時(shí)間:2022-07-06 02:16:36
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇筆譯實(shí)訓(xùn)總結(jié),愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
【關(guān)鍵詞】項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法 商務(wù)英語 筆譯
隨著我國教育教學(xué)改革的不斷推進(jìn),各種新的教學(xué)模式、教學(xué)方法與手段被廣泛應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐。這既是廣大教育工作者的有益嘗試,又是符合教育學(xué)科發(fā)展的內(nèi)在需求。對于高職商務(wù)英語筆譯課程而言,如何運(yùn)用科學(xué)的教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,為社會輸送高規(guī)格的人才,是一項(xiàng)富有現(xiàn)實(shí)意義的課題。筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐體會,就項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法在高職商務(wù)英語筆譯課程的實(shí)踐問題,作如下分析與探討。
一、國內(nèi)外及區(qū)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法起源于20世紀(jì)80年代的德國。因此,在這一領(lǐng)域,相關(guān)的研究十分豐富。不過由于中西文化的差異性,以及教育領(lǐng)域國內(nèi)外發(fā)展速度的差異,導(dǎo)致在實(shí)踐中西方有關(guān)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法的教學(xué)應(yīng)用取得的成果也都不一樣。國內(nèi)關(guān)于項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法的研究頗多,其中將項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法與高職課程相結(jié)合的研究多為描述性研究,如譚力紅提出了項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下工學(xué)結(jié)合課程設(shè)計(jì)的步驟:確認(rèn)工作任務(wù);獲取與完成任務(wù)相關(guān)的知識和技能;確定完成工作的途徑、步驟;記錄實(shí)施的結(jié)果與計(jì)劃的結(jié)果之間的偏差;檢查、評價(jià)與結(jié)果記錄。梁成艾從背景分析、理論建模和實(shí)證探索三個(gè)層面探討職業(yè)教育“項(xiàng)目主題式”課程與教學(xué)模式。董麗娜、劉碩認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)“校企合作”、“工學(xué)結(jié)合”,就要進(jìn)行以任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的課程改革,將教學(xué)與實(shí)訓(xùn)內(nèi)容劃分為不同的項(xiàng)目與模塊,實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為主體的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。鄭楚霞針對高職商務(wù)英語口譯教學(xué)的特點(diǎn),探討了在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)下進(jìn)行合作式教學(xué)的模式。以上均是描述性研究,針對商務(wù)英語筆譯課程與項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法的實(shí)證研究還比較少。
二、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)與研究價(jià)值
一種新的教學(xué)方法、教學(xué)模式的應(yīng)用,不僅要考慮該模式、該方法本身的優(yōu)勢與不足,還要考慮應(yīng)用對象的特點(diǎn)。同理,對于項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法而言,是否能應(yīng)用于高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué),是必須回答的問題?!渡虅?wù)英語筆譯》是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,在課程教學(xué)中應(yīng)用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法,有助于學(xué)生做到學(xué)以致用,能將書本、課堂所學(xué)知識結(jié)合企業(yè)或?qū)嶋H工作的需求,從而避免所學(xué)知識與實(shí)際應(yīng)用的脫節(jié)。對于高職院校而言,培養(yǎng)社會需求的人才是當(dāng)前多數(shù)高職院校人才培養(yǎng)的方向。在商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)實(shí)踐中,運(yùn)用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法,既可以改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,提高課堂教學(xué)質(zhì)量,又可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)效果,因而具有十分重要的實(shí)際意義。
三、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)與研究的實(shí)踐途徑
1.在課程教學(xué)中,教師通過設(shè)置如產(chǎn)品說明、公司介紹等一系列的項(xiàng)目,針對學(xué)生就業(yè)的工作崗位和工作流程制定詳細(xì)而具體的教學(xué)內(nèi)容并分階段提出學(xué)生應(yīng)達(dá)到的能力目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容環(huán)環(huán)相扣。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下自我探究,循序漸進(jìn)地完成各個(gè)項(xiàng)目,逐步提升自己的學(xué)習(xí)能力和職業(yè)能力。
2.在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)實(shí)施過程中,教師先將學(xué)生分組,讓若干個(gè)學(xué)生創(chuàng)立一個(gè)“公司”,并讓他們定好自己的“主打產(chǎn)品”。教師根據(jù)教材內(nèi)容,安排學(xué)生進(jìn)行名片、公司介紹、產(chǎn)品說明、廣告、公司合作洽談會、商務(wù)信函等項(xiàng)目內(nèi)容的翻譯。為了融“教、學(xué)、做”為一體,教師在項(xiàng)目模塊單元教學(xué)中先給出相關(guān)項(xiàng)目的常用術(shù)語、套語、關(guān)鍵表達(dá)法和句型,使學(xué)生掌握這些基本的知識,熟悉該項(xiàng)目的翻譯內(nèi)容。模擬實(shí)訓(xùn)前先檢查學(xué)生術(shù)語、常用套語和關(guān)鍵表達(dá)法的掌握情況,并根據(jù)項(xiàng)目模塊教學(xué)內(nèi)容,布置相關(guān)的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,給出實(shí)訓(xùn)的要求、內(nèi)容和相關(guān)步驟提示,引導(dǎo)學(xué)生在課外收集該主題背景材料。在課堂實(shí)踐中,教師認(rèn)真觀察學(xué)生對項(xiàng)目的完成質(zhì)量,及時(shí)總結(jié)歸納。
