時(shí)間:2023-08-17 15:55:27
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇法律意識(shí)與法律文化,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:海龍囤 全域旅游 土司文化遺產(chǎn) 發(fā)展淺析
隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展以及民眾物質(zhì)生活水平的提高,傳統(tǒng)旅游的“門票經(jīng)濟(jì)”模式已不能滿足當(dāng)代人的旅游需求,我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展正向“全域旅游”逐步過(guò)渡。本文基于全域旅游視域的角度,分析播州土司文化遺產(chǎn)的開發(fā)模式及存在的問(wèn)題,深入探討海龍屯遺址的開發(fā)與保護(hù)途徑。
一、相關(guān)研究綜述
(一)遺產(chǎn)旅游
遺產(chǎn)旅游一直是國(guó)內(nèi)外旅游研究的一個(gè)重要課題,尤以國(guó)外學(xué)者的研究成果最為顯著。早期Yale從供給角度出發(fā),認(rèn)為遺產(chǎn)旅游是關(guān)注我們所繼承的一切能夠反映這種繼承的物質(zhì)與現(xiàn)象,從歷史建筑到藝術(shù)工藝、優(yōu)美的風(fēng)景等的一種旅游活動(dòng)。Yaniv Poria等人從旅游者需求角度認(rèn)為遺產(chǎn)旅游是“旅游的一種,這種旅游的主要?jiǎng)訖C(jī)是基于對(duì)目的地的個(gè)人遺產(chǎn)歸屬權(quán)的感知。歷史旅游則是指這樣一種旅游,其旅游的主要?jiǎng)訖C(jī)是因?yàn)槟康牡氐臍v史屬性二產(chǎn)生的?!?理查德茲(Richards,1996)認(rèn)為:遺產(chǎn)旅游可以被定義為一種過(guò)程,或者一種產(chǎn)品。Fyall和Garrod(1998)把遺產(chǎn)旅游定義為一種利用社會(huì)文化資源吸引旅游者的經(jīng)濟(jì)行。相對(duì)于國(guó)外的研究成果,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)遺產(chǎn)旅游的研究比較缺少,研究時(shí)間晚于國(guó)外,早在1999年,王大悟在有關(guān)生態(tài)旅游的闡述中首次提出“遺產(chǎn)旅游”的概念,他認(rèn)為,“遺產(chǎn)旅游囊括了人文及自然兩個(gè)方面的遺產(chǎn)資源,生態(tài)旅游處于遺產(chǎn)旅游之下的半個(gè)級(jí)別,強(qiáng)調(diào)自然資源的屬性”(王大悟,1999)。吳必虎(2002)通過(guò)對(duì)中國(guó)遺產(chǎn)地分布為當(dāng)?shù)刂饕穆糜萎a(chǎn)品是一種必然的選擇,是一種政策性的博弈結(jié)果。
(二)全域旅游
全域旅游是指在一定區(qū)域內(nèi),以旅游業(yè)為優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),通過(guò)對(duì)區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)資源尤其是旅游資源、相關(guān)產(chǎn)業(yè)、生態(tài)環(huán)境、公共服務(wù)、體制機(jī)制、政策法規(guī)、文明素質(zhì)等進(jìn)行全方位、系統(tǒng)化的優(yōu)化提升,實(shí)現(xiàn)區(qū)域資源有機(jī)整合、產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展、社會(huì)共建共享、以旅游業(yè)帶動(dòng)和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展協(xié)調(diào)的一種新的區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展理念和模式。全域旅游是我國(guó)旅游業(yè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的必然趨勢(shì)。
二、研究區(qū)域概況
(一)地理位置及簡(jiǎn)介
海龍屯位于貴州省遵義市老城西北約28公里的龍巖山巔,又稱海龍囤、龍巖囤、龍巖屯,是一處宋明時(shí)期的“土司”城堡遺址。
(二)區(qū)域資源概況
按照《旅游資源分類、調(diào)查與評(píng)價(jià)》(GBT18972-2003)分類標(biāo)準(zhǔn),海龍屯遺址區(qū)域資源分析情況如下:
三、海龍屯遺址遺產(chǎn)旅游發(fā)展的限制性因素
(一)旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不完善,服務(wù)體系層次低
海龍屯既有濃厚的歷史文化色彩又有美麗的自然風(fēng)光,在申遺過(guò)程及申遺成功之后進(jìn)行了全方位的建設(shè),打造出了旅游業(yè)的初步雛形,但是景區(qū)對(duì)于基礎(chǔ)設(shè)施、環(huán)境設(shè)施、接待服務(wù)設(shè)施和綜合配套設(shè)施的建設(shè)不完善,諸如廁所數(shù)量及分布不合理、上下山道路合為一體等。
(二)旅游從業(yè)人員素質(zhì)及服務(wù)技能參差不齊,員工流動(dòng)率高
海龍屯開發(fā)時(shí)間比較短暫,距市區(qū)較遠(yuǎn),景區(qū)內(nèi)缺乏高層次的旅游從業(yè)人員,員工相互之g素質(zhì)及服務(wù)技能參差不齊,員工流動(dòng)率大,工作氛圍有待提高,海龍屯旅游的發(fā)展戰(zhàn)略中旅游人才的引進(jìn)和培養(yǎng)與降低員工流動(dòng)率問(wèn)題不容忽視。
(三)景區(qū)影響力低,公眾參與度不足
遵義對(duì)遺產(chǎn)旅游的定位不清晰,對(duì)遺產(chǎn)旅游的宣傳宣傳力度不夠,不利于海龍屯的旅游推廣。此外,海龍屯的旅游發(fā)展尚未發(fā)揮出對(duì)當(dāng)?shù)爻鞘行蜗笏茉炫c文化建設(shè)應(yīng)有的積極作用,遺產(chǎn)旅游的社區(qū)參與度不高,相比本地及國(guó)內(nèi)游客,外國(guó)游客對(duì)海龍屯所蘊(yùn)含的文化產(chǎn)生了較強(qiáng)烈興趣。
(四)開發(fā)模式單一,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)效益低
目前,海龍屯開發(fā)的遺產(chǎn)旅游項(xiàng)目,開發(fā)模式較為單一,產(chǎn)品特色不足等。景區(qū)內(nèi)主要以實(shí)物、圖片等靜態(tài)展覽為主,互動(dòng)性不強(qiáng),忽視了對(duì)非物質(zhì)類文化遺產(chǎn)尤其是楊氏統(tǒng)播期間土司制度、平播之役等的開發(fā)、整理與展演。
四、遵義海龍屯文化遺產(chǎn)旅游發(fā)展對(duì)策
(一)明確戰(zhàn)略價(jià)值,塑造遺產(chǎn)旅游新形象
從全域旅游發(fā)展的高度,制定發(fā)展遺產(chǎn)旅游的各項(xiàng)政策和保障機(jī)制。提升遺產(chǎn)旅游在旅游業(yè)中的地位,通過(guò)多媒體以及各種文化交流等形式,加大對(duì)海龍屯遺產(chǎn)旅游的宣傳力度,將遺產(chǎn)旅游與紅色旅游結(jié)合在一起,最終打造出多種獨(dú)具特色的綜合性的旅游精品線路,重點(diǎn)突出遵義市城市文化特色,塑造旅游新形象。
(二)豐富旅游開發(fā)產(chǎn)品,構(gòu)建新型遺產(chǎn)旅游開發(fā)體系
豐富旅游產(chǎn)品開發(fā)類型,使旅游產(chǎn)品多樣化、具體化,重新全面界定所有可用的遺產(chǎn)旅游資源。同時(shí)設(shè)計(jì)創(chuàng)新的旅游產(chǎn)品,將遺產(chǎn)旅游更好地融入到地區(qū)當(dāng)?shù)鼐用竦纳罘绞?、生活態(tài)度、文化等自然與人文社會(huì)環(huán)境中,保證旅游產(chǎn)品的鮮活生命力。
(三)引進(jìn)和培養(yǎng)高層次綜合型的旅游專業(yè)人才,完善薪資保障體系
旅游從業(yè)人員素質(zhì)及服務(wù)技能參差不齊,員工流動(dòng)率高成為了制約旅游目的地發(fā)展的重要因素。加大對(duì)旅游業(yè)人才的引進(jìn)和培養(yǎng),特別是旅游相關(guān)專業(yè)的人才。合理的薪資結(jié)構(gòu)是防止人才流失的有效途徑,因而旅游營(yíng)運(yùn)商需要建立學(xué)科合理的薪資體系,適時(shí)增加員工福利,加大對(duì)員工的培訓(xùn)工作,提升旅游從業(yè)人員整體素質(zhì)。
(四)遺產(chǎn)旅游公共服務(wù)一體化建設(shè),鼓勵(lì)居民積極參與
全域旅游注重游客旅游質(zhì)量,增強(qiáng)游客在旅游目的地的主人翁意識(shí),縮短與當(dāng)?shù)鼐用裰g的心理距離,使游客能以“居民”的身份和心態(tài)更好地融入到當(dāng)?shù)厝宋沫h(huán)境,獲得身心上的滿足體驗(yàn)。同時(shí),提高旅游服務(wù)質(zhì)量,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)同旅游業(yè)的適應(yīng)性,改善城市旅游環(huán)境,積極打造舒適、宜人、宜游的休閑環(huán)境,提高當(dāng)?shù)鼐用裆钯|(zhì)量,共享旅游發(fā)展成果。
五、結(jié)論與展望
目前,遺產(chǎn)旅游的定義仍存在分歧,類別尚未形成劃分標(biāo)準(zhǔn);研究方法上,還沒有形成統(tǒng)一的方法范式;理論方面,形成規(guī)范的理論研究體系尚待時(shí)日;尤其是遺產(chǎn)旅游發(fā)展較為落后的貴州省對(duì)遺產(chǎn)旅游的研究方法和理論較為單一,很少有學(xué)者將全域旅游與遺產(chǎn)旅游兩者相結(jié)合進(jìn)行相關(guān)實(shí)踐性的研究。
今后對(duì)于遺產(chǎn)旅游的研究方向應(yīng)該注重以理論研究與聯(lián)系實(shí)踐相結(jié)合,在全域旅游的趨勢(shì)下,根據(jù)不同旅游目的地資源開發(fā)、利用和管理遺產(chǎn)地,不斷深入挖掘文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵與真實(shí)性。此外,在以后的研究方法和研究理論方面,應(yīng)該總結(jié)先前國(guó)內(nèi)外學(xué)者們研究的一般方法和理論共性規(guī)律,即經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法;堅(jiān)持從一般到特殊,從特殊到一般的研究方法,即演繹與歸納研究方法相結(jié)合;堅(jiān)持發(fā)展和動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn),不斷對(duì)遺產(chǎn)旅游的研究理論和方升華與創(chuàng)新,從而更好地適用于實(shí)踐,滿足游客的旅游需求。
參考文獻(xiàn)
[1] 2016年上半年我國(guó)旅游統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)報(bào)告及下半年旅游經(jīng)濟(jì)形式分析,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局.
[2] 張朝枝,李文靜.2016.遺產(chǎn)旅游研究:從遺產(chǎn)地的旅游到遺產(chǎn)旅游[J].旅游科學(xué),30(1):37-47.
[3] 張朝枝.旅游與遺產(chǎn)保護(hù)―基于案例的理論研究[M].天津:南開大學(xué)出版社.
