zhí)行的日子。
1.5風(fēng)俗習(xí)慣
不同國家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語中有所反映。第一類型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語。"to take the bread out of one’ s mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包 在生活中的基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語國 家與動物有關(guān)的習(xí)語也會與中國的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龍(dragon)這個動物的形象在西方一般都 是殘暴或者是邪惡的動物,這就與中國大相徑庭了。此外,對于 常見的顏色,中西方的認識也有一定的差異。比如,在英語中,"He seems quite blue today”意思是一個人心情不好。這與中文中 的顏色所代表的意思顯然沒有直接的對應(yīng)關(guān)系。
2結(jié)合功能對等理論,探尋英語習(xí)語翻譯中文化因素的處理
2.1功能對等理論的基本內(nèi)涵
功能對等理論即英語中的functional equivalence theory·這一理論最有代表性的人物是奈達。他對于翻譯中的對等概念做了 比較詳細的闡述。他自己的學(xué)說也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過程,先后提出了形式對等((formal equivalence)和動態(tài)對等((dynamic equivalen閑兩個概念。前者在形式和內(nèi)容上強調(diào)語言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達又用功能對等(functionalequivalence)代替動態(tài)等值提法。
奈達提出的“功能對等”概念,簡單來說是指用目標對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強調(diào)的是目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致??梢?,對等理論的范圍不僅是語言內(nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。
2.2英語習(xí)語翻譯時必須達到的兩個層次的對等
功能對等理論對于英語習(xí)語翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對等的內(nèi)涵,所謂的對等其實并不局限于原文和譯文在字面的對比,而是主要從原文對讀者產(chǎn)生的效果和譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來做一個對比,盡量達到一致。那么,從這種對比效果要達到一致,需要考慮哪幾個方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對各自的讀者傳達的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語習(xí)語的過程當中,卻經(jīng)常會有一些陷阱。譯者覺得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語中的”yellow pages",有人不假思索翻譯成“黃色報紙”,但事實上卻是指的黃頁是國際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類別編排的工商企業(yè)電話號碼簿。
第二,美學(xué)價值方面的對等。比如音律方面的,有些詩句文章抑揚頓挫,讀來或慷慨激昂,或韻味深長,令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過程中,還會被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開的。比如有很多節(jié)奏感很強的:"stuff today and suffer tomorrow""east or west, home is best"," Birds of a feather flew together”等等,讀來朗朗上口;有些表述例如“as cool as a cucumber" "heart in one’ s mouth”則是生動形象。"Never show your face in this place again,you Judas",簡單一個詞,鄙夷的語氣呼之欲出。這些都是英語習(xí)語美學(xué)價值的的體現(xiàn)。
2.3文化信息的缺失
在用功能對等理論指導(dǎo)英語習(xí)語翻譯時,以上兩方面的對等都是極為重要的。但是有時候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對等的理解和欣賞,會不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語中熟悉的文化意象來代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會影響原作整體內(nèi)容的傳達,甚至?xí)绊憣υ饕饩臣捌淙宋镄蜗蟮陌盐眨€會造成文化專屬性傳遞上的偏差。在翻譯時對文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語文化的意象。
2.4英語習(xí)語翻譯需注意的問題
在現(xiàn)實的翻譯中,完全的對等是很難達到的,而且正如上文所說,如果一味的追求對等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對待包含不同類型文化意象的英語習(xí)語,必須采取不同的方式來處理,在各個目標之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點:
第一,對于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語,在翻譯成目標語時可以重點考慮對等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價值,這樣才能令譯文的表達自然。為達到這個目的,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類型的翻譯中,比如“aflash in the pan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動,并且意思也把握的很好。還有‘`to grow like mushrooms”也可以直接使用漢語中的“象雨后春筍一樣冒出來”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來”,顯然就達不到這樣的效果了。
第二,在考慮功能對等的時候,也必須要考慮到不同的語境,不能不加區(qū)分地采用目標語的文化意象。比如有人把‘`You areas pure as Psyche”翻譯成“你真象西子一般無暇”,這樣把中國傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強,很不自然的。
第三,對于西方文化有的文化意象,在翻譯的時候不能簡單粗暴的直接不譯,或者是用其他的譯語中的熟悉意象代替。這種做法有兩大弊端。首先,這種文化意象通常很難找到完全對等的,因此會造成一定的意義或美學(xué)價值的變動;其次,這樣做完全沒有起到文化傳播的功能。因此,對于這一類型的文化意象,比較好的方式是直譯加注釋的方式。
1、引言
21世紀一來,新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時發(fā)生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國家最多,影響力最深的語言,英語在新聞傳播中發(fā)揮著核心作用。據(jù)報道,世界上百分之八十以上的新聞報道都是用英文的。由于新聞即時性,迅速性等特點,英語學(xué)習(xí)者和翻譯家們一直在努力保證即時新聞準確迅速地傳達到中國,使中國讀者掌握到世界上發(fā)生的第一手資訊,獲得同原語讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價值觀世界觀的反應(yīng)以應(yīng)對波詭云譎的世界形勢。
“新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞英語有其固定的格式和模式,英語和漢語在語法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語翻譯的學(xué)生在翻譯時遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動句的翻譯就是一大難點。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個新聞句子中被動句出現(xiàn)了7次??梢姳粍泳涞某霈F(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對被動句的出現(xiàn)原因有所了解。
2、新聞英語中被動句頻繁出現(xiàn)的原因