四、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)與研究的創(chuàng)新之處
相比傳統(tǒng)的教學(xué)模式而言,在高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)中應(yīng)用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法,首先,體現(xiàn)了教學(xué)模式的創(chuàng)新。在以往的高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)過程中,往往采用的是教師理論傳授,基礎(chǔ)知識的灌輸。然而,采用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法,結(jié)合了學(xué)生今后工作實(shí)踐的實(shí)際需要,在知識傳授過程中遵循了學(xué)以致用的原則,因而,在模式上體現(xiàn)出其創(chuàng)新性。第二是在內(nèi)容上,高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)內(nèi)容有所創(chuàng)新。因?yàn)轫?xiàng)目驅(qū)動(dòng)法,必然需要根據(jù)實(shí)際情況尋找活生生的實(shí)例。因此,教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)素材都有創(chuàng)新,避免了傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容僅僅停留在教材上的弊端。第三,是對學(xué)生能力培養(yǎng)模式的創(chuàng)新。高職商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)中運(yùn)用驅(qū)動(dòng)法,可以使學(xué)生的實(shí)踐能力得到有效鍛煉,促進(jìn)其各方面素質(zhì)的提高。第四,提高教師對課堂的實(shí)踐能力,為廣大教師提供實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為廣大教師觀察、分析、實(shí)踐、反思課堂教學(xué)提供一種理性的標(biāo)準(zhǔn)。
綜上所述,在高職院校商務(wù)英語筆譯課程教學(xué)實(shí)踐中,運(yùn)用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)法,是一種有益嘗試。在教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生能力的培養(yǎng)、教師的業(yè)務(wù)素養(yǎng)的提高各個(gè)方面都具有實(shí)踐價(jià)值。本文針對其應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行了闡述,并提出了相應(yīng)的時(shí)間途徑,希望能為同行提供有益參考。
參考文獻(xiàn):
根據(jù)相關(guān)調(diào)查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數(shù)目龐大,達(dá)到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設(shè)在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側(cè)重方面,主要有翻譯經(jīng)驗(yàn)、英漢語言水平、個(gè)人素質(zhì)、學(xué)歷、證書、知識面、計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力等要求,其中有的翻譯公司占其中3項(xiàng),而有的則占了9項(xiàng)。但是80%的公司都要求翻譯人員具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且有的公司要求有20萬字的翻譯量,有的公司提出要具有至少1年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。而對中文要求一般是表達(dá)流利順暢,具有扎實(shí)的基本功,對英漢語言的水平要具有專業(yè)英語八級或者英語六級。另外,這些公司對翻譯人才素質(zhì)的要求各有不同,但是都要熱愛翻譯工作、善于工作、責(zé)任心強(qiáng)、善于溝通、誠信守時(shí)、認(rèn)真細(xì)致。而對學(xué)歷和證書方面,大多數(shù)公司都提出了明確的要求,要求都在本科以上,這說明大多數(shù)公司對應(yīng)聘者的學(xué)歷和證書仍然很看重。除了學(xué)歷和英語水平證書之外,還要求具有“通過國家口筆譯二級以上者優(yōu)先”或者“持有人事部二級筆譯證書者優(yōu)先”的翻譯證書。同時(shí)對計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力和知識面方面,大多數(shù)翻譯公司越來越重視譯者的行業(yè)背景知識和計(jì)算機(jī)軟硬件操作能力。在對翻譯軟件的使用上,翻譯公司提出了特別的要求,即:譯者要會使用翻譯軟件或Trados翻譯軟件等,并且會優(yōu)先考慮錄用這部分人。而在工作時(shí)間上要求譯者最好原來是自由譯者,要有充足的時(shí)間來應(yīng)對比較大的工作量。一部分公司比較關(guān)注譯者的效率和閱歷,要求具有翻譯速度和出國經(jīng)歷。還有一部分翻譯公司比較關(guān)注翻譯理論,要求譯者要具有市場對理論的作用認(rèn)識。而對使用設(shè)備,一部分公司也有一定的要求,要求譯者會使用打印機(jī)、傳真機(jī)、復(fù)印機(jī)等辦公設(shè)備。由此可見,一般情況下,適合翻譯公司的人才需要具有一定的英語水平、翻譯經(jīng)驗(yàn),至少本科學(xué)歷,具有比較寬廣的知識面,能夠熟練操作計(jì)算機(jī),同時(shí)要具有責(zé)任感,熱愛翻譯工作,掌握一定的翻譯理論,善于與人溝通合作,會使用翻譯軟件,熟悉掌握辦公室設(shè)備,要誠實(shí)守信,講求效率,具有充足的時(shí)間,最好能進(jìn)行中英互譯。
二、基于市場需求的翻譯教學(xué)策略
(1)根據(jù)翻譯市場的要求,合理設(shè)置課程,做到理論和實(shí)踐兼顧設(shè)置合理的課程重點(diǎn)在于翻譯方向課堂教學(xué)與集中實(shí)訓(xùn)并重,課程要做到理論與實(shí)踐兼顧。英語專業(yè)教學(xué)大綱對英語專業(yè)畢業(yè)生提出了更高的要求,因此,為了使學(xué)生在畢業(yè)的時(shí)候,能夠達(dá)到一定的英語翻譯水平,要根據(jù)大綱開設(shè)所有必修的專業(yè)課程,使學(xué)生能修夠?qū)W分,從而達(dá)到市場對應(yīng)聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨(dú)立的特性,通過一系列翻譯課程設(shè)置將翻譯方向體現(xiàn)出來,構(gòu)成口筆譯課程組。同時(shí),要開設(shè)入門課程和交替?zhèn)髯g。其次,市場對翻譯經(jīng)驗(yàn)要求最高,因此,在課程設(shè)置上,在學(xué)期授課任務(wù)完成之后,可以增加實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),并且學(xué)生在學(xué)期末或者寒暑假等時(shí)間段中,為了達(dá)到一定的翻譯量,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行大量集中實(shí)訓(xùn)。