關(guān)鍵詞:都市;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);旅游開發(fā)
在社會(huì)發(fā)展和歷史進(jìn)步的過(guò)程中,人類創(chuàng)造了豐富的文化遺產(chǎn)。這些文化遺產(chǎn)既包括物質(zhì)文化遺產(chǎn),也包括非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。物質(zhì)文化遺產(chǎn)在旅游業(yè)中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,并帶來(lái)了可觀的經(jīng)濟(jì)效益。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類所創(chuàng)造的文明中未能以物質(zhì)形態(tài)固化的部分。在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在我國(guó)并沒有得到足夠的重視。以往所指的人類文化遺產(chǎn),實(shí)際上更多的是指物質(zhì)文化遺產(chǎn),如長(zhǎng)城、故宮等。將物質(zhì)形態(tài)與非物質(zhì)形態(tài)一并囊括,人類文化遺產(chǎn)的范疇就更加完備了。隨著人們對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)認(rèn)識(shí)的提高,開始重視對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),但在這個(gè)階段,還僅僅停留在政府保護(hù)責(zé)任和文化人士的呼吁上,在全社會(huì)還沒有形成強(qiáng)烈的反響,效果不顯著。近幾年,社會(huì)各界和廣大民眾開始重視這份工作,并投入到保護(hù)的行列中去,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)提供了良好的社會(huì)氛圍。
一、都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的現(xiàn)狀
1.都市遺存有豐厚的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
中國(guó)的大都市都有深厚的文化傳統(tǒng),都市本身就是文化的見證。中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì),鄉(xiāng)村保留了許多傳統(tǒng)要素,但是,都市在文化的建設(shè)和傳播方面作用也不容忽視。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的思想家主要是在都市里生長(zhǎng)起來(lái)的。一些民族習(xí)俗,往往由都市推動(dòng),如寒食節(jié)是皇宮倡導(dǎo)的。傳統(tǒng)的都市實(shí)際上孕育了文化傳統(tǒng),傳承了文化傳統(tǒng)。至于戲曲表演,都市和鄉(xiāng)村都是表演場(chǎng)地。而傳統(tǒng)的商業(yè)民俗,都市更是中心。外來(lái)文化,也是在都市才形成大的交流浪潮。
2、都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)現(xiàn)狀堪憂
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的愈演愈烈以及城市現(xiàn)代化浪潮的洶涌而來(lái),都市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正在面臨著前所未有的危機(jī)。尤其在一些發(fā)展中國(guó)家,在快速進(jìn)入城市現(xiàn)代化的進(jìn)程中,以片面追求經(jīng)濟(jì)利益與刺激物質(zhì)消費(fèi)為唯一目標(biāo),忽視了歷史文化傳統(tǒng)與民族文化精神對(duì)于當(dāng)代社會(huì)的重要價(jià)值。大量的文化遺產(chǎn)遭到了破壞。一些目光短淺的人誤以為,所謂的城市現(xiàn)代化就是要徹底摧毀傳統(tǒng)的城市景觀,將城市的面貌來(lái)個(gè)徹底的改變。殊不知這樣的做法,恰恰造就了城市生命的毀滅。
都市的獨(dú)特歷史、民俗民風(fēng)等,構(gòu)成了一座都市的底蘊(yùn)和內(nèi)涵,是區(qū)別于其它都市的標(biāo)志。只有具有鮮明民族特色和文化旗幟的都市,才能在世界上占有屬于自己的位置。一座都市的特色,大都經(jīng)歷了幾十年、幾百年甚至上千年的積累、沉淀。形成不易,而毀壞卻在舉手之間,一旦毀壞,便覆水難收,留下千古遺憾。都市失去了記憶,失去了歷史,也就失去了自己的靈魂。
二、都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特征
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類繁多、內(nèi)容復(fù)雜,對(duì)于都市里的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來(lái)說(shuō),除了具備非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一般特征以外,有如下兩點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào)。
1.活態(tài)流變性
活態(tài)流變性是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)最基本的特征,雖然很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目是通過(guò)一定的物化形式得以呈現(xiàn),有物質(zhì)的因素、物質(zhì)的載體,但其價(jià)值并非主要通過(guò)物質(zhì)形態(tài)體現(xiàn)出來(lái)。它屬于人類行為活動(dòng)的范疇,有的需要借助于行動(dòng)展示,有的需要通過(guò)精湛的技藝被創(chuàng)造和傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的表現(xiàn)、傳承都需要語(yǔ)言和行為,都是動(dòng)態(tài)的過(guò)程。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)重視人的價(jià)值,重視活的、動(dòng)態(tài)的、精神的因素,重視技術(shù)、技能的高超、精湛和獨(dú)創(chuàng)性,重視人的創(chuàng)造力,重視口傳心授、薪火相傳,從這一意義上來(lái)說(shuō),如果將物質(zhì)文化遺產(chǎn)稱之為“固態(tài)文化遺產(chǎn)”,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)則可表述為“活態(tài)文化遺產(chǎn)”。
都市由于自身的現(xiàn)代化特征,僅存的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承步履維艱,要通過(guò)形式多樣的保護(hù)和開發(fā)措施,賦予非物質(zhì)文化遺產(chǎn)新的時(shí)代氣息。
2.獨(dú)特性
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是作為藝術(shù)或文化的表達(dá)形式而存在的,體現(xiàn)了特定民族、國(guó)家或地域內(nèi)的人民的獨(dú)特的創(chuàng)造力,或表現(xiàn)為物質(zhì)的成果,或表現(xiàn)為具體的行為方式、禮儀、習(xí)俗,這些都具有各自的獨(dú)特性、唯一性和不可再生性。而且它們間接體現(xiàn)出來(lái)的思想、情感、意識(shí)、價(jià)值觀也都有其獨(dú)特性,是難以被模仿和再生的。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有地域性的特點(diǎn),“十里不同風(fēng),百里不同俗”,獨(dú)特性的特征對(duì)旅游者構(gòu)成了強(qiáng)大的吸引力。
都市擁有非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可以增強(qiáng)該地的文化底蘊(yùn),改善都市在現(xiàn)代化進(jìn)程中“千人一面”的現(xiàn)象,帶給游客不一樣的體驗(yàn)。
三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的旅游價(jià)值
“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有多方面的重要價(jià)值,它們不是單一、靜止的,而是多樣、動(dòng)態(tài)、系統(tǒng)的,構(gòu)成了一個(gè)多維、立體的價(jià)值體系?!狈俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)能夠作為旅游資源,主要是因?yàn)橛辛巳缦碌膬r(jià)值才得以彰顯:
經(jīng)濟(jì)是血肉,文化是靈魂。無(wú)形的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和有形的物質(zhì)文化遺產(chǎn)一樣,既有著重要的歷史、藝術(shù)和科學(xué)價(jià)值,對(duì)民族文化血脈起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)也是珍貴的旅游資源,具有重要的價(jià)值。
1.文化價(jià)值
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包含豐富的文化資源,是巨大的文化財(cái)富。“每個(gè)民族、種群的文化都有其獨(dú)特的創(chuàng)造性和迥異于其他民族的特有價(jià)值,都是一個(gè)不可重復(fù)的、不可替代的獨(dú)立生成的體系,都是具有獨(dú)特價(jià)值的獨(dú)特文化傳統(tǒng)。相對(duì)于“陽(yáng)春白雪”的主流文化而言,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更多是“下里巴人”的天堂。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有清新的鄉(xiāng)土氣息、濃郁的民族風(fēng)味,是其它地區(qū)、民族所不具有的,文化的相異性對(duì)旅游者來(lái)說(shuō)構(gòu)成了強(qiáng)大的吸引力。
伴隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游者已不再滿足于以前“走馬觀花”式的旅游,他們青睞深度旅游,希望能夠感受到旅游地別樣的文化,而不是千城一面,大同小異。于光遠(yuǎn)先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“旅游是經(jīng)濟(jì)性很強(qiáng)的文化事業(yè),又是文化性很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)事業(yè)?!比说纳鐣?huì)性本質(zhì)地決定了旅游行為以及旅游產(chǎn)業(yè)的文化性。旅游作為現(xiàn)代生活的一種消費(fèi)方式,更傾向于對(duì)人的消費(fèi),對(duì)文化的消費(fèi)。
挖掘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵,開展深度旅游,可以使旅游者加深對(duì)其它文化的認(rèn)識(shí),提高文化品位,擴(kuò)大視野。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雖然是一種“軟文化”,卻有著不可忽視的張力,充分尊重差異性文化,像維護(hù)生物多樣性一樣,保持不同民族的文化獨(dú)特性,從而保持世界文化的多樣性,是未來(lái)人類和平共處的重要基石。
2.審美價(jià)值
作為精粹的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),凝聚了不同民族、地區(qū)及特定人群的生活風(fēng)貌、審美情趣、藝術(shù)創(chuàng)造力。它們能夠流傳到今天,拭去歲月的封塵后依然奪目耀眼,說(shuō)明先人的創(chuàng)造能力和審美水平得到了不同時(shí)代人們的認(rèn)可,也值得后人認(rèn)真欣賞,
仔細(xì)體會(huì)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大多數(shù)都是民間藝術(shù),包括民間音樂、民間舞蹈、民間剪紙、繪畫等,有些遺產(chǎn)形式如少林武功,雖然不是藝術(shù),但中國(guó)武術(shù)中也包含著藝術(shù)的審美因素,因此都具有美學(xué)價(jià)值,都需要進(jìn)行美學(xué)價(jià)值的判斷?!白匀痪褪敲馈?,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)很多都有“實(shí)用-審美”的綜合價(jià)值,它們憑借其富有歷史感和民族色彩的審美價(jià)值形態(tài),構(gòu)筑起一道別致的風(fēng)景線?!氨滑F(xiàn)代潮流推著前奔的城市中人,是這一切的建設(shè)者。擺不脫的文化情懷,使他們努力尋求一種既無(wú)俗套限制又有舊日溫馨、既不失現(xiàn)代功效又和現(xiàn)代樣式構(gòu)成反差的審美方式?!睆亩_(dá)到“悅目怡神”的境界。
“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!倍嘧硕嗖实姆俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)構(gòu)成了一座美麗的大家園,在旅游開發(fā)的新時(shí)代背景下,讓每一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)都能得到怒放,真正實(shí)現(xiàn)先生倡導(dǎo)的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。
3.精神價(jià)值
“全球化推動(dòng)了世界范圍內(nèi)的資本流動(dòng)和文化交流,同時(shí)也造成了經(jīng)濟(jì)、文化、地緣疆界的模糊,地方特性的消解。在全球化大潮的沖擊下,地域文化的特色漸趨衰微,標(biāo)準(zhǔn)化的商品生產(chǎn)與設(shè)計(jì)使人們生存的環(huán)境、景觀趨同?!庇凶R(shí)之士倡導(dǎo)文化自覺和民族身份認(rèn)同,其中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)就起了重要作用。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊(yùn)藏著所屬民族的文化基因、精神特質(zhì),并世代相傳,成為民族魂。正如國(guó)學(xué)大師梁?jiǎn)⒊壬f(shuō):“凡一國(guó)之能立于世界,必有其國(guó)民獨(dú)具之特質(zhì),上至道德法律,下至風(fēng)俗習(xí)慣文學(xué)美術(shù),皆有一種獨(dú)立之精神,祖父?jìng)髦訉O繼之,然后群乃結(jié),國(guó)乃成。”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為在民間殘存著的傳統(tǒng)文化,深深熔鑄在民族的血脈和靈魂之中,是中華民族共同的精神記憶和中華文明特有的文化基因,是民族文化的思想根基,也是今天弘揚(yáng)中華文化的寶貴財(cái)富和資源優(yōu)勢(shì)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游,可以讓旅游者不斷探尋一代又一代的人們?cè)趥鞒凶儺愔械陌l(fā)展蹤跡,感受到一脈相承、揪心徹骨的根源關(guān)系,辨析民族精神之缺失,高揚(yáng)民族精神之悠長(zhǎng),使中華民族的精神血脈得以延續(xù),始終保持中華文化的鮮明個(gè)性和獨(dú)立品格。
4.歷史價(jià)值
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為“人類集體記憶的保管者”、“文化活化石”,我們可以從中活態(tài)地了解不同歷史時(shí)期的社會(huì)狀況。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蓄積了不同歷史時(shí)代的精粹,保留了最濃縮的民族和地域特色,承載了過(guò)去,孕育著未來(lái)。人們可以通過(guò)有形的文化遺產(chǎn)和無(wú)形的文化遺產(chǎn)同遙遠(yuǎn)的祖先溝通,看到他們的身影,了解他們的生活狀態(tài),了解他們的思想,感受到他們的情感和智慧,辨認(rèn)出他們一步一步走過(guò)來(lái)的腳印。因此說(shuō),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有極高的歷史價(jià)值。著名歷史學(xué)家白壽彝先生說(shuō):“用歷史學(xué)的眼光來(lái)看,各民族的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和民間文學(xué),都是社會(huì)的存在,也都是歷史的一部分?!狈俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)是一支“古今變奏曲”,形態(tài)千種百樣、風(fēng)情萬(wàn)種,是透視人類社會(huì)生活的廣角鏡。“它們以其民間的、口傳的、質(zhì)樸的、活態(tài)的存在形式,彌補(bǔ)了官方正史典籍的不足、遺漏或諱飾,有助于人們更真實(shí)、更全面、更接近本質(zhì)本源地去認(rèn)識(shí)已逝的歷史及文化”。在此意義上,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可以當(dāng)之無(wú)愧地被稱為活態(tài)歷史。
參考文獻(xiàn):
[1]葉辛,蒯大申:城市文化研究新視點(diǎn)―文化大都市的內(nèi)涵及其發(fā)展戰(zhàn)略[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2008.
[2]王文章:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概論[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2006:61.
[3]呂品田:衰落與蛻變―百年中國(guó)民間美術(shù)態(tài)勢(shì)思考[A].鄭巨欣,民俗藝術(shù)研究[C].北京:中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社,2008:135.
[4]王松華廖榮:產(chǎn)業(yè)化視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):107―108.
[5]梁?jiǎn)⒊盒旅裾f(shuō)[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[6]王鶴云:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多元價(jià)值分析[EB/OL].http://省略/inc/detail.jsp?infoid=1193.
[7]葉辛,蒯大申:城市文化研究新視點(diǎn)-文化大都市的內(nèi)涵及其發(fā)展戰(zhàn)略[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2008.