新聞英語中被動句的頻繁出現(xiàn)是由被動句的構(gòu)成有關(guān)的。美國語言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類法分析紐約時報的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動句會導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動句來完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時候(尤其是報道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟情況、某些事件的死傷者時),通常使用被動句。”例如:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動句是最好的選擇。
3、英漢被動句的認知對比
關(guān)于被動句,從喬姆斯基的生成語言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀到Croft的理想化認知模型(ICM of Events)都已做過深度討論,Croft更指出“把過程化的事件表達成狀態(tài)化的事件是被動式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀, 表達的是一個自足的( 沒有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語義上, 兩種語言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。
根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語被動句的語義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語的被動句的語義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動詞( “ 被”有時不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱性受事主語+ V]及[人稱性受事主語+ 被+ V]。他們認為,英語被動句和漢語被動句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.在動詞結(jié)構(gòu)方面,英語被動句有明顯的形態(tài)變化的標記,即助動詞be+及物動詞的過去分詞,而漢語中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒有直接的形態(tài)變化的及物動詞。2.英語中通常用“by”來引出施事者,從而對施事者起到強調(diào)作用,但是大多數(shù)英語被動句中不會出現(xiàn)這種情況;在漢語中動詞后標記處引出施事者。
4、新聞英語中被動句的翻譯
(1)將英文被動句翻譯為漢語被動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標準普爾住房價格指數(shù)顯示房屋價格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認為是美國經(jīng)濟反彈的跡象。
除了漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語顯性的被動語態(tài)。
(2)將英文被動句翻譯為漢語主動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語+ V]。因為漢語本身由于沒有顯性的形態(tài)變化,常被認為是無語態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會將英文的被動句翻譯成為漢語的主動句。在翻譯過程中我們可以保留主語也可將主語翻譯為賓語;在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認為…” “有人聲稱…”“據(jù)稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權(quán)擁有iPad商標名,這一商標為中國一個競爭企業(yè)所注冊。
5、結(jié)語
新聞英語可以說是語言體系中最具有時代性的一部分,在新聞英語中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨列出新聞英語中被動句的翻譯,借以理順翻譯思路,幫助英語學(xué)習(xí)者更好的進行翻譯創(chuàng)作。
參考文獻:
[1]劉其中. 英漢新聞翻譯.[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
關(guān)鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法
1.引言
隨著人們對精神文化追求的進一步提高,作為現(xiàn)代藝術(shù)手段與形式,英文電影越來越走進人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的藝術(shù)效果吸引人的眼球。當然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關(guān)鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎(chǔ)上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進一步探討。
2.英文電影片名翻譯原則
2.1經(jīng)濟效益原則
就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術(shù)形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要產(chǎn)生商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度。”“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺?!保?999:48)影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。
2.2信息原則
語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風(fēng)格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風(fēng)格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見岳父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。
2.3審美原則
中國觀眾對電影名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩方面,從形式上來說,西方人崇尚語言簡潔美,而中國人講究語言對稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強、勻稱悅耳的四字詞語。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛,如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現(xiàn)在內(nèi)容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女,君子,情”……
3.英文電影片名翻譯方法
3.1直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式體驗相同的內(nèi)容,并達到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰(zhàn)”等。
3.2音譯法
如果說直譯是把原語按字面的意義進行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。這時應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“Jane Eyre”譯為“簡·愛”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“Harry Potter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
3.3意譯法
由于中英兩種的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會影響意譯的準確傳達,不能實現(xiàn)中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價,最大限度地保持中文片名所表達的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說“Gone with the Wind”改編的同名影片在中國公映時被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風(fēng)飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:“The Wizard of Oz ”(“綠野仙蹤”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情歲月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黃綠青藍紫”)等。
4.結(jié)語
片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來源、語言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語言習(xí)慣等進行電影名的再創(chuàng)造。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.