同時(shí),在理論課的基礎(chǔ)上,課堂教學(xué)環(huán)節(jié)可以開設(shè)高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學(xué)生語篇翻譯的實(shí)踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學(xué)生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實(shí)踐課程之外,還可以設(shè)置一些選修課,作為理論與實(shí)踐課程的補(bǔ)充,如開設(shè)一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點(diǎn)在于批評和鑒賞。在品讀經(jīng)典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯感。另外,在實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨(dú)開設(shè)一門課程,可以教會學(xué)生邊學(xué)邊用,在翻譯實(shí)訓(xùn)室中安裝一套翻譯軟件,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的效果和效率。翻譯方向的課程設(shè)置主要包括理論課程、實(shí)踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論;實(shí)踐課程可以開設(shè)高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實(shí)訓(xùn)等。而鑒賞課程可以開設(shè)翻譯與鑒賞等。
(2)增強(qiáng)學(xué)生筆頭翻譯的基本能力,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生翻譯的能力2000年,《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中提出:“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在?!痹跊]有普及互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質(zhì)詞典以及百科全書,而隨著時(shí)代的發(fā)展,構(gòu)成翻譯能力的因素也發(fā)生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉(zhuǎn)換能力等,因此,翻譯教學(xué)的內(nèi)容要作出相應(yīng)的調(diào)整?;ヂ?lián)網(wǎng)普及以后,在語言能力的基礎(chǔ)上,翻譯能力有了新的內(nèi)容,增加了網(wǎng)絡(luò)溝通能力、計(jì)算機(jī)軟件、硬件應(yīng)用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應(yīng)用能力。由于社會發(fā)展和需求,翻譯能力的構(gòu)成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上,翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容就要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及到了翻譯實(shí)踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內(nèi)容差別很大。在教學(xué)實(shí)際中,如何分析翻譯實(shí)例是任何理論講授都離不開的,但是在實(shí)踐性比較強(qiáng)的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實(shí)際上都體現(xiàn)著理論與實(shí)踐的結(jié)合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復(fù)相同的內(nèi)容,根據(jù)課程設(shè)置,課程組教師要明確每門課程的教學(xué)內(nèi)容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎(chǔ)的授課內(nèi)容是最基礎(chǔ)的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內(nèi)容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點(diǎn)問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內(nèi)容是不同文體的語篇翻譯,在實(shí)踐課程中,教師要注重學(xué)生實(shí)踐基礎(chǔ)上的譯文評析,教師講授文體特點(diǎn)與翻譯策略之后,才組織學(xué)生進(jìn)行語篇翻譯實(shí)踐。而集中翻譯實(shí)訓(xùn)的內(nèi)容主要是大量翻譯應(yīng)用文和少量翻譯文學(xué)語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個(gè)參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個(gè)最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內(nèi)容明確化主要有理論課程、實(shí)踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論,教學(xué)內(nèi)容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點(diǎn)問題等。實(shí)踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實(shí)訓(xùn),教學(xué)內(nèi)容有大量應(yīng)用文翻譯和少量文學(xué)語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學(xué)內(nèi)容有多個(gè)參考譯文的語篇翻譯。
(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學(xué)方法,綜合提高學(xué)生的素質(zhì)為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,課堂教學(xué)需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學(xué)生的素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任感、溝通能力和團(tuán)隊(duì)意識。首先,對于理論課程來說,教學(xué)方法要以教師講授為主,課堂教學(xué)主要是講解理論,以學(xué)生翻譯練習(xí)為輔。其次,對于實(shí)踐課程來說,課堂研討是教學(xué)方法的主旋律,教師的教學(xué)方法要指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,充分體現(xiàn)出學(xué)生翻譯實(shí)踐的價(jià)值。同時(shí)在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學(xué)生做翻譯的話,教學(xué)效率不會很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵(lì)學(xué)生課下完成翻譯。在每次上課的時(shí)候,教師要講評學(xué)生譯文,通過課程網(wǎng)絡(luò)平臺和電子郵箱布置作業(yè),并且教師可以上課的時(shí)候,選取部分學(xué)生上臺講評自己的譯文。同時(shí)師生之間、學(xué)生之間要積極地互動(dòng)起來。而在一定的時(shí)間段內(nèi),集中翻譯實(shí)訓(xùn)室模擬翻譯工作者的工作環(huán)境,集中進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。翻譯工作的密度高,強(qiáng)度大,因此,教師的教學(xué)方法需要做好項(xiàng)目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學(xué)一樣,學(xué)生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)合作精神,在實(shí)踐課程中,教師布置任務(wù)的時(shí)候,可以把學(xué)生分成翻譯小組,便于加強(qiáng)學(xué)生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準(zhǔn)備工作是非常重要的。在備課的時(shí)候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個(gè)參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學(xué)方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學(xué)方法的選擇會有所側(cè)重,因此,在教學(xué)過程中,為了實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo),教師需要靈活應(yīng)變,充分備課,不斷調(diào)整和完善教學(xué)方法。