[8]范玉娟:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的旅游資源開發(fā)研究[D].上海師范大學(xué)碩士論文,2007.
關(guān)鍵詞:民族文化;創(chuàng)意;機(jī)理;模式
中圖分類號(hào):F592.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)31-0189-02
一、文化創(chuàng)意旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的機(jī)理分析
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與傳統(tǒng)旅游產(chǎn)業(yè)的互動(dòng)導(dǎo)致了兩大產(chǎn)業(yè)的融合,融合的機(jī)理是:通過(guò)對(duì)各自產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈上的價(jià)值活動(dòng)進(jìn)行細(xì)分,識(shí)別出價(jià)值活動(dòng)的優(yōu)劣勢(shì),借助原創(chuàng)者的智慧和新的技術(shù)手段,以產(chǎn)業(yè)之間價(jià)值鏈滲透或延伸的方式,進(jìn)入彼此的傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)活動(dòng)領(lǐng)域,再結(jié)合其內(nèi)部?jī)r(jià)值活動(dòng)對(duì)兩大產(chǎn)業(yè)價(jià)值活動(dòng)進(jìn)行優(yōu)化重組、整合及創(chuàng)新,最終優(yōu)化整合而成涵蓋有兩大產(chǎn)業(yè)核心價(jià)值活動(dòng)的新價(jià)值鏈,實(shí)現(xiàn)兩大產(chǎn)業(yè)的融合化發(fā)展?!拔幕焙汀皠?chuàng)意”是創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的核心要素,決定著創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因此,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)促進(jìn)傳統(tǒng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展(結(jié)構(gòu)升級(jí)與可持續(xù)發(fā)展),本質(zhì)上是文化和創(chuàng)意對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈的滲透、輻射和延伸,促使旅游產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈增值和增殖,其機(jī)理如下:
①豐富資源種類;改善資源組合;優(yōu)化旅游品牌基礎(chǔ)。②旅游產(chǎn)品層次化、系列化、高品位化。③加快要素流動(dòng);拓展客源市場(chǎng)。④增強(qiáng)旅游時(shí)尚;擴(kuò)大游、購(gòu)、娛的消費(fèi)比重。⑤改善旅游消費(fèi)模式;提高消費(fèi)技能。⑥激發(fā)文化認(rèn)同與民族文化自信。⑦增加客流量。⑧完善區(qū)域功能。
二、民族文化創(chuàng)意旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式
現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式的本質(zhì)是結(jié)構(gòu)主導(dǎo)型的發(fā)展,即以產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)變動(dòng)為核心的發(fā)展。文化創(chuàng)意旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式是:用創(chuàng)意挖掘旅游資源,以資源開發(fā)促使產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí);用創(chuàng)意創(chuàng)造旅游產(chǎn)品,以產(chǎn)品創(chuàng)新促使產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí);用創(chuàng)意強(qiáng)化旅游營(yíng)銷,以市場(chǎng)拓展促使產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí);用創(chuàng)意引領(lǐng)旅游消費(fèi),以消費(fèi)促使產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí),在這種新型的發(fā)展模式下,生態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)得到可持續(xù)發(fā)展。
裂變效應(yīng):旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。
文化創(chuàng)意旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式圖
(一)用創(chuàng)意挖掘旅游資源――優(yōu)化資源組合,重塑產(chǎn)業(yè)品牌基礎(chǔ)
旅游產(chǎn)業(yè)是一種資源依托型的產(chǎn)業(yè),盡管出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)旅游、虛擬空間旅游等新型的旅游形式,但它們?nèi)允墙⒃诨驅(qū)嵒蛱摰穆糜巍百Y源”基礎(chǔ)之上。
1.用創(chuàng)意挖掘民族文化旅游資源,既包括對(duì)遺失于現(xiàn)實(shí)生活,但“存活”于典籍的具有旅游開發(fā)價(jià)值的民族文化資源的搶救、整理、呈現(xiàn),也包括對(duì)已經(jīng)開發(fā)利用的民族文化資源做更深層文化價(jià)值的探索和研究。“挖掘”意味著民族文化的存真性,要在挖掘整理的基礎(chǔ)上突出民族味、親切度,篩選出核心文化價(jià)值,圍繞核心價(jià)值開發(fā)出層次性、系列化和高品位的文化旅游產(chǎn)品,重塑民族文化旅游產(chǎn)品和產(chǎn)業(yè)品牌形象。
2.用創(chuàng)意挖掘民族文化旅游資源,要針對(duì)民族文化的三個(gè)層次:物態(tài)文化、行為文化、心意文化,采取“大同小異”的挖掘開發(fā)方式。所謂“大同”是指對(duì)文化旅游資源的挖掘和開發(fā)要體現(xiàn)一個(gè)共同的主題,“小異”是指不同層次的民族文化,其表現(xiàn)形式要多樣化。對(duì)物態(tài)文化,要側(cè)重于借助可視文化載體“全方位”的“展示”;對(duì)行為文化,要側(cè)重于其互動(dòng)性價(jià)值的充分發(fā)揮,要精心選擇與旅游者的互動(dòng)方式;對(duì)心意文化,要強(qiáng)調(diào) “氛圍”的營(yíng)造,側(cè)重于旅游者心境體驗(yàn)的滿足。
3.用創(chuàng)意挖掘民族文化旅游資源,還包括對(duì)文化旅游資源的集成與創(chuàng)造性整合,達(dá)到優(yōu)化旅游資源組合的目的。比如通過(guò)提取“優(yōu)生單元”的集成方式來(lái)優(yōu)化資源組合。
(二)用創(chuàng)意創(chuàng)造旅游產(chǎn)品――促使產(chǎn)業(yè)增值,增強(qiáng)核心競(jìng)爭(zhēng)力
1.用創(chuàng)意創(chuàng)造民族文化旅游產(chǎn)品,要選準(zhǔn)切入點(diǎn),突出產(chǎn)品的層次性。如對(duì)民俗風(fēng)情旅游資源可從多個(gè)切人點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)意規(guī)劃和開發(fā):觀覽、參與體驗(yàn)、知識(shí)教化等。
2.用創(chuàng)意創(chuàng)造民族文化旅游產(chǎn)品,要提煉主題,突出產(chǎn)品的系列性。旅游體驗(yàn)主題是對(duì)旅游產(chǎn)品及其相關(guān)因素進(jìn)行組合所形成的內(nèi)在的、統(tǒng)一的基調(diào),既是旅游地核心理念的體現(xiàn),也是旅游個(gè)性化的依托。旅游產(chǎn)品的主題越鮮明,就越有利于創(chuàng)意主體分層次、多視角地進(jìn)行展示和設(shè)計(jì),通過(guò)強(qiáng)化、充實(shí)、剪裁、協(xié)調(diào)、烘托等創(chuàng)意手法,使其內(nèi)涵得到充分發(fā)揮,為旅游者創(chuàng)造出層次豐富而深刻的旅游體驗(yàn)。
3.用創(chuàng)意創(chuàng)造民族文化旅游產(chǎn)品,要豐富文化內(nèi)涵,突出產(chǎn)品的高品位性。旅游產(chǎn)品品位的高低與旅游產(chǎn)品中的文化含量有著十分密切的關(guān)系,創(chuàng)意將大量的符號(hào)與象征元素(如品牌等)運(yùn)用在產(chǎn)品的生產(chǎn)與消費(fèi)過(guò)程中,讓產(chǎn)品成為文化意義的承載者。用創(chuàng)意創(chuàng)造旅游產(chǎn)品應(yīng)體現(xiàn)出異地和異時(shí)的文化風(fēng)格,獨(dú)立的文化主題,突出旅游產(chǎn)品和旅游場(chǎng)景或旅游環(huán)境的文化性;要凸顯創(chuàng)意旅游產(chǎn)品對(duì)文化旅游需求的多元“文化格次”的關(guān)懷與滿足。
(三)用創(chuàng)意強(qiáng)化旅游營(yíng)銷――增加產(chǎn)品渠道,拓展客源市場(chǎng)
1.構(gòu)筑產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),用體驗(yàn)的思維創(chuàng)造旅游產(chǎn)品。“最好的廣告是滿意的顧客,最好的營(yíng)銷是旅游者的口碑”,旅游者的口碑來(lái)自于對(duì)旅游產(chǎn)品的體驗(yàn)。旅游體驗(yàn)不是自發(fā)的,而是由體驗(yàn)環(huán)境(即旅游產(chǎn)品)誘發(fā)的,因此,體驗(yàn)營(yíng)銷需要旅游企業(yè)從旅游產(chǎn)品與服務(wù)的生產(chǎn)者轉(zhuǎn)變成為體驗(yàn)的策劃者,要將旅游者感覺、感受、甚至思維等訴求于旅游產(chǎn)品的創(chuàng)造,構(gòu)筑競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
2.選準(zhǔn)旅游營(yíng)銷的載體和突破口,用發(fā)散的思維進(jìn)行營(yíng)銷組合。旅游產(chǎn)業(yè)的綜合性決定了旅游營(yíng)銷手法的廣泛性,要選準(zhǔn)旅游營(yíng)銷的突破口和載體,就必須運(yùn)用發(fā)散性的思維,將所有有助于旅游營(yíng)銷的要素都納入旅游營(yíng)銷的范圍。此外,旅游產(chǎn)業(yè)具有交叉活性,在旅游產(chǎn)業(yè)與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化與自然等各方面的交叉點(diǎn)上,不斷碰撞出靈感,形成新的營(yíng)銷創(chuàng)意,為旅游營(yíng)銷找到新的載體和突破口。
3.建立目標(biāo)市場(chǎng)顧客的品牌忠誠(chéng),用彈性的思維運(yùn)用營(yíng)銷策略。旅游市場(chǎng)需求與競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)變幻莫測(cè),決定了旅游營(yíng)銷是建立在營(yíng)銷原理基礎(chǔ)之上的彈性營(yíng)銷。針對(duì)不同的客源市場(chǎng)、不同的旅游人群、不同的產(chǎn)品體系,在營(yíng)銷主題、營(yíng)銷內(nèi)容、營(yíng)銷形式、營(yíng)銷渠道等方面,運(yùn)用不同的營(yíng)銷策略。
(四)用創(chuàng)意引領(lǐng)旅游消費(fèi)――升級(jí)消費(fèi)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)旅游時(shí)尚
商品的市場(chǎng)價(jià)值可分解為使用價(jià)值和觀念價(jià)值兩部分。前者由科技創(chuàng)造而成,是商品的物質(zhì)基礎(chǔ),后者因文化滲透而生,蘊(yùn)涵的是文化的觀念。隨著商品日益豐富并趨向同質(zhì)化,人們對(duì)商品或服務(wù)中所包含的一些無(wú)形附加物,如品位、感受、感覺、情趣、意味等更易產(chǎn)生“共鳴”與認(rèn)同并大力追求。
一方面,創(chuàng)意旅游可以提高旅游產(chǎn)品消費(fèi)中文化的含量,有助于推動(dòng)消費(fèi)方式的轉(zhuǎn)變和消費(fèi)結(jié)構(gòu)的升級(jí);另一方面,旅游消費(fèi)具有分層的特點(diǎn),創(chuàng)意旅游模式要通過(guò)激發(fā)旅游者的潛在消費(fèi)欲望,提升消費(fèi)層次,拓展消費(fèi)空間,此外,創(chuàng)意旅游還有利于培育旅游產(chǎn)業(yè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),增強(qiáng)旅游時(shí)尚,突破傳統(tǒng)旅游產(chǎn)品的靜態(tài)和單調(diào),吸引旅游者消費(fèi)欲望,實(shí)現(xiàn)對(duì)旅游消費(fèi)的引領(lǐng),擴(kuò)大消費(fèi)需求,這對(duì)吸引投資,實(shí)現(xiàn)消費(fèi)需求與旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間的良性循環(huán)起著重要的作用,有助于進(jìn)一步促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和升級(jí),實(shí)現(xiàn)旅游經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]王慧敏.旅游產(chǎn)業(yè)的新發(fā)展觀:5C模式[J].中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì),2007,(6).
[2]李經(jīng)龍,鄭淑婧.旅游規(guī)劃核心內(nèi)容動(dòng)態(tài)分析[J].地理與地理信息科學(xué),2005,(1).
[3]崔鳳軍.中國(guó)傳統(tǒng)旅游目的地旅游產(chǎn)品創(chuàng)新與發(fā)展[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2002.
[4]解永秋.旅游資源規(guī)劃開發(fā)中的文化創(chuàng)意[J].首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6).
[5]吳文智,莊志民.體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)時(shí)代下旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)與創(chuàng)新――以古村落旅游產(chǎn)品體驗(yàn)化開發(fā)為例[J].旅游學(xué)刊,2003,(6).
[6]厲無(wú)畏,王慧敏.創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變――機(jī)理?模式?路徑[J].中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì),2006,(11).
[7]李秀金.旅游文化創(chuàng)意:載體與產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型[J].社會(huì)科學(xué)家,2008,(1).
一、構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)理念
我國(guó)的文化遺產(chǎn)管理工作“合理保護(hù)、有效利用、永續(xù)傳承”的管理方針。這就要求我們?cè)陂_發(fā)文化遺產(chǎn)旅游資源時(shí)樹立可持續(xù)發(fā)展的理念,實(shí)現(xiàn)文化遺產(chǎn)在同代之間溝通、代際之間互動(dòng),區(qū)際之間聯(lián)動(dòng)。
(一)同代人溝通:強(qiáng)調(diào)社區(qū)參與在文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)中的作用
我國(guó)的文化遺產(chǎn)開發(fā)往往是政府主導(dǎo),商業(yè)開發(fā),如果在此中沒有事先協(xié)調(diào)好與社區(qū)的利益分配關(guān)系,很容易出現(xiàn)社區(qū)與開發(fā)商等多方面的利益沖突。讓社區(qū)公眾參與旅游規(guī)劃和管理中,能提供比較成熟的經(jīng)驗(yàn)。在有些文化遺產(chǎn)旅游項(xiàng)目中社區(qū)群眾是直接的文化傳承者,他們有權(quán)利和義務(wù)參與其開發(fā)管理中。這是實(shí)現(xiàn)同代人之間在文化遺產(chǎn)利益方面平衡的關(guān)鍵。加強(qiáng)對(duì)社區(qū)群眾的文化遺產(chǎn)教育應(yīng)是文化遺產(chǎn)資源開發(fā)的首要任務(wù)。在知識(shí)層面上傳播文化遺產(chǎn)知識(shí):什么是文化遺產(chǎn)?她具有什么內(nèi)涵和功能?在行為方面:我們?cè)鯓雍侠淼膫鞒形幕z產(chǎn)?怎樣在文化遺產(chǎn)開發(fā)中發(fā)揮公民對(duì)市場(chǎng)和政府行為的監(jiān)督作用,防止文化遺產(chǎn)遭到破壞,延續(xù)它的生命力。
(二)代際間溝通:繼承與創(chuàng)新相結(jié)合,創(chuàng)造未來(lái)文化遺產(chǎn)
創(chuàng)新是人類執(zhí)著的追求,當(dāng)代旅游者有當(dāng)代的追求和渴望,文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)不是專業(yè)挖掘,不同時(shí)期的文化景觀和文化記憶應(yīng)有不同的風(fēng)格,各有自己的價(jià)值取向,做到在時(shí)間和時(shí)代上的對(duì)接。文化遺產(chǎn)應(yīng)在傳承中發(fā)展,發(fā)展中創(chuàng)新,既要繼承先人留下的寶貴物質(zhì)精神財(cái)富,又要以高度的責(zé)任感融入當(dāng)代人的智慧,以至為未來(lái)創(chuàng)造文化遺產(chǎn),正如魏小安在《創(chuàng)造未來(lái)文化遺產(chǎn)》中指出“遺產(chǎn)不僅是過(guò)去獻(xiàn)給現(xiàn)在和未來(lái)的禮物,還應(yīng)該是現(xiàn)在獻(xiàn)給未來(lái)的禮物。”上海新天地它以石庫(kù)門建筑舊區(qū)為基礎(chǔ),改造舊的建筑,在舊圍墻后建新建筑,讓人看到,歷史是怎樣前進(jìn)的。
(三)區(qū)際間聯(lián)動(dòng):延伸拓展文化遺產(chǎn)旅游資源的線和面
隨著泛旅游時(shí)代的到來(lái),傳統(tǒng)意義上的獨(dú)體景點(diǎn)觀光已經(jīng)不能滿足旅游者需求,這就要求我們?cè)诼糜伍_發(fā)上不僅要擴(kuò)展產(chǎn)業(yè)鏈,還需要在空間上尋求廣度和深度,加強(qiáng)區(qū)際的聯(lián)合。整合具有相似文化內(nèi)涵的文化遺產(chǎn),增加文化遺產(chǎn)的游覽價(jià)值。比如絲綢之路之旅,孔子文化修學(xué)游等鏈條式的跨區(qū)域文化遺產(chǎn)旅游。另一種區(qū)域聯(lián)動(dòng)是加強(qiáng)與自然資源賦存的聯(lián)合開發(fā)。營(yíng)造良好的外部自然生態(tài)環(huán)境,加強(qiáng)與周邊自然景區(qū)的合作能達(dá)到文化遺產(chǎn)地“天地人”和諧發(fā)展的愿景。此外,空間上的聯(lián)動(dòng)也可以是文化遺產(chǎn)旅游與其他業(yè)態(tài)的聯(lián)系,以文化遺產(chǎn)為依托,以旅游為媒介,加強(qiáng)旅游與商務(wù)、商業(yè)和娛樂的融合,建設(shè)旅游街區(qū)或旅游社區(qū)等,從而帶動(dòng)整體經(jīng)濟(jì)效益的提升。
二、充分挖掘文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵,是進(jìn)行旅游開發(fā)的根本著陸點(diǎn)
文化是文化遺產(chǎn)資源的核心,是文化遺產(chǎn)成為旅游吸引物的第一名片,挖掘文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵也要遵循以下幾點(diǎn)要求。
(一)注重遺產(chǎn)文化的真實(shí)性
文化是應(yīng)該被任何一個(gè)時(shí)代所尊重的。在旅游開發(fā)時(shí)保證其承載的文化內(nèi)涵真實(shí)性,才能真正具有吸引力。無(wú)論是對(duì)物質(zhì)文化遺產(chǎn)的維修改建,還是重建仿建,以及非物質(zhì)遺產(chǎn)儀式的再現(xiàn),開發(fā)者都應(yīng)盡就在規(guī)格、內(nèi)容、程序上與原來(lái)保持一致。比如北京大觀園,嚴(yán)格按照《紅樓夢(mèng)》書中記載建筑布局及景觀設(shè)計(jì)仿建,滿足了游客對(duì)紅樓情結(jié)的真實(shí)情感寄托。然而真實(shí)性并不是現(xiàn)實(shí)性,不是一定強(qiáng)制要求忠實(shí)于過(guò)去。旅游者的旅游體驗(yàn)本身具有舞臺(tái)化效果,因此,文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)并不一定嚴(yán)格遵循傳統(tǒng)開發(fā)手段、技術(shù),在不損害文化本質(zhì)的前提下,融入時(shí)代元素,也可以使文化遺產(chǎn)產(chǎn)品開發(fā)得更被當(dāng)代旅游者接受。
(二)突出主題文化,有層次分步驟的開發(fā)
文化遺產(chǎn)產(chǎn)品對(duì)不同的旅游者具有不同層次的吸引力。文化旅游產(chǎn)品的三個(gè)層次:核心層次、有形層次、擴(kuò)展層次,對(duì)應(yīng)不同的目標(biāo)明確型、觀光型、意外發(fā)現(xiàn)型等文化旅游者。文化遺產(chǎn)在開發(fā)時(shí)突出文化主題構(gòu)建第一層次旅游產(chǎn)品,目標(biāo)市場(chǎng)是目標(biāo)明確性旅游者;其次要建設(shè)注重構(gòu)建第二第三層次產(chǎn)品,針對(duì)觀光或隨意發(fā)現(xiàn)的文化旅游者。在開發(fā)文化遺產(chǎn)之前,開發(fā)者應(yīng)對(duì)文化遺產(chǎn)的吸引力等級(jí)、影響力、可能的目標(biāo)市場(chǎng)等,做好充分的調(diào)研準(zhǔn)備,避免高投入造成的低產(chǎn)出尷尬局面。比如中牟縣“官渡鎮(zhèn)古戰(zhàn)場(chǎng)旅游區(qū)”,因?qū)δ繕?biāo)市場(chǎng)定位不準(zhǔn)確,開發(fā)結(jié)構(gòu)不合理,使得十幾年前政府花了2300萬(wàn)元建設(shè)的景區(qū),至今破敗不堪,荒草一片。
(三)抓住文化遺產(chǎn)地的文脈
文化遺產(chǎn)是對(duì)當(dāng)?shù)匚拿}的集中體現(xiàn),無(wú)論是文化遺產(chǎn)的再現(xiàn)還是復(fù)制,都應(yīng)該嚴(yán)格限制在相同的人文環(huán)境和自然環(huán)境中,盡可能達(dá)到形似與神似,才能保持文化的真實(shí)性與可感性,延伸文化時(shí)空范圍。我國(guó)大批文化主題園出現(xiàn)“十園九賠”的情況,多數(shù)是因?yàn)閷?duì)文脈的掌握不當(dāng)造成的。深圳建設(shè)民族文化村取得成功,得益于其開放的文化環(huán)境,南風(fēng)窗的位置,而全國(guó)各地建設(shè)民俗村則是對(duì)深圳模式復(fù)制,比如新鄉(xiāng)市的京華園,當(dāng)?shù)乇旧沓休d的是厚重的中原文化,并不具備發(fā)展民族風(fēng)情文化的根基,忽視了自身的文脈,不具長(zhǎng)足的生命力,必然會(huì)走向衰落。
(四)體現(xiàn)文化遺產(chǎn)文化內(nèi)涵的差異性
事物的差異性,或者說(shuō)特殊性是使一件事物區(qū)別于另一件事物的根本屬性。文化遺產(chǎn)的開發(fā)要突出文化的特色才能使之保持強(qiáng)有力的旅游競(jìng)爭(zhēng)力。當(dāng)同一區(qū)域內(nèi)出現(xiàn)相似旅游產(chǎn)品時(shí),往往各自的吸引力可能會(huì)出現(xiàn)此消彼長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)變化。文化遺產(chǎn)旅游資源應(yīng)盡量避免同質(zhì)文化的過(guò)度開發(fā),要與其他旅游地聯(lián)合,但更要有自己的文化特色,要“百花齊放”,更要“百家爭(zhēng)鳴”。這也是深入挖掘其文化內(nèi)涵、創(chuàng)新文化旅游產(chǎn)品的需求。
三、體驗(yàn)式旅游開發(fā)是保證文化遺產(chǎn)旅游可持續(xù)發(fā)展的不竭動(dòng)力
美國(guó)著名未來(lái)學(xué)家托夫勒《未來(lái)沖擊》一書中預(yù)言服務(wù)經(jīng)濟(jì)的下一步是走向體驗(yàn)經(jīng)濟(jì),體驗(yàn)式旅游是未來(lái)旅游發(fā)展的大方向,是體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)到來(lái)的必然趨勢(shì)。
(一)對(duì)需要實(shí)物展示的文化遺產(chǎn)采用靈活的解說(shuō)系統(tǒng)
遺址和重點(diǎn)保護(hù)文物等文化遺產(chǎn)有歷史人文的厚重感,一般情況下只能吸引少數(shù)目標(biāo)明確型旅游者,只有采用靈活的展示方式增加旅游的趣味性,才能接近多層面的旅游者。聲光電高科技手段,3D、4D影像等在旅游開發(fā)中的應(yīng)用,能形象生動(dòng)的傳播文化,會(huì)給游客留下深刻印象。而更深一步的體驗(yàn)應(yīng)提高游客的實(shí)際參與度。比如加拿大魁北克尚布利堡不同歷史時(shí)期的人工制品,以及一些考古概念(如“疊層”等)總不能方便的向普通人進(jìn)行解釋說(shuō)明,因此就設(shè)計(jì)了一種“考古抽屜柜”,按考古層次每層抽屜盛放一個(gè)時(shí)期的考古文物。游人想要了解哪種文物,工作人員就會(huì)抽出抽屜,鏟動(dòng)文物層加以解釋,使得游客具體的體驗(yàn)到其文化內(nèi)涵。
(二)發(fā)展文化遺產(chǎn)演藝,情景再現(xiàn),化抽象為具體
意識(shí)形態(tài)的文化遺產(chǎn)抽象性很強(qiáng),游客看不見摸不著,簡(jiǎn)單的走馬觀花很難給游客留下深刻印象。如何讓“地下的走上來(lái),讓書里的走出來(lái),讓躺著的站起來(lái)”成為開發(fā)的難題。采用演藝的形式,把文化藝術(shù)化,與旅游相結(jié)合,再有機(jī)結(jié)合一地的文脈,加上市場(chǎng)對(duì)接,能使文化遺產(chǎn)旅游形成一種新的具有時(shí)代特色的文化現(xiàn)象。簡(jiǎn)明點(diǎn)可概括為讓游客充當(dāng)“觀眾”或充當(dāng)“演員”。陜西旅游集團(tuán)開發(fā)的《唐樂宮》、《長(zhǎng)恨歌》大型實(shí)景演出,運(yùn)用先進(jìn)的表演設(shè)施,專業(yè)的演員,以精湛的演藝讓游客真正體驗(yàn)到了大唐盛世的恢宏氣勢(shì)[6]。河南開封的清明上河園,開發(fā)多種宋文化體驗(yàn)活動(dòng),“王員外招婿”,“大宋科舉”實(shí)實(shí)在在調(diào)動(dòng)了游客參與的積極性,提高游客文化體驗(yàn)的深度。
(三)體驗(yàn)式的文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)應(yīng)以調(diào)動(dòng)人的潛能為目的,并體現(xiàn)人文關(guān)懷
赤壁是三國(guó)赤壁大戰(zhàn)的發(fā)生地,作為三國(guó)文化的圣地,擁有豐厚的三國(guó)文化資源以及雄厚的市場(chǎng)基礎(chǔ),赤壁大戰(zhàn)是世界歷史上以少勝多的典型戰(zhàn)例,有著很多值得挖掘的元素,其中“善聯(lián)巧借”便是可供后人學(xué)習(xí)借鑒的智慧。面對(duì)現(xiàn)今赤壁擁有一流的人文資源,卻是低品質(zhì)的旅游產(chǎn)品以及粗放原始的旅游業(yè)態(tài)這一矛盾,筆者認(rèn)為也需要善“聯(lián)”巧“借”,走旅游產(chǎn)業(yè)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)聯(lián)合之路,赤壁旅游發(fā)展才能有新的突破。