三、總結(jié)
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯實(shí)訓(xùn);建構(gòu)主義;項(xiàng)目教學(xué)
社會的發(fā)展推動(dòng)教育的進(jìn)步,也必然催生教育理念和教育方法的革新。21世紀(jì)我國高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生獲取知識的能力、獨(dú)立思考的能力與創(chuàng)新的能力,教學(xué)方法應(yīng)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo),開展以任務(wù)為中心的,形式多樣的教學(xué)活動(dòng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。鑒于此,英語專業(yè)教學(xué)應(yīng)該突破傳統(tǒng),提倡以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)習(xí)者在教師的引導(dǎo)和協(xié)助下主動(dòng)探索知識、發(fā)現(xiàn)知識進(jìn)而實(shí)現(xiàn)所學(xué)知識的意義建構(gòu)。本文以基礎(chǔ)筆譯課程的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)為例,探討項(xiàng)目教學(xué)法在本科英語專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用。
一、項(xiàng)目教學(xué)模式
項(xiàng)目教學(xué)法(Project-Based Learning)是主張將教學(xué)內(nèi)容隱含在有代表性的項(xiàng)目中,以完成項(xiàng)目任務(wù)作為教學(xué)活動(dòng)的中心;學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,通過對學(xué)習(xí)資源的主動(dòng)應(yīng)用,在自主探索和互動(dòng)協(xié)作的學(xué)習(xí)過程中找出完成任務(wù)的方法,最后通過項(xiàng)目的完成實(shí)現(xiàn)意義構(gòu)建的教學(xué)模式。
(一) 項(xiàng)目教學(xué)的理論依據(jù)
項(xiàng)目教學(xué)法是建立在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上的一種教學(xué)方法,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為知識是學(xué)習(xí)者在一定情境中借助他人的協(xié)助,利用必要的資源,通過自我構(gòu)建獲得的。
易言之,就是讓學(xué)習(xí)者在一定的社會背景下,利用學(xué)習(xí)資源,借助教師和其他學(xué)習(xí)者的幫助,通過協(xié)作式學(xué)習(xí)主動(dòng)獲得知識和能力,實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)。建構(gòu)主義理論建議以學(xué)習(xí)者為中心,學(xué)習(xí)者主動(dòng)去探索知識、發(fā)現(xiàn)知識;鼓勵(lì)教師在教學(xué)中開展討論活動(dòng),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,指導(dǎo)幫助其主動(dòng)構(gòu)建知識。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)六要素中的第一個(gè)要素就是“創(chuàng)設(shè)情境”,其在現(xiàn)代教學(xué)中的具體實(shí)現(xiàn)以項(xiàng)目教學(xué)模式為典型代表。
(二)項(xiàng)目教學(xué)的內(nèi)涵特征
項(xiàng)目教學(xué)法是一種以學(xué)生為中心、以實(shí)踐探究為中心、以項(xiàng)目活動(dòng)為中心的教學(xué)模式,其采取團(tuán)隊(duì)協(xié)作的方式,幫助學(xué)生完成仿真學(xué)習(xí)項(xiàng)目、組織學(xué)生在做中學(xué)。項(xiàng)目教學(xué)法要求學(xué)習(xí)者圍繞(教師提出的)真實(shí)世界中的問題,運(yùn)用已有的知識經(jīng)驗(yàn),尋找解決問題的途徑,并對解決問題的結(jié)果進(jìn)行反思和評價(jià)。
項(xiàng)目教學(xué)法同時(shí)具備情景式學(xué)習(xí)和探究式學(xué)習(xí)的特點(diǎn),能夠有效促進(jìn)學(xué)生在實(shí)踐中對知識進(jìn)行主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)以及主動(dòng)構(gòu)建。基于其實(shí)踐性、創(chuàng)造性、自主性和協(xié)作性特色,項(xiàng)目教學(xué)法相對于傳統(tǒng)課堂教學(xué)具有獨(dú)特的優(yōu)越性,對于當(dāng)前社會所需求的實(shí)踐型、應(yīng)用型人才培養(yǎng)有一定的實(shí)效性。教育部在《關(guān)于地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展試點(diǎn)的指導(dǎo)意見》中明確提出高校人才培養(yǎng)要積極推行案例教學(xué)和項(xiàng)目教學(xué)法,項(xiàng)目教學(xué)模式是高校教學(xué)改革研究和探討的重要課題之一。
(三)項(xiàng)目教學(xué)的發(fā)展趨勢
項(xiàng)目教學(xué)法于1969年由美國的神經(jīng)病學(xué)教授霍華德?巴羅斯(Howard Barrow)首創(chuàng),之后在多個(gè)國家受到重視,尤其是從20世紀(jì)70年代起開始被廣泛運(yùn)用到醫(yī)學(xué)之外的各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。項(xiàng)目教學(xué)法于1992年在我國由教育工作者提出,開始時(shí)在一些醫(yī)科院校得到嘗試,逐步擴(kuò)展到其他教育領(lǐng)域。
在經(jīng)歷了“引進(jìn)探索”和“快速發(fā)展”兩個(gè)階段后,項(xiàng)目教學(xué)法目前正處于“創(chuàng)新運(yùn)用”階段,相關(guān)研究論文的質(zhì)量和創(chuàng)新性明顯提升。項(xiàng)目教學(xué)法注重與職業(yè)實(shí)踐相結(jié)合,傾向于實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,而外語專業(yè)教學(xué)正具備很強(qiáng)的實(shí)踐性,項(xiàng)目教學(xué)法在這一領(lǐng)域里已經(jīng)受到重視,項(xiàng)目教學(xué)法現(xiàn)在已成為國際英語應(yīng)用語言學(xué)研究的前沿課題,也是外語教學(xué)和二語習(xí)得的研究熱點(diǎn)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言實(shí)踐活動(dòng),翻譯教學(xué)作為外語專業(yè)的基礎(chǔ)主干課程,同樣具備很強(qiáng)的實(shí)踐性。然而目前我國大多數(shù)高校英語專業(yè)筆譯課程的教學(xué)往往停留在技巧講解、翻譯舉例和簡單練習(xí)“三步曲”上,與行業(yè)聯(lián)系不夠緊密,忽略了市場的真實(shí)需求,培養(yǎng)出來的學(xué)生缺乏足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。鑒于此,英語專業(yè)筆譯課程除了要進(jìn)行具體翻譯技巧的講解練習(xí)外,還應(yīng)以行業(yè)為導(dǎo)向,給學(xué)生提供真實(shí)的訓(xùn)練情境,讓學(xué)生花較多時(shí)間體驗(yàn)、完成真實(shí)的翻譯任務(wù),通過反復(fù)的翻譯實(shí)踐提高翻譯技能。基于翻譯實(shí)訓(xùn)的教學(xué)特色和要求,建構(gòu)主義指導(dǎo)下的項(xiàng)目教學(xué)模式實(shí)為不二之選。
二、項(xiàng)目教學(xué)在翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯課程要求學(xué)生有一定的雙語基礎(chǔ),且學(xué)生應(yīng)該多實(shí)踐才能提高翻譯能力,所以應(yīng)在高年級開設(shè)兩個(gè)學(xué)期。第一學(xué)期主要傳授基本翻譯知識和常用翻譯技巧,讓學(xué)生熟悉并掌握翻譯技能,對于該部分教學(xué)筆者已另文討論“翻轉(zhuǎn)課堂模式”的適用性;第二學(xué)期以分類卓越為指導(dǎo),以行業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向,為學(xué)生提供真實(shí)翻譯情境,通過實(shí)訓(xùn)讓學(xué)生提高綜合翻譯能力,適應(yīng)市場上企事業(yè)單位對翻譯人才的真實(shí)需求,此部分翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)應(yīng)采用項(xiàng)目教學(xué)模式為宜(具體設(shè)計(jì)如圖1),將教學(xué)過程具體構(gòu)建為項(xiàng)目設(shè)置、團(tuán)隊(duì)組建、項(xiàng)目實(shí)施和項(xiàng)目匯報(bào)4個(gè)環(huán)節(jié)。
(一)設(shè)置項(xiàng)目
在項(xiàng)目教學(xué)法中,項(xiàng)目的選取是關(guān)鍵。教學(xué)的整個(gè)過程和所有內(nèi)容都要以項(xiàng)目來貫徹,項(xiàng)目一旦確定,整個(gè)教學(xué)過程也就確定下來了。在進(jìn)行項(xiàng)目設(shè)置之前,教師要對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行分析,總體上要體現(xiàn)分類卓越的思想,關(guān)注學(xué)生可能從事的職業(yè),在此基礎(chǔ)上優(yōu)化選取具體的項(xiàng)目文本以待翻譯。如筆者所在高校的筆譯課程以商務(wù)情報(bào)翻譯為特色,在進(jìn)行項(xiàng)目設(shè)置時(shí)教師從本?!吧虅?wù)情報(bào)研究所”語料庫選取商務(wù)情報(bào)文本,這些語料均是從世界知名商務(wù)咨詢公司官方網(wǎng)站上搜集而來而且持續(xù)同步更新,具有絕對的真實(shí)性和時(shí)效性。
教師還應(yīng)注意項(xiàng)目內(nèi)容的典型性,所選語料要能反映同類文本的一般特性,起到觸類旁通的作用。項(xiàng)目設(shè)置時(shí)還應(yīng)體現(xiàn)層次,對文本長度和難度的選取要與學(xué)生的翻譯能力相匹配,做到循序漸進(jìn),過于容易或過于困難的項(xiàng)目都無法起到有效訓(xùn)練的效果,只能是浪費(fèi)學(xué)生寶貴的學(xué)習(xí)時(shí)間與精力。最后,翻譯項(xiàng)目內(nèi)容的確定還應(yīng)保證其沒有現(xiàn)成譯文,避免出現(xiàn)學(xué)生抄襲敷衍的現(xiàn)象。
(二)組建團(tuán)隊(duì)
項(xiàng)目教學(xué)法的一大顯著特色就是合作學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生為達(dá)到一個(gè)共同的目標(biāo)在小組中從事學(xué)習(xí)活動(dòng)。因此項(xiàng)目實(shí)施前,必須要建立項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),按每個(gè)團(tuán)隊(duì)4~5人將班級學(xué)生分組。我國高校英語專業(yè)翻譯課程通常以小班教學(xué)為主,使項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)施成為可能:團(tuán)隊(duì)成員過多有可能造成團(tuán)隊(duì)管理困y,而團(tuán)隊(duì)數(shù)量過多則不利于教師對整個(gè)教學(xué)班級的指導(dǎo)和監(jiān)控。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成立后要選定組長,教師給組長下達(dá)項(xiàng)目任務(wù),給出項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)和結(jié)項(xiàng)目標(biāo)。為避免出現(xiàn)團(tuán)隊(duì)面臨項(xiàng)目時(shí)手無足措,教師可以給各組提供相關(guān)翻譯文本作互文性參考,并明示組長應(yīng)該帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)先做什么、再做什么。
教師還要指導(dǎo)各組長與組員開會商定項(xiàng)目計(jì)劃書,就各組項(xiàng)目進(jìn)度、任務(wù)細(xì)分、環(huán)節(jié)安排以及成員分工做出初步規(guī)劃,項(xiàng)目實(shí)施前教師對計(jì)劃書進(jìn)行審定并提出修改意見,確保項(xiàng)目實(shí)施的有條不紊。在團(tuán)隊(duì)的組建過程中,學(xué)生將在教師的引導(dǎo)下學(xué)會如何歡迎他人以及受到他人歡迎,如何爭取自己感興趣的任務(wù)以及坦然接受團(tuán)隊(duì)的安排,學(xué)會在觀點(diǎn)的碰撞中審視自己、了解他人,切身體會團(tuán)隊(duì)的涵義。
(三)實(shí)施項(xiàng)目
翻譯項(xiàng)目的實(shí)施是整個(gè)教學(xué)的核心階段,是學(xué)生對所學(xué)翻譯知識進(jìn)行系統(tǒng)內(nèi)化,實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)的關(guān)鍵過程。項(xiàng)目實(shí)施之初,教師首先對項(xiàng)目涉及的翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)做啟發(fā)式講解,但應(yīng)注意言簡意賅。然后各組對項(xiàng)目文本進(jìn)行深入探討;確定目標(biāo)讀者和目標(biāo)文化;選擇合理的翻譯策略,如追求歸化抑或傾向異化、追求對原文的忠實(shí)抑或強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性。除了要統(tǒng)一翻譯策略,小組還應(yīng)對文本中多次出現(xiàn)的行業(yè)術(shù)語和特殊表達(dá)商定一致,避免同一詞語出現(xiàn)多個(gè)翻譯版本。在明確指導(dǎo)思想后,團(tuán)隊(duì)成員各司其職(包括具體翻譯、譯文校對、文檔排版等),按照計(jì)劃書要求完成任務(wù)。