一、赤壁市旅游發(fā)展現(xiàn)狀SWOT分析
通過(guò)分析可以看出,(見表1)要實(shí)現(xiàn)赤壁旅游的創(chuàng)新發(fā)展,首先需要?jiǎng)?chuàng)新以往多年單一、原始的文物遺存旅游內(nèi)容和形式,需要開發(fā)出新鮮的、富有吸引力的旅游產(chǎn)品,并需要進(jìn)行赤壁旅游的品牌形象建立及宣傳推廣等。而實(shí)現(xiàn)這些最好的途徑便是將文化創(chuàng)意植入到旅游業(yè)中,用文化創(chuàng)意來(lái)帶動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。
二、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)對(duì)赤壁旅游發(fā)展的意義
創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是在經(jīng)濟(jì)全球化背景下發(fā)展起來(lái)的一種推崇創(chuàng)新、個(gè)人創(chuàng)造力、強(qiáng)調(diào)文化藝術(shù)對(duì)經(jīng)濟(jì)的支持與推動(dòng)的產(chǎn)業(yè),它所具有的創(chuàng)新性、滲透性、高增值力、強(qiáng)輻射力和高科技含量的特征,將為旅游業(yè)注入持續(xù)發(fā)展的生機(jī)和動(dòng)力。
(一)提升傳統(tǒng)旅游產(chǎn)業(yè)附加值
產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)原理表明,提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)附加值將有效地提高產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)效益,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。“微笑曲線”告訴我們,研發(fā)、設(shè)計(jì)、銷售、品牌和服務(wù)等環(huán)節(jié)是提升產(chǎn)業(yè)附加價(jià)值的關(guān)鍵環(huán)節(jié),而研發(fā)、設(shè)計(jì)正是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的核心環(huán)節(jié),推動(dòng)“微笑曲線”中兩端高附加值產(chǎn)業(yè)的融合,即旅游服務(wù)業(yè)和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的融合,可以快速提升資源稟賦依托型旅游服務(wù)業(yè)的附加值,為旅游產(chǎn)業(yè)勾畫“燦爛的微笑曲線”。
旅游產(chǎn)業(yè)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的融合,不但可為各自產(chǎn)業(yè)的發(fā)展注入新的活力和動(dòng)力,而且兩者融合發(fā)展形成的新型產(chǎn)業(yè)――文化創(chuàng)意旅游產(chǎn)業(yè)更是具有非常廣闊的發(fā)展前景,是體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)時(shí)代最具活力的產(chǎn)業(yè)之一。
(二)提升旅游產(chǎn)品文化內(nèi)涵。
文體創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)通過(guò)創(chuàng)造力對(duì)既有文化進(jìn)行創(chuàng)新和突破,將知識(shí)的原創(chuàng)性與變化性融入具有豐富內(nèi)涵的文化之中,并使之與旅游資源和活動(dòng)經(jīng)營(yíng)結(jié)合起來(lái),從而將沉寂的歷史文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)變成鮮活的旅游文化產(chǎn)品,活化文化資源,為人們提供具有知識(shí)性、藝術(shù)性和趣味性的體驗(yàn)消費(fèi)性的旅游產(chǎn)品。另外文化創(chuàng)意旅游通過(guò)“感受力”和“故事力”,可為游客的潛在需求欲望提供釋放的場(chǎng)所,同時(shí)也為旅游價(jià)值空間的擴(kuò)展提供新的渠道,從而使得消費(fèi)者在旅游活動(dòng)中獲得更多新的感受和體驗(yàn),不僅有好風(fēng)景,還有好意境。
因此,赤壁如能在既有品牌、資源的基礎(chǔ)上發(fā)掘、延伸和創(chuàng)造,將旅游產(chǎn)業(yè)和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)有機(jī)結(jié)合,最大限度地激活文化富礦,從根本上解決缺乏體驗(yàn)性旅游項(xiàng)目的難題,通過(guò)增加體驗(yàn)項(xiàng)目、特色消費(fèi)項(xiàng)目,讓游客的觀光游變成體驗(yàn)游,更長(zhǎng)時(shí)間地留住客人,從而帶動(dòng)赤壁旅游產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展。
三、促進(jìn)赤壁旅游產(chǎn)業(yè)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)融合的幾點(diǎn)建議
一切創(chuàng)新都離不開對(duì)前人經(jīng)驗(yàn)的繼承和對(duì)他人成果的借鑒,赤壁旅游產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展,需建立在較高的文化創(chuàng)意基礎(chǔ)之上,借鑒曲江模式,才能真正打造一個(gè)充滿朝氣、時(shí)尚活躍、古今交融、亦靜亦動(dòng)的旅游目的地城市。
(一)借勢(shì)發(fā)力
在歷史文化資源中,作為在全球華人圈中影響力巨大的以古戰(zhàn)場(chǎng)赤壁為核心的三國(guó)文化,對(duì)推進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有強(qiáng)勁的助力。
從2006年央視百家講壇易中天“品三國(guó)”大熱全國(guó),以及眾多由日韓推出的三國(guó)系列游戲長(zhǎng)盛不衰可看出,三國(guó)文化一直在全球華人圈中具有廣泛而強(qiáng)勁的傳播力,它的一些經(jīng)典段落、神奇故事可謂深入人心,婦孺皆知。特別是在東南亞地區(qū),在日本、韓國(guó)、臺(tái)灣、新加坡等華人較多的國(guó)家,三國(guó)文化更是受到了各社會(huì)階層、尤其是年輕人的追捧。除了大量的三國(guó)題材動(dòng)漫,一些流行偶像也紛紛創(chuàng)作了三國(guó)題材的歌曲,如林俊杰的《曹操》、王力宏的《蓋世英雄》系列。而香港導(dǎo)演吳宇森的《赤壁》,更是將“三國(guó)熱”推向。
如果赤壁能夠借“三國(guó)熱”之勢(shì),向世界的泛華人圈濃墨重彩地推出由多個(gè)特色產(chǎn)品、特色體驗(yàn)游、實(shí)地演出以及其它文化娛樂形式綜合構(gòu)成的三國(guó)文化品牌,無(wú)疑將為這股三國(guó)熱再刮來(lái)一股“完美風(fēng)暴”。
(二)借題發(fā)揮
借著這股熱潮,為進(jìn)一步提升旅游目的地的親和力、影響力,讓赤壁形象深入人心,還需要深入挖掘旅游資源的文化蘊(yùn)含,以文化策劃來(lái)運(yùn)作旅游,將文化創(chuàng)意作為發(fā)展旅游的“點(diǎn)睛之筆”,來(lái)營(yíng)造城市文化創(chuàng)意氛圍。
營(yíng)造城市文化創(chuàng)意氛圍,首先在于城市創(chuàng)意環(huán)境的塑造上,就是將文化創(chuàng)意融入城市規(guī)劃中,在滿足城市功能轉(zhuǎn)變要求的同時(shí),創(chuàng)造新的城市文化氛圍,塑造城市標(biāo)志、城市雕塑,提升城市形象;在舊城改造中把保護(hù)歷史文化遺產(chǎn)與發(fā)展創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)結(jié)合起來(lái),如創(chuàng)造充滿個(gè)性、富有藝術(shù)感染力的特色街道,在古城墻根開發(fā)一些體驗(yàn)性項(xiàng)目,融入三國(guó)文化元素。如設(shè)“三國(guó)書場(chǎng)”,在茶座處設(shè)固定三國(guó)評(píng)書專場(chǎng),吸引游客;還可邀請(qǐng)央視百家講壇來(lái)此攝制“品三國(guó)”特別節(jié)目,由中國(guó)當(dāng)紅“講星”設(shè)壇開講。同時(shí)可以做一些“權(quán)謀”學(xué)的研究,研究開發(fā)出這樣一些產(chǎn)品,讓游客來(lái)了以后學(xué)“權(quán)謀”。想學(xué)習(xí)智慧是怎么產(chǎn)生的,可以學(xué)習(xí)諸葛亮;想學(xué)習(xí)怎么控制人才,可以學(xué)劉備;想學(xué)計(jì)謀的運(yùn)用,可以學(xué)曹操……開發(fā)謀略學(xué),引導(dǎo)游客來(lái)增長(zhǎng)知識(shí)、技能。這樣,既有看頭,又有學(xué)頭,和全國(guó)其他地方不一樣。這樣不僅保留了具有歷史文化價(jià)值的建筑,而且通過(guò)歷史與未來(lái)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方、經(jīng)典與流行的交叉融會(huì),為城市增添了歷史與現(xiàn)代交融的文化景觀,并提升了城市旅游的形象和品牌。
(三)借節(jié)造勢(shì)
以創(chuàng)意活動(dòng)為核心,電視、互聯(lián)網(wǎng)、平面媒體為輔開展推廣活動(dòng),以樹立和完善品牌為基本策略,通過(guò)一系列創(chuàng)意活動(dòng)、事件營(yíng)銷和宣傳推廣,最終打造出獨(dú)具特色的旅游目的地城市。
節(jié)慶營(yíng)銷是以旅游目的地的節(jié)慶活動(dòng)為載體,有計(jì)劃地策劃、組織、實(shí)施針對(duì)節(jié)慶活動(dòng)的系列營(yíng)銷活動(dòng)。節(jié)慶活動(dòng)營(yíng)銷已成為旅游目的地重要的營(yíng)銷方式。大連的服裝節(jié)、青島的啤酒節(jié)、哈爾濱的冰燈節(jié)、山東濰坊風(fēng)箏節(jié)、南寧國(guó)際民歌節(jié)等等在推動(dòng)地方旅游業(yè)發(fā)展中都發(fā)揮了顯著作用。在赤壁可策劃舉辦七星國(guó)際越野挑戰(zhàn)賽,比賽場(chǎng)地選擇赤壁各旅游景區(qū),例如陸水湖、赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)、千畝竹林等地,全面展示景區(qū)旅游風(fēng)光。電影節(jié)及時(shí)裝周每年在國(guó)內(nèi)舉辦都享有盛譽(yù),如可在赤壁舉辦,同樣會(huì)引起時(shí)尚、娛樂圈的轟動(dòng)及媒體關(guān)注。此外還可以全球風(fēng)行的游戲《三國(guó)殺》為背景,舉辦全國(guó)大賽,吸引千萬(wàn)玩家及媒體關(guān)注度。
在赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)舉辦此次活動(dòng),契合三國(guó)文化背景,將成為旅游宣傳活動(dòng)中的經(jīng)典案例。另針對(duì)現(xiàn)在年輕人的愛好,還可在赤壁舉辦迷笛音樂節(jié),將赤壁變成音樂愛好者朝圣地,打造時(shí)尚、國(guó)際化的赤壁。迷笛音樂節(jié)所有參演的演出樂隊(duì)一律義務(wù)演出,每天的演出從14時(shí)持續(xù)到24時(shí)甚至更晚,每日觀眾達(dá)5千人次,這些特質(zhì)讓所有樂迷都很自然地把迷笛現(xiàn)代音樂節(jié)看作中國(guó)的“伍德斯托克”。除了首屆外,一般于當(dāng)年五月初舉行。迷笛音樂節(jié)10年現(xiàn)代音樂涵蓋了從上世紀(jì)初發(fā)展而來(lái)的布魯斯、爵士、搖滾、拉丁、鄉(xiāng)村、PUNK、FUSION、搖滾、重金屬、說(shuō)唱金屬、硬核、另類、電子、哥特、民謠等多種音樂類型以及由她們衍生出來(lái)的紛繁多樣的各種風(fēng)格的音樂。從現(xiàn)代音樂的誕生到發(fā)展至今,她們汲取了大量?jī)?yōu)秀的歐洲古典音樂及世界上各民族傳統(tǒng)音樂的營(yíng)養(yǎng),作為一種“新”的音樂體系,她早已是獨(dú)立且成熟的了。邀請(qǐng)迷笛主辦方來(lái)赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)舉辦音樂節(jié),古今結(jié)合將帶給游客不同感受的視覺、聽覺盛宴!