項(xiàng)目教學(xué)要求更多的課堂討論,因此建議將個(gè)體探究放在課外完成,課堂主要進(jìn)行小組討論。學(xué)生通過“課前發(fā)現(xiàn)問題、課上解決問題”的方式推進(jìn)項(xiàng)目實(shí)施,提高翻譯能力,鍛煉團(tuán)隊(duì)合作。教師在此過程中主要起監(jiān)督引導(dǎo)作用,通過抽查進(jìn)度、參與討論等方式掌握各組項(xiàng)目實(shí)施情況。當(dāng)學(xué)生存在疑惑需要協(xié)助時(shí),教師仍應(yīng)以啟發(fā)為主,誘導(dǎo)學(xué)生自主尋求解決方案。翻譯工作不能一蹴而就,譯文要達(dá)到項(xiàng)目驗(yàn)收的標(biāo)準(zhǔn)也必然要經(jīng)歷商榷修改,精益求精后方可定稿排版。
(四)匯報(bào)考核
小組在實(shí)施項(xiàng)目過程中涉及到的翻譯問題和解決方案,成員在完成項(xiàng)目過程中的實(shí)踐體會和翻譯感悟,團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該進(jìn)行記錄整理形成報(bào)告。這個(gè)過程的實(shí)施有利于學(xué)生從實(shí)踐中體會和總結(jié)翻譯方法,有利于學(xué)生翻譯水平的鞏固提高。除了記錄項(xiàng)目實(shí)施過程中的問題和體會,項(xiàng)目匯報(bào)還應(yīng)對小組成員在項(xiàng)目過程中的表現(xiàn)、任務(wù)完成的質(zhì)量等情況進(jìn)行總結(jié),促進(jìn)項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作能力的提升。項(xiàng)目總結(jié)的另外一項(xiàng)重要工作就是進(jìn)行項(xiàng)目評價(jià),建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念指導(dǎo)下的學(xué)習(xí)評價(jià)需要將行為的過程和成果都納入?yún)⒖?。?xiàng)目教學(xué)法的考核環(huán)節(jié)應(yīng)通過學(xué)生自評、成員互評以及教師評價(jià)等方式,對學(xué)生進(jìn)行綜合評定,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)不足、揚(yáng)長避短,以不斷提高翻譯水平和項(xiàng)目管理、執(zhí)行能力。
有條件的實(shí)訓(xùn)教學(xué)還可以引入外部反饋,邀請其他翻譯教師或同行專家對學(xué)生的項(xiàng)目成果進(jìn)行第三方審定,給學(xué)生提供最客觀、最真實(shí)的反饋,學(xué)生根據(jù)各方意見再次完善項(xiàng)目成果。教師最后組織學(xué)生進(jìn)行成果展示,將各團(tuán)隊(duì)的成果精美裝訂并分享留念,激發(fā)學(xué)生的成就感與上進(jìn)心,鼓勵(lì)學(xué)生以更大的熱情投入課程學(xué)習(xí)。
三、項(xiàng)目教學(xué)的挑戰(zhàn)
基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的項(xiàng)目教學(xué)法具有情境學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的特點(diǎn),對實(shí)踐性較強(qiáng)的課程教學(xué)有著積極的指導(dǎo)作用,但是不可否認(rèn),項(xiàng)目教學(xué)法在實(shí)際操作中需涉及諸多因素,受多方制約。
首先,項(xiàng)目教學(xué)法對學(xué)生的自律性和積極性提出了更高的要求,在項(xiàng)目實(shí)施過程中,學(xué)生要真正發(fā)揮主體性,主動(dòng)參與、主動(dòng)探究、主動(dòng)合作。事實(shí)上筆者所在高校英語專業(yè)學(xué)生中就不乏對學(xué)習(xí)缺乏興趣者,這些學(xué)生在教師亦步亦趨的督促下尚不能主動(dòng)追求知識,在開放性的項(xiàng)目教學(xué)中也許會出現(xiàn)明顯的掉隊(duì)現(xiàn)象。
其次,項(xiàng)目教學(xué)法要求教師具備更強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力、教學(xué)能力以及管理能力。由于項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)真實(shí)性和時(shí)效性,學(xué)生遇到問題通常沒有傳統(tǒng)教科書式的答案,教師本身要具備扎實(shí)的業(yè)務(wù)實(shí)戰(zhàn)能力方可給學(xué)生提供合理引導(dǎo);而且項(xiàng)目教學(xué)過程相對傳統(tǒng)教學(xué)更靈活、更變通,如果教師的教學(xué)組織能力不夠,項(xiàng)目實(shí)施容易出現(xiàn)失控狀態(tài)。另外,項(xiàng)目教學(xué)法涉及項(xiàng)目的設(shè)置與管理,教師還要掌握一定的項(xiàng)目管理知識并能夠在實(shí)踐中運(yùn)用,此點(diǎn)通常也是英語專業(yè)教師所不具備的。
最后,項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施需要學(xué)校的大力支持和配合。學(xué)校應(yīng)重視教師培訓(xùn),提供條件培養(yǎng)教師的項(xiàng)目教學(xué)能力,對主動(dòng)參與項(xiàng)目教學(xué)實(shí)踐、付出艱辛努力以及取得成果的教師給予精神和物質(zhì)鼓勵(lì)。學(xué)校還應(yīng)為項(xiàng)目教學(xué)創(chuàng)建實(shí)體環(huán)境,建立配套的語言實(shí)驗(yàn)室和網(wǎng)絡(luò)平臺,提供硬件和軟件支持。此外,學(xué)校還要發(fā)揮自身優(yōu)勢,積極尋求校外資源支持,如建立校企聯(lián)合,將高校教學(xué)與行業(yè)發(fā)展緊密結(jié)合,協(xié)助教師為學(xué)生提供與將來職業(yè)有關(guān)的真實(shí)教學(xué)情境。
四、結(jié)語
本科翻譯教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)習(xí)者獲得翻譯技能為驅(qū)動(dòng),以任務(wù)或項(xiàng)目為方法,引導(dǎo)學(xué)生在情境中學(xué)習(xí),在合作中進(jìn)步。項(xiàng)目教學(xué)法能夠整合外語教學(xué)資源,借助信息技術(shù)和專業(yè)知識,為學(xué)生營造翻譯實(shí)踐情境,搭建翻譯生態(tài)環(huán)境。通過引導(dǎo)學(xué)生以譯促學(xué)、以學(xué)帶譯,項(xiàng)目教學(xué)模式能有效地讓學(xué)生在真實(shí)的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中培養(yǎng)翻譯意識,獲得翻譯能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)科知識的意義建構(gòu)。適用于翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的項(xiàng)目教學(xué)法,同樣可以運(yùn)用到英語專業(yè)其他如商務(wù)寫作等實(shí)踐性較強(qiáng)的課程教學(xué),值得英語專業(yè)教育工作者作進(jìn)一步探討與論證。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012: 1-13.
[2]周曉冰.項(xiàng)目教學(xué)法在高校商務(wù)日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2014(8): 8-10.
[3]婁立原.基于項(xiàng)目教學(xué)法的筆譯實(shí)驗(yàn)課程[J].實(shí)驗(yàn)室研究與探索,2013(12): 200-202.