影視營(yíng)銷是借助影視劇進(jìn)行旅游營(yíng)銷,它是創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與旅游營(yíng)銷結(jié)合的另一體現(xiàn)。通過(guò)影視作品的播放可推介新的旅游景區(qū),如烏鎮(zhèn)通過(guò)電視劇《似水年華》的播放很快樹立了形象,旅游收入和游客量迅速提高??稍诔啾谝怨沛?zhèn)、茶、三國(guó)、赤壁等背景元素拍攝現(xiàn)代愛情電影。
演藝營(yíng)銷即在旅游地通過(guò)開展富含地方特色文藝表演或文娛活動(dòng)吸引游客,打造、提升旅游品牌與形象,進(jìn)而拓展市場(chǎng)。以赤壁濃厚的三國(guó)歷史人文和秀麗的自然風(fēng)光為創(chuàng)作源泉,深入挖掘赤壁的三國(guó)歷史故事,將赤壁三國(guó)人文歷史的代表性元素得以重現(xiàn),同時(shí)借助高科技聲光電等手法,在陸水湖上再現(xiàn)“火燒赤壁”“小喬出嫁”的勝景,打造“赤壁印象”山水實(shí)景演出。通過(guò)動(dòng)態(tài)演繹、實(shí)景再現(xiàn),將赤壁城市內(nèi)涵和自然山水濃縮成一場(chǎng)高水準(zhǔn)的藝術(shù)盛宴,向世人推出。
【關(guān)鍵詞】文化生態(tài) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 旅游
伴隨著工業(yè)化向信息化的時(shí)代演進(jìn),城市的發(fā)展呈現(xiàn)出根本性的變革。那種由規(guī)模化、標(biāo)準(zhǔn)化大生產(chǎn)驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)的城市發(fā)展模式從整體上看已經(jīng)弱化,消費(fèi)經(jīng)濟(jì)時(shí)代城市本身及其文化表征已成為一種可生產(chǎn)并進(jìn)行交換的商品。①城市旅游正是這樣一種商品。在這種迅速變化的生態(tài)狀況下,城市展現(xiàn)著自身文化的獨(dú)特特征,不斷牽引著人們好奇的神經(jīng),但這也使得城市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和發(fā)展面臨困境。本文以西安為例,結(jié)合城市變遷與文化生存的生態(tài)變遷,研究如何實(shí)現(xiàn)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這種優(yōu)勢(shì)資源的發(fā)展保護(hù),解剖城市旅游在保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的作用,為實(shí)現(xiàn)城市旅游發(fā)展和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)尋找更有效的方法。
現(xiàn)代城市發(fā)展中的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
隨著全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,城市中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量越來(lái)越少,而且生存空間不斷遭到擠壓,處于一種弱勢(shì)地位。這是因?yàn)?,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生存生態(tài)依附于特殊的生產(chǎn)方式、生活方式以及風(fēng)俗活動(dòng)等,工業(yè)化和信息化進(jìn)程使得這些發(fā)生了變化,使它們喪失了實(shí)用價(jià)值而瀕臨消亡。城市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅面臨著現(xiàn)代文化的沖撞融合,而且面臨著城市發(fā)展中的經(jīng)濟(jì)生存問(wèn)題,其生存發(fā)展越來(lái)越成為廣泛關(guān)注的話題。
全球城市的文化競(jìng)爭(zhēng),使文化及創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)作為一種軟實(shí)力,已經(jīng)成為衡量一個(gè)國(guó)家或城市綜合競(jìng)爭(zhēng)力的重要指標(biāo)。②文化成為城市競(jìng)爭(zhēng)的重要內(nèi)容。城市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為其重要一環(huán)。將旅游和休閑結(jié)合作為城市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)復(fù)興的“推進(jìn)劑”是世界上許多城市(如日本東京,中國(guó)蘇州、上海、杭州)采用的措施。
雖然城市旅游在幫助非物質(zhì)文化復(fù)興中表現(xiàn)出自己的潛力,但在一些案例中,非物質(zhì)文化的復(fù)興也帶來(lái)了一些新的問(wèn)題和爭(zhēng)論。如缺乏對(duì)文化生態(tài)與自然生態(tài)環(huán)境的整體展示,以及商業(yè)化的運(yùn)作有遺失文化本真性之嫌。
西安是中國(guó)古都之一,其旅游資源的得天獨(dú)厚,被譽(yù)為“天然歷史博物館”,歷史文化成為西安的旅游主題。由于它獨(dú)特的歷史資源稟賦,有著很大的旅游發(fā)展?jié)摿ΑN靼彩枪糯r(nóng)業(yè)文化的城市標(biāo)志,這種城市的突出特點(diǎn)是鄉(xiāng)村文化傳統(tǒng)仍延續(xù)在城市空間,“城市在聯(lián)合村莊、城堡、圣祠、市場(chǎng)的同時(shí),還繼續(xù)依托了村莊的道德基礎(chǔ):在日常的共同任務(wù)中愉快勞動(dòng)、相互協(xié)作,以及在飲食、生育、祭祀供奉方面的共同習(xí)俗”。③在這種城市文化生態(tài)下,西安孕育創(chuàng)造了數(shù)量眾多而又異彩紛呈的非物質(zhì)文化,如秦腔、長(zhǎng)安樂舞百戲、皮影、“長(zhǎng)安古樂”、木版年畫、紙活、剪紙、泥塑、刺繡、布藝、長(zhǎng)安造紙術(shù)、唐三彩制作工藝、風(fēng)味小吃烹飪工藝等。盡管西安秦腔、西安鼓樂、藍(lán)田普化水會(huì)音樂國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以及北張村傳統(tǒng)造紙技藝、長(zhǎng)安斗門石婆廟七夕傳說(shuō)、長(zhǎng)安王曲城隍廟祭祀和廟會(huì)、十面鑼鼓、驪山女媧風(fēng)俗等省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)得以生存,但全球化的推進(jìn)使得其原來(lái)的生存土壤和環(huán)境遭到破壞,局部隨意濫用,加速了其蒸發(fā)。這是其現(xiàn)存生態(tài)。進(jìn)一步,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游與城市旅游之間的良性循環(huán)互動(dòng)顯示出有前景的城市游帶動(dòng)文化復(fù)興可能會(huì)是一種可行而有效的方法。
西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游狀況
西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游現(xiàn)狀。西安城市旅游是以體驗(yàn)漢唐文化為主的,在崇尚文化多元化的精神下,這種單一主題旅游模式在文化旅游深層發(fā)展中顯得單薄無(wú)力。如此,民族社區(qū)旅游與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游成為重要的補(bǔ)充,如以回民街為標(biāo)志的民族社區(qū)旅游源于居住聚集、地理位置較好。而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的分散性,使得只能對(duì)其在一定程度上有限利用。對(duì)于秦腔,一是曲江新區(qū)以國(guó)家級(jí)文化產(chǎn)業(yè)示范區(qū)為平臺(tái),將西安秦腔劇院市場(chǎng)化運(yùn)作,通過(guò)曲江秦腔之夏、“中秋曲江月更明”秦腔晚會(huì)、“年末歲初,奧運(yùn)會(huì)開幕式要開吼秦腔”,打造產(chǎn)業(yè)化的文化旅游精品;一是以“夢(mèng)回長(zhǎng)安”展現(xiàn)一幅秦腔交響詩(shī)畫。還有,建立以展現(xiàn)大唐文化的大唐芙蓉園作為陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示基地。這些有限利用,雖然可以向游客展示出西安作為歷史文化名城的底蘊(yùn),形成多元的西安旅游形象,激發(fā)游客對(duì)漢唐文化之外的地方性文化的了解熱情,但由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游在西安城市旅游中的地位沒有得到彰顯,表達(dá)的僅是漢唐文化的一種附屬,與構(gòu)建文化多元化還有很大差距。
西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與旅游發(fā)展困境。盡管西安采取了行政行為保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但如前述,西安不再是傳統(tǒng)意義上的城市,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的自然生存?zhèn)鞒幸巡粡?fù)存在。這就需要現(xiàn)代城市空間關(guān)注文化生態(tài),為其搭建合適的社會(huì)生存環(huán)境。傳統(tǒng)社會(huì)下非物質(zhì)文化的自然傳承,源于它作為一種謀生的手段?,F(xiàn)代城市謀生方式的多樣性,使得很多實(shí)用價(jià)值較低的傳統(tǒng)技藝喪失市場(chǎng)。非物質(zhì)文化傳承者無(wú)法獲得利益,以致不能贏得更多的認(rèn)同,從而不能形成一種文化“自覺”。西安目前的旅游規(guī)劃定位于再現(xiàn)盛世唐都,作為不符合唐文化系統(tǒng)元素的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)就受到一定挑戰(zhàn)。由于政府在城市旅游資源開發(fā)中,具有一定的偏向性,其資金主要選擇投向西大街仿唐建筑一條街的修建和建設(shè)大明宮城市中央公園等,這樣,其他方面就會(huì)受到資金的限制。
西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化生態(tài)保護(hù)與旅游發(fā)展
文化的發(fā)展是在文化―環(huán)境―人三者動(dòng)態(tài)平衡的時(shí)空中不斷演進(jìn)的。④依賴于農(nóng)耕文化產(chǎn)生的非物質(zhì)文化,在與相背離的現(xiàn)代城市下,早已喪失傳承存在的生態(tài)狀況。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承取決于在現(xiàn)代城市中如何構(gòu)筑起適合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生存的再生文化生態(tài)(相對(duì)于原生文化生態(tài)),從而形成對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一種常態(tài)性保護(hù)和開發(fā)。
基于對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的普查,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的現(xiàn)代功能,構(gòu)筑一種網(wǎng)絡(luò)生態(tài)。對(duì)西安地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源展開全面普查,運(yùn)用現(xiàn)代高科技方式,對(duì)其進(jìn)行真實(shí)、系統(tǒng)和全面的整理記錄,分類建檔和數(shù)據(jù)庫(kù)。建立起非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的數(shù)字化管理信息系統(tǒng),為文化旅游開發(fā)提供可形可視資源。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,人們能夠通過(guò)它相互溝通,減少相互之間的無(wú)知和誤解,實(shí)現(xiàn)共生。從某種程度上講,這符合了現(xiàn)代城市人的一種生活潮流,彰顯了互聯(lián)網(wǎng)對(duì)傳統(tǒng)文化特別是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和開發(fā)的管理功效。
依托城市改造規(guī)劃與城市旅游發(fā)展,搭建一種旅游生態(tài)。一是依托仿古文化街區(qū)建設(shè)生態(tài)博物館。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游的經(jīng)濟(jì)價(jià)值實(shí)現(xiàn),關(guān)鍵在于旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì),而這依賴于有效載體化。西安在打造盛世唐都過(guò)程中,可依托街道改造,如仿古文化街,建立具有鄉(xiāng)土文化的生態(tài)博物館,對(duì)西安地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展開整體移植,進(jìn)行綜合展示。在西安城市改造中,在以傳統(tǒng)歷史文化痕跡為表征的仿古文化街建立的博物館,展示既有收集、歸類的標(biāo)本式的綜合展示,又有原生態(tài)的生活方式、生產(chǎn)方式及文化藝術(shù)品的原樣陳列,這可以使人們身臨其境地參與,而不是被動(dòng)靜態(tài)觀賞,也可能是一種有效模式。二是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的技藝傳承和表演與旅游體驗(yàn)相結(jié)合的傳承人隊(duì)伍建設(shè)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承不在于傳授方式是否合理,關(guān)鍵在于它們并不樂觀的生存現(xiàn)狀使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在民間的傳承性難以再續(xù)。就旅游體驗(yàn)而言,文化傳承人,作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)最重要的活態(tài)載體,是旅游資源色鮮明、個(gè)性獨(dú)特和具有原生態(tài)的基因,是旅游者在眾多的旅游宣傳信息中作出旅游決策的重要因素。這就為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承展現(xiàn)了一種機(jī)會(huì)。依托仿古文化街建立的生態(tài)博物館,表面上它作為一種旅游產(chǎn)品,向游客表演各種民間技藝,讓游客親自體驗(yàn)各種技藝,出售各種純手工、傳統(tǒng)工藝、傳統(tǒng)材料開發(fā)的旅游商品或手工藝品,以及批量生產(chǎn)的工業(yè)化的“工”品,滿足不同層次需要,實(shí)質(zhì)上保證了文化傳承人在旅游中的經(jīng)濟(jì)利益,從而解決了非物質(zhì)文化技術(shù)傳承的問(wèn)題。
西安作為一個(gè)蓬勃發(fā)展的旅游城市,在應(yīng)對(duì)城市發(fā)展和更新的潮流中,要完整保留住自己的地方文化,應(yīng)充分發(fā)揮旅游在其中的作用,實(shí)現(xiàn)旅游經(jīng)濟(jì)與文化經(jīng)濟(jì)的融合,地方文化與城市文化的契合??梢钥吹?,城市旅游在促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和發(fā)展中有著獨(dú)特的作用。城市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的分散性與生存困難性,其保護(hù)和發(fā)展依賴于政府發(fā)揮主導(dǎo)性作用。政府在強(qiáng)調(diào)城市漢唐文化主題以及相關(guān)改造的同時(shí),要注重對(duì)地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與旅游開發(fā),這對(duì)于城市旅游與城市整體發(fā)展將是一個(gè)層次性的提升。(作者單位:延安大學(xué)歷史文化學(xué)院)
注釋
①焦彥等:“城市旅游定位的戰(zhàn)略方法――以天津城市旅游為例”,《旅游學(xué)刊》,2009年第4期,第19~23頁(yè)。
②高宏宇:“文化及創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與城市發(fā)展――以上海為例”,上海:同濟(jì)大學(xué),2007年。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識(shí);專業(yè)化發(fā)展
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少國(guó)家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對(duì)世界各國(guó)間的文化交流也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機(jī)會(huì)接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動(dòng)的一個(gè)必要組成部分。在今天的中國(guó),旅游業(yè)以中國(guó)加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向更高層次發(fā)展。
旅游業(yè)對(duì)外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點(diǎn)要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識(shí)這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識(shí)指引下。以專業(yè)的工作態(tài)度和專業(yè)的工作方法,準(zhǔn)確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn),更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實(shí)用功能,巧妙解決在旅游翻譯過(guò)程中凸顯的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題以滿足世界真正了解中國(guó)的迫切需要。
二、跨文化意識(shí)對(duì)旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的影響
筆者認(rèn)為,對(duì)于游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專業(yè)化發(fā)展》(Bailey et al.2004:4)這本專門討論英語(yǔ)教師專業(yè)化教育和發(fā)展的著作會(huì)給我們有益的啟示。美國(guó)學(xué)者Dale Lang對(duì)教師專業(yè)化發(fā)展所下的定義是“Teacher development is a term used in the literatureto describe a Drocess of continual intellectual,experiential,and attitudinal growth of teachers”(教師的專業(yè)化發(fā)展對(duì)于教師而言是一個(gè)知識(shí)水平、經(jīng)驗(yàn)水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過(guò)程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展對(duì)譯者而言是一個(gè)翻譯水準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過(guò)程。
專業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負(fù)起向世界譯介和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認(rèn)為,追求旅游翻譯專業(yè)化發(fā)展的譯者有三個(gè)主要特征:
1)具備專業(yè)成長(zhǎng)的必要基礎(chǔ):接受過(guò)專業(yè)的英漢語(yǔ)言技能教育和培訓(xùn),對(duì)文化差異敏感;具備專業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(yǔ)(ESP)、文化與交際的理論原則和細(xì)節(jié);既有理論積累,亦有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能為國(guó)外游客提供專業(yè)的翻譯服務(wù);
2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書,學(xué)貫中西:不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,對(duì)中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對(duì)大干世界的好奇心:
3)具備令人滿意的專業(yè)素養(yǎng):對(duì)譯文高度負(fù)責(zé),對(duì)旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過(guò)程中積極體驗(yàn)旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點(diǎn),持續(xù)提高自己的專業(yè)發(fā)展水平,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。
由此可見,跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系。跨文化意識(shí)是旅游資料翻譯工作者必備的專業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專業(yè)水準(zhǔn)的標(biāo)尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。
三、跨文化意識(shí)與譯者專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化
跨文化意識(shí)的現(xiàn)實(shí)意義的一個(gè)重要側(cè)面就是它能促進(jìn)旅游翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識(shí)使譯者能夠從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來(lái)對(duì)待旅游英語(yǔ)翻譯;其次,跨文化意識(shí)促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進(jìn)行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識(shí)令譯者意識(shí)到恰當(dāng)?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國(guó)展示新時(shí)代的面貌。塑造強(qiáng)大的正面形象,贏得開拓國(guó)際旅游市場(chǎng)的無(wú)數(shù)商機(jī)。
可見跨文化意識(shí)讓掌握著語(yǔ)言羅盤的旅游翻譯工作者意識(shí)到要樹立品牌意識(shí),對(duì)譯文精雕細(xì)琢,追求精品譯文。中國(guó)旅游業(yè)要?jiǎng)?chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學(xué)、藝術(shù),對(duì)語(yǔ)言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對(duì)文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無(wú)法駕馭語(yǔ)言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換?!胺g工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對(duì)自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)會(huì)促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺賦予譯作文字個(gè)性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識(shí)讓譯者克服功利心態(tài)。樹立精品意識(shí),在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展??梢哉f(shuō),以跨文化意識(shí)為基礎(chǔ)的責(zé)任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來(lái)認(rèn)識(shí)旅游翻譯工作的社會(huì)意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營(yíng)造旅游業(yè)良好的語(yǔ)言環(huán)境,開發(fā)有巨大市場(chǎng)影響和市場(chǎng)效益的旅游品牌。
四、跨文化意識(shí)與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化
跨文化意識(shí)推動(dòng)旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的另一個(gè)重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時(shí)代,向世界推廣中國(guó)的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時(shí),跨文化意識(shí)能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)、審美習(xí)慣等方面人手,洞悉英漢之間的語(yǔ)言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業(yè)特性,將語(yǔ)言文化信息有效傳遞給外國(guó)游客,達(dá)到傳遞語(yǔ)言文化信息和對(duì)外宣傳的雙重效果。
1.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性
由于跨文化意識(shí)能指引譯者對(duì)來(lái)自不同文化背景的外國(guó)游客所特有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣能夠表現(xiàn)出敏感的認(rèn)知,在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上形成對(duì)文化差異的洞察力,譯者會(huì)自覺地置身于外國(guó)游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國(guó)讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。
譯例:端午節(jié)簡(jiǎn)介(原文略)
譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國(guó)情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)??芍^枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國(guó)際游客陷入信息焦慮。
在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進(jìn)的專業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學(xué)會(huì)利用靈活回旋的空間,牢記幾個(gè)旅游翻譯準(zhǔn)則:1)擺脫漢語(yǔ)思維方式,遣詞造句準(zhǔn)確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡(jiǎn)練達(dá)意,避免過(guò)多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。 轉(zhuǎn)貼于
筆者嘗試用三個(gè)信息版塊、近三百個(gè)英文單詞來(lái)翻譯原文一千多字中蘊(yùn)涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國(guó)外游客的語(yǔ)言文化心理:
Dragon Boat Festival
*Duan Wu,or the Dragon Boat Festival,falls 0n the5th day of the 5th month of Chinese lunar calendar(Itdiffers each year but it generally comes in June;e.g.Itfails on June 19th in 2007),This is one of the mostimportant traditional Chinese festivals special forcommemorating the death of Qu Yuan(339-278BC),Qu wasa patriotic poet and a great thinker reknowned for hisinnovative ideas and his profound love for the ordinarypeople,But unfortunately,he was exiled,During his harddays,he created many verses filled with affection for hiscountry and his countrymen,Later,he drowned himself out0f despair in the Miluo River in Hunan Province when hiscountry had been conquered.
*Qu Yuan expressed his feelings in his literarymaterpiece Sorrow After Departure:I sigh and wipe awaymy tears,oh! I'm grieved at a life of woes,
Touched by his loyalty,the local people hold dragonboat races each year on the anniversary 0o his death,andthey make zongzi and drop them into the river to feed thefish,hoping that Qu's body Call be kept intact so that his soul will be permitted to go to heaven.
*Dragon boat races and eating zongzi are the most striking features of this special day,Zongzi is pyramid-shaped dumplings wrapped in bamboo or reed leaves,They are made of glutinous rice and stuffed with pork,ham,chicken,dates,or sweet bean paste,The customs of eating zongzi and holding dragon boat races during the Dragon Boat Festival have become part of traditional Chineseculture,Just come to China to experience the fascinatinglocal culture.
筆者盡力在翻譯過(guò)程中強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡(jiǎn)一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無(wú)關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點(diǎn)信息,同時(shí)根據(jù)實(shí)際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語(yǔ)廣告的常用排版模式。列出要點(diǎn);譯文因此變得簡(jiǎn)潔明了、直觀易懂,更加符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣;4)畫龍點(diǎn)睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩(shī)言簡(jiǎn)意賅。傳神達(dá)意,形象意境皆出其中,讓國(guó)外游客有機(jī)會(huì)通過(guò)詩(shī)歌這一美麗的語(yǔ)言形式去理解中國(guó)文化的精華。
2.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性
以跨文化意識(shí)為指引的旅游翻譯文本以國(guó)外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個(gè)了解中國(guó)自然地理、文化習(xí)俗的平臺(tái),讓國(guó)外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。具有跨文化意識(shí)的譯者在旅游翻譯過(guò)程中會(huì)自覺注重來(lái)自不同文化背景的國(guó)際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實(shí)用性,有意識(shí)地選用國(guó)外游客樂于接受的語(yǔ)言形式傳遞原文的語(yǔ)言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨(dú)特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。
再看另一份西藏旅游產(chǎn)品的推廣資料:
八月,雪頓節(jié)的召喚
千千萬(wàn)萬(wàn)的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠(chéng)的心。一步一個(gè)頂禮膜拜,朝圣至高無(wú)上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動(dòng)……使神秘的西藏風(fēng)情盡在眼下。
以下是筆者在跨文化意識(shí)指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:
August,the Charm of Yoghurt Festival Every year,on the 4th day of the 8th month in theTibetan calendar is Sholton Festival。or Yoghurt festival。the most important festival of the year in Tibet,Tens ofthousands of Buddhists across the world come to Lhasa,prostrating themselves at each step,worsh,Lpping theirsacred Buddha with utmost piety,
The grand“Sunning Buddha”ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet,
Note:Legends have it that in spring when everythingin nature is budding and reviving everywhere,Tibetanmonks choose to stay in the monastery to avoid tramplingon any tender lives outside.
These monks will stay inside until Yoghurt Festvialwhen the local people treat them with yoghurt and the bestfood they have; the local people aslo perform Tibetanoperas while the monks take out a gigantic Buddha imageso the local people can worship.
譯文考慮國(guó)外游客不同的文化背景,遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識(shí)。旨在彌補(bǔ)文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進(jìn)國(guó)外游客對(duì)西特的本地文化習(xí)俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標(biāo)題選用“Yoghurt Festival”,每個(gè)段落圍繞一個(gè)要點(diǎn),旨在簡(jiǎn)單易懂,理順?biāo)悸罚苊忾喿x疲勞。
3.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性
譯者除了熟悉各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和靈活運(yùn)用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習(xí)俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學(xué)耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進(jìn)行。
公示語(yǔ)的翻譯尤其要注意語(yǔ)言的得體性。因此。處理公眾場(chǎng)合的文字信息時(shí)譯者首先要實(shí)施“目標(biāo)情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國(guó)際友人在不同場(chǎng)合的社會(huì)行為及心理訴求。例如?!坝慰椭共健睉?yīng)譯為“Staff Only”:“請(qǐng)勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Please give me a chance to grow”或“Please Keep Off the Grass”:“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為"Please mind the step”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細(xì)致的專業(yè)服務(wù)意識(shí),又能透過(guò)細(xì)節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實(shí)質(zhì)上折射出譯者對(duì)兩種文化語(yǔ)用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識(shí)的直接體現(xiàn)。
五、思考
關(guān)鍵詞:歸化;異化;旅游翻譯;文化
On the Cultural Translation in Tourism from Domestication and Foreignzation Perspectives
——A case study of tourism translation in Quzhou
Abstract: The translation of public signs in scenic spot, especially the translation of the cultural elements involved in the tourism texts, is highly related to the advertising effects of the signs to the public. This paper takes the translation of the tourism texts in the scenic spots from Quzhou as a case study. From the perspectives of domestication and foreignization, it discusses the cultural translation in the names of the scenic spots, the poems and the legends that involve the cultural elements based on some examples. Through the discussion, it is found that both translation strategies as domestication and foreignization can be applied and achieve ideal effects if used properly.