課題來源:本文為市級課題“以‘職業(yè)崗位能力培養(yǎng)’為導(dǎo)向的‘商務(wù)英語翻譯’教學(xué)改革實(shí)踐及探究”[課題編號:2010148]的成果之一,該課題獲政府資金資助。
作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué),翻譯;
諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學(xué),翻譯。
摘要:本文分析了傳統(tǒng)商務(wù)英語筆譯實(shí)踐教學(xué)模式下教學(xué)中存在的突出問題?;谖錆h城市職業(yè)學(xué)院(以下簡稱“我院”)商務(wù)英語筆譯教學(xué)改革與創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),探討了如何在ESP理念和任務(wù)型教學(xué)法的指導(dǎo)下,以學(xué)習(xí)者為中心,以“做”促“學(xué)”。
關(guān)鍵詞:職業(yè)能力;高職;商務(wù)英語翻譯
以發(fā)展翻譯能力為中心的現(xiàn)代教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)該是多種培養(yǎng)目標(biāo)科學(xué)合理的組合。因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)把理論知識、實(shí)踐技能、應(yīng)用環(huán)境結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力,滿足高職人才培養(yǎng)需求方面凸顯出一些問題,需要加以認(rèn)真探討。
1傳統(tǒng)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
(1)傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式下的師生關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權(quán)威地位。而商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域廣泛,內(nèi)容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教
表一
課時(shí)教學(xué)目標(biāo)教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法教學(xué)評價(jià)2掌握基本的
商務(wù)筆譯理論商務(wù)英語翻譯理論練習(xí)、總結(jié)講授小組內(nèi)互評
教師評價(jià)4學(xué)習(xí)商務(wù)名片的翻譯商務(wù)名片角色扮演小組間互評4學(xué)習(xí)商標(biāo)的翻譯商標(biāo)展示會小組間互評4學(xué)習(xí)商務(wù)廣告的翻譯商務(wù)廣告小組討論presentation小組間互評6學(xué)習(xí)產(chǎn)品說明書的翻譯產(chǎn)品說明書網(wǎng)絡(luò)論壇網(wǎng)上互評4學(xué)習(xí)商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函角色扮演自評
教師評價(jià)4學(xué)習(xí)商務(wù)合同的翻譯商務(wù)合同論壇小組間互評4綜合訓(xùn)練各種文本實(shí)訓(xùn)小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務(wù)信函翻譯評價(jià)表)
Letters
(信函)Correctness
(事實(shí)準(zhǔn)確)Courtesy
(禮貌得體)Conformity
(功能對等)Self-Assessment
(自我評價(jià))Teachers Assessment
(教師評價(jià))詢盤函報(bào)價(jià)函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學(xué)神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術(shù)不斷發(fā)展、學(xué)生主體意識和參與意識不斷強(qiáng)化的時(shí)代背景下,傳統(tǒng)教學(xué)模式抑制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。
(2)傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式下的教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式下,教師教授的內(nèi)容大多來自于教材。教師實(shí)際參與商務(wù)英語翻譯活動(dòng)是非常有限的。因此,商務(wù)英語翻譯的研究對商務(wù)英語翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用不夠。在1994~2006年發(fā)表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標(biāo)廣告方面,占商務(wù)英語翻譯研究的74%,而涉外保險(xiǎn)、運(yùn)輸、國際金融、WTO文獻(xiàn)等方面的翻譯研究總計(jì)只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務(wù)活動(dòng)中,廣告商標(biāo)的翻譯所占比重極為有限。
2教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用的語言教學(xué)理念
(1)ESP教學(xué)理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀(jì)60年代,是在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化及科技革命背景下產(chǎn)生的。
(2)任務(wù)型教學(xué)法。任務(wù)型教學(xué)法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導(dǎo)語言學(xué)習(xí)者在課堂上完成任務(wù)來進(jìn)行的教學(xué)。這是20世紀(jì)80年代興起的一種強(qiáng)調(diào)在做中學(xué)(learning by doing)的語言教學(xué)方法,是交際教學(xué)法的發(fā)展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。
3教學(xué)實(shí)驗(yàn):基于語言教學(xué)的新理念構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)新模式
本教學(xué)實(shí)驗(yàn)在武漢城市職業(yè)學(xué)院推行了三年,通過實(shí)驗(yàn),形成了一套完整的教學(xué)方案,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到提高,商務(wù)英語翻譯水平有所增強(qiáng),畢業(yè)生在商務(wù)背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學(xué)實(shí)驗(yàn)為商務(wù)英語筆譯教學(xué)提供了一種可供選擇的教學(xué)方法。實(shí)驗(yàn)中,運(yùn)用ESP教學(xué)理念和任務(wù)型教學(xué)法,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)評價(jià)幾方面對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,力圖培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力(參見表一)。
(1)以需求分析為基礎(chǔ)設(shè)定教學(xué)目標(biāo)。我院很多同學(xué)通過努力擁有大學(xué)英語四級或六級證書,但在專業(yè)范圍內(nèi)的語言應(yīng)用能力仍較差,主要原因是目前商務(wù)英語教學(xué)仍注重專業(yè)詞匯、語法等語言知識教學(xué),而忽視了與專業(yè)相關(guān)的語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此,運(yùn)用需求分析理論,進(jìn)一步明確了商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標(biāo),并在此基礎(chǔ)上為學(xué)生設(shè)定初級目標(biāo),接著在此基礎(chǔ)上設(shè)定中級目標(biāo),培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域的商務(wù)文本翻譯能力,使學(xué)生具備在各種職業(yè)情景下使用英語,實(shí)現(xiàn)有效溝通的能力。
(2)以專業(yè)實(shí)務(wù)為依托設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)。教學(xué)內(nèi)容是教與學(xué)的重要資源和依托,也是教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一。借助專業(yè)論壇,設(shè)計(jì)真實(shí)的任務(wù)。通過企業(yè)調(diào)研,了解到商務(wù)溝通中涉及的必要內(nèi)容主要是:商務(wù)名片、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書,因此,教學(xué)內(nèi)容主要設(shè)定為這些領(lǐng)域。商務(wù)合同的翻譯對于商務(wù)活動(dòng)來說也是必需的,但是因?yàn)殡y度大,只能作為拓展。在翻譯產(chǎn)品說明書的學(xué)習(xí)中,借助于網(wǎng)絡(luò),任務(wù)來源于e-bay,學(xué)生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。
(3)以學(xué)生為中心,以多樣化為原則運(yùn)用教學(xué)方法。要強(qiáng)調(diào)運(yùn)用“以學(xué)生為中心”的真實(shí)任務(wù)和活動(dòng)來實(shí)施教學(xué)。在教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,創(chuàng)設(shè)真實(shí)情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養(yǎng)學(xué)生在交際情景中的語言應(yīng)用能力。同時(shí),商務(wù)英語筆譯實(shí)踐教學(xué)中對于網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)用也使教學(xué)方法更加靈活多樣。
(4)以學(xué)生為主體進(jìn)行教學(xué)形成性評價(jià)。所謂形成性評價(jià),是“對學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)、所取得的成績以及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展” 做出的評價(jià),是基于對學(xué)生學(xué)習(xí)全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的發(fā)展性評價(jià)。商務(wù)英語翻譯每個(gè)教學(xué)任務(wù)都有學(xué)生評價(jià)及教師評價(jià)(參見表二),學(xué)生通過自評和互評,不僅學(xué)習(xí)和掌握了教學(xué)內(nèi)容,而且在使用這些標(biāo)準(zhǔn)去評價(jià)譯作時(shí),通過對比自己的譯作、同學(xué)的譯作及參考譯文,變被動(dòng)的學(xué)習(xí)為主動(dòng)的探究,提高了學(xué)習(xí)效率。
綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學(xué)進(jìn)行ESP教學(xué)逐漸成為一種趨勢。建立以應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心、以學(xué)生為中心的商務(wù)英語翻譯教學(xué)新模式是值得我們探究的問題。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:文化創(chuàng)新;視角;英語教學(xué)模式;研究;
1引言
語言是交際的工具,任何有意義的語言交際活動(dòng)都是在特定的情境中進(jìn)行,適當(dāng)?shù)皿w的交際方式可以讓人準(zhǔn)確地獲取信息,從而進(jìn)行有效的交流。
2文化視角下英語教學(xué)的文化功能
通過育人發(fā)揮大學(xué)的文化功能,這體現(xiàn)在大學(xué)的所有活動(dòng)之中,但最主要的途徑則是課程教學(xué)。從表面上看,課程教學(xué)只是向?qū)W生傳授知識,但其根本是對文化的傳承和創(chuàng)新。每一門課的教學(xué),都滲透著深刻的文化使命。而英語由于其課程性質(zhì)的特殊性,更具有獨(dú)特的文化功能。首先,基礎(chǔ)性。同其他課程相比,大學(xué)英語教學(xué)時(shí)數(shù)多,學(xué)生覆蓋面最大,受益學(xué)生最多。因此,必須重視大學(xué)英語教學(xué)在“文化校園”建設(shè)的基礎(chǔ)性作用,充分發(fā)揮其特殊的文化功能。使大學(xué)生不僅能習(xí)得語言,更能掌握語言的文化功用。其次,學(xué)科交叉性和文化多樣性。由于大學(xué)英語教材內(nèi)容的廣泛性,反映了人類文化的各個(gè)方面,因此,它的文化內(nèi)涵最豐富,這些文化色彩最濃厚的課文最能引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,是對大學(xué)生進(jìn)行文化陶育的最生動(dòng)教材。第三,跨文化性。全球化時(shí)代,一方面人們迫切希望進(jìn)行跨文化的交流與對話,另一方面,由于能力、素質(zhì)等的障礙,又使跨文化交際變得困難重重。因此,英語教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的素質(zhì)與能力,以使他們適應(yīng)2l世紀(jì)社會發(fā)展的需要。
3英語教學(xué)的文化培育路徑
近幾年,通過加大英語教學(xué)改革的力度,學(xué)生跨文化交際能力和文化素質(zhì)有了一定的提升,但由于長期存在的應(yīng)試性、工具性、功利性的價(jià)值偏向,改革的成效尚不明顯。其中深層次的原因在于英語教學(xué)的非文化性,教者、學(xué)者為了應(yīng)試的需要,往往把學(xué)習(xí)語法和詞匯當(dāng)作英語學(xué)習(xí)的全部,忽視語言綜合能力特別是跨文化交際能力的培養(yǎng)。從英語教學(xué)來說,張占一先生把語言教學(xué)中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交際文化。知識文化是指一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等文化知識:交際文化是指兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。在英語教學(xué)中,應(yīng)跳出對單詞、詞組等知識點(diǎn)的孤立理解,著重揭示這些知識背后的文化意蘊(yùn),做到既不放棄知識的積累又加強(qiáng)文化的輸入。這在教學(xué)方法上叫文化導(dǎo)入法。具體可以運(yùn)用以下教學(xué)方法:教師結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,融入相關(guān)的文化知識,利用課前幾分鐘,講解主要涉及的英美國家的主要知識,尤其是文化差異方面的知識。一是實(shí)施高等教育國際化戰(zhàn)略,加強(qiáng)與世界各國大學(xué)的聯(lián)系,充分利用外教資源,聘請外國教師到大學(xué)任教,實(shí)現(xiàn)零距離的跨文化交際。二是加強(qiáng)英語的實(shí)踐教學(xué),如與在華的外資企業(yè)、旅游景點(diǎn)合作,建立學(xué)生的實(shí)習(xí)基地。三是定期舉辦外國文化講座和學(xué)術(shù)報(bào)告,舉辦國際學(xué)術(shù)研討會,提升學(xué)校的學(xué)術(shù)文化氛圍。四是利用各種陣地、媒體,搭建學(xué)生學(xué)習(xí)外國語言文化的平臺,如英語角、校園廣播電視、網(wǎng)絡(luò)、英語演講比賽、英語演出等等,使學(xué)生在各種平臺上“練拳腳”、“試身手”,不斷提高跨文化交際的素質(zhì)和能力。
4文化教學(xué)與英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
翻譯是語言的產(chǎn)出過程,翻譯學(xué)習(xí)的動(dòng)力來源于輸出,沒有輸出驅(qū)動(dòng)的輸入,就沒有對語言假設(shè)的檢驗(yàn)及反思,也就不能促成學(xué)習(xí)者對語言知識的整合、重構(gòu)與內(nèi)化,現(xiàn)有的陳述性知識難以轉(zhuǎn)化為程序性知識,不利于譯者語言體系的形成與拓展。由于時(shí)間有限,所開課程有限,學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會少,結(jié)果是培養(yǎng)的學(xué)生既不具備翻譯能力,也不具備從事翻譯研究的能力;現(xiàn)有以輸人技能訓(xùn)練為主的課程設(shè)置既不能滿足學(xué)時(shí)迫切運(yùn)用英語交際的需要又不利于盤活學(xué)習(xí)者多年積累的語言知識,更不利于學(xué)生未來的就業(yè);現(xiàn)有的教學(xué)方法推崇單項(xiàng)技能訓(xùn)練,一方面違背了語言運(yùn)用的真實(shí)性