Keywords:Domestication; Foreignization; Tourism Translation; Culture
一、引言
旅游景點(diǎn)的開發(fā)不僅是一個(gè)地區(qū)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)收的手段,更是進(jìn)行對(duì)外自我宣傳,提高地區(qū)知名度,傳播本地文化的重要途徑,而旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ),是實(shí)現(xiàn)宣傳目的的重要組成部分。在針對(duì)外國(guó)游客方面,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,又直接關(guān)系到對(duì)外宣傳的效果。旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯,不僅要保證游客能夠理解語(yǔ)言本身傳達(dá)的意思,而且要在語(yǔ)言的輔助下,通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的游歷,了解當(dāng)?shù)氐奈幕?,包括自然地理、風(fēng)土人情、人文歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等方面。作為國(guó)家歷史文化名稱的浙江衢州,隨著近幾年在旅游景點(diǎn)方面的大力開發(fā),也吸引了不少外國(guó)游客的前來(lái),因此景點(diǎn)的英譯對(duì)于傳播文化,提高自身形象的作用重大。本文以衢州旅游景點(diǎn)的翻譯為例,從歸化和異化的翻譯策略角度,探討對(duì)部分景點(diǎn)在文化翻譯方面的方法啟示。
二、歸化與異化的定義及相互關(guān)系
Venuti 對(duì)歸化翻譯的定義是:遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)(王東風(fēng),25)歸化翻譯策略以目的語(yǔ)文化為歸宿,其運(yùn)用的表達(dá)考慮目的語(yǔ)文化易于接受,指向目的語(yǔ)讀者,而Venuti 對(duì)異化的定義概括起來(lái)就是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venuti, 2001:240)(王東風(fēng),26),即保留語(yǔ)言的異域文化和特色,以源語(yǔ)文化為歸宿。“在2 0 世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位”(孔致禮,43)但歸化翻譯在方便目的語(yǔ)讀者的同時(shí)造成了源語(yǔ)“文化失真”的現(xiàn)象,而在21世紀(jì),“局面將會(huì)有所改變”,異化譯法有望成為核心,盡量傳譯原文的異質(zhì)因素(孔致禮,43)。但異化策略又可能造成譯文晦澀難懂,影響內(nèi)容的傳達(dá),可見歸化與異化是一種互補(bǔ)關(guān)系,各有利弊,能實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的,達(dá)到不同的翻譯效果。
三、歸化與異化策略對(duì)旅游文化翻譯方法的啟示
1.旅游景點(diǎn)名稱的英譯
在詞性上屬于專有名詞的旅游景點(diǎn)名稱,在語(yǔ)言形式上短小精悍,簡(jiǎn)潔明了,但在語(yǔ)義上卻很豐富。旅游景點(diǎn)的名稱,除了包含明顯表示景點(diǎn)性質(zhì)的字詞外,有時(shí)會(huì)包含很多其他如文化方面的要素。作為國(guó)家歷史文化名城,衢州的很多旅游景點(diǎn)在名稱上也帶有很濃的文化內(nèi)涵。有的出自神話傳說(shuō),有的出自獨(dú)特的地理風(fēng)貌,有的則出自歷史文化?!熬包c(diǎn)名稱的翻譯主要偏重文化內(nèi)涵的理解,當(dāng)然還須結(jié)合語(yǔ)言的表達(dá)”(陳剛,330)。
例如“江郎山”一名,來(lái)自神話傳說(shuō),指由江氏三兄弟登巔而化成的三座挨著矗立的山。如果直接音譯為“Jiang Lang Moutain”,則會(huì)失去很多文化信息的傳達(dá)。借鑒華誼兄弟的譯法,“Huayi Brothers”,可以將“江郎山”譯為“The Mountain of Three Jiang Brothers ”,將“郎”通過(guò)歸化解釋為“Brothers”, 既傳達(dá)了中文里“郎”指的是男性,同時(shí)也為閱讀具體的傳說(shuō)典故做鋪墊,而‘Three’也表明了江郎山不是一座單獨(dú)的三,而是由三座毗鄰的尖峰組成。再如景點(diǎn)名稱“南宗孔廟”,“南宗”一詞含有歷史信息,而“孔”便指教育家孔子。但事實(shí)上,衢州的孔廟并非孔子的故居,而是其第48代裔孫孔端友南遷至衢州后建的宗廟??紤]到景點(diǎn)名稱要簡(jiǎn)短,故歸化譯為“the Temple of Confucius’ Offspring”,比起直接的音譯“Nan Zong Kong Temple”,在文化傳達(dá)上就全面一些,一方面告訴游客該宗廟和孔子有關(guān),另一方面說(shuō)明了該宗廟并非屬于孔子,而是孔子的后裔。又如景點(diǎn)名“灰坪紅色探險(xiǎn)區(qū)”,如果直譯,則是“Huiping Red Exploring Area”, 出現(xiàn)在景點(diǎn)名稱里的“red”一詞會(huì)讓外國(guó)游客感到奇怪和不解,導(dǎo)致譯文不是被理解,同時(shí)這種譯法也沒有將中國(guó)特有的文化傳達(dá)出來(lái)。在中國(guó)的歷史文化中,“紅色”有“革命”的意味在內(nèi),所以應(yīng)該歸化為“HuiPing Revolutionary Exploring Area”。
可見在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),要讓外國(guó)游客通過(guò)景點(diǎn)名稱了解文化內(nèi)涵,單純的異化可能出現(xiàn)譯文難以理解的情況,同時(shí)不能準(zhǔn)確或有效地傳達(dá)名稱中的文化信息,需要采用歸化的策略進(jìn)行解釋說(shuō)明。
2.旅游景點(diǎn)文本詩(shī)詞歌賦的英譯
古詩(shī)詞的是否可譯問(wèn)題也是眾說(shuō)紛紜。陳剛認(rèn)為,“我們可以根據(jù)原詩(shī)詞所描寫的意義,以一種類似于原詩(shī)詞的形式(或者以另一種文本形式),創(chuàng)作出一個(gè)跟原詩(shī)詞的藝術(shù)效果(或其中某些方面的藝術(shù)效果)”(陳剛,397)。而要使得譯文達(dá)到與原文相同或相近的藝術(shù)效果,可以考慮傳達(dá)出原文的異質(zhì)因素。具體方法有以下三點(diǎn):“第一, 盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,第二,盡量傳達(dá)原作的異語(yǔ)語(yǔ)言形式,第三,盡量傳達(dá)作者的異常寫作手法?!保字露Y,43-44)例如江郎山的一段景點(diǎn)介紹,原文如下:“郎峰天游被譽(yù)為浙江最佳景點(diǎn),郎峰平均坡度88度,歷來(lái)無(wú)人可上,白居易詩(shī)稱:‘安得此身生羽翼,與君來(lái)往醉煙霞。’”其中的這句詩(shī)詞,表達(dá)了郎峰高聳,凡人無(wú)法攀頂,但峰頂煙霧繚繞,有如仙境,讓人神往。如果將其簡(jiǎn)單意譯為“If I have wings, I would like to drink and see the sunset with you.”,雖然能夠傳達(dá)詩(shī)詞的部分基本語(yǔ)義,但語(yǔ)義傳達(dá)并不全面,更沒有達(dá)到原詩(shī)句的藝術(shù)效果,讀上去平平淡淡,沒有中文詩(shī)歌的語(yǔ)言美,以及由語(yǔ)言引發(fā)的一種想象。所以這里可以考慮異化的翻譯策略,以下是參考譯文:“Should I am endowed with feathers and wings, we’d fly indulgently through the misty rosy clouds. “” 參考譯文中,在語(yǔ)言上,“wings”與“clouds”押韻,同時(shí)每句都是八個(gè)單詞,“should”的虛擬語(yǔ)氣以及“endow”一詞表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)于想要飛上峰梢的渴望,而 “misty rosy”和“fly indulgently”表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)那種仙境般風(fēng)景的描述以及想象中的沉醉。相比之下,這一異化直譯翻譯后的參考譯文,不論在語(yǔ)言、文化還是藝術(shù)效果上,都達(dá)到了一定的效果。
因此,在詩(shī)歌的翻譯上,可以在盡量準(zhǔn)備表現(xiàn)原詩(shī)詞語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,采取異化的翻譯策略,運(yùn)用直譯的翻譯方法,進(jìn)行語(yǔ)言上的加工和斟酌,從而使譯文達(dá)到與原文相似的藝術(shù)效果,進(jìn)而更好地讓旅游翻譯文本實(shí)現(xiàn)引人注目,傳播文化的目的。
3.旅游景點(diǎn)文本中神話傳說(shuō)的英譯
神話傳說(shuō)有很濃的文化色彩,旅游景點(diǎn)作為讓外國(guó)游客了解中國(guó)文化的重要途徑,應(yīng)以傳播中國(guó)文化為主要考慮。所以在翻譯策略的選擇上,“異化能忠實(shí)地反映源語(yǔ)文化,因而為了宣傳中國(guó)文化,應(yīng)該首先考慮異化翻譯策略”(湯瑞林,61)。例如江郎山的傳說(shuō),原文如下:“這里相傳為江氏兄弟三人登巔化石而成。說(shuō)的是江氏三兄弟眷戀仙子,化作石峰的故事?!?如果采取歸化的翻譯策略,選取英語(yǔ)國(guó)家文化中類似的神話傳說(shuō),可以方便外國(guó)游客理解,但卻存在無(wú)法傳達(dá)具有中國(guó)特色文化信息的問(wèn)題。而如果采取異化的翻譯策略,運(yùn)用直譯的翻譯方法,一方面不會(huì)影響游客對(duì)內(nèi)容的語(yǔ)義理解,另一方面又可以將這一神話傳說(shuō)通過(guò)翻譯傳遞給外國(guó)游客,使其更加了解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗歷史,以下譯文可作參考:“This is a legendary mountain. Once there were three brothers in a Jiang family. The Jiang Brothers admired and missed the fairy so much that they climbed up the mountain to the top where the fairy lived. But the temperature on the top is too low that the moment they arrived they were suddenly frozen into three rocky peaks which are what we call ‘the Mountain of Three Jiang Brothers’”. 通過(guò)這個(gè)異化策略指導(dǎo)下的參考譯文,外國(guó)游客可以了解江郎山背后的傳說(shuō)故事,將三座山峰與傳說(shuō)中的江氏三兄弟相聯(lián)系,知道這座山背后的美麗故事,同時(shí)反過(guò)來(lái)也會(huì)進(jìn)一步明白‘the Mountain of Three Jiang Brothers’這個(gè)景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵。
通過(guò)這個(gè)神話傳說(shuō)的翻譯探討,可見在旅游景點(diǎn)涉及到的神話傳說(shuō)翻譯上,采取異化的翻譯策略,盡可能地還原源語(yǔ)中的文化信息,同時(shí)根據(jù)實(shí)際情況采取直譯和意譯相互結(jié)合的具體翻譯方法,對(duì)神話傳說(shuō)進(jìn)行必要的補(bǔ)充解釋,從而確保異化翻譯的譯文能夠被外國(guó)游客理解,在文化概念,思維習(xí)慣或是語(yǔ)言上面出現(xiàn)妨礙語(yǔ)言理解的情況。在此基礎(chǔ)上,讓外國(guó)游客充分認(rèn)識(shí)和接收當(dāng)?shù)氐奶厣珰v史和民間文化,從而為傳說(shuō)的流傳和文化的傳播奠定基礎(chǔ)。
四、結(jié)論
紐馬克認(rèn)為,文本具有表情、信息、祈使、美感、酬應(yīng)、元語(yǔ)言六大功能(Newmark, 2001:21) 旅游景點(diǎn)的文本首先作為游客的指示和引導(dǎo),需要達(dá)到信息功能,而旅游文本中涉及到的文化因素又需要旅游景點(diǎn)的文本翻譯實(shí)現(xiàn)祈使功能,傳達(dá)文化信息,傳播文化思想。通過(guò)對(duì)衢州旅游景點(diǎn)中涉及文化因素的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯策略的探討,包括旅游景點(diǎn)名稱的英譯、旅游景點(diǎn)文本詩(shī)詞歌賦的英譯以及旅游景點(diǎn)文本中神話傳說(shuō)的英譯,本文認(rèn)為,歸化和異化策略在旅游景點(diǎn)的文本文化翻譯中都會(huì)有所涉及,不管歸化還是異化翻譯策略,如果運(yùn)用得當(dāng),都會(huì)有助于實(shí)現(xiàn)旅游文本的獨(dú)特功能,有助于傳播獨(dú)特的文化,達(dá)到文化傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Venuti, L. Strategies of Translation [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Baker, London and New York: Routledge, 2001.
[3] 陳剛.《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》. [M] 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2004.
[4] 湯瑞林. 旅游文化英譯中的異化與歸化. [J]赤峰學(xué)院學(xué)報(bào). 2009 (2).
[5] 孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. [J] 中 國(guó) 翻 譯. 2002 (1).
[6] 王東風(fēng). 歸化與異化:矛與盾的交鋒 [J] 中國(guó)翻譯. 2002(5).
[基金項(xiàng)目]:2011年衢州市科技項(xiàng)目——“衢州創(chuàng)新型旅游雙語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的研究與建設(shè)”的研究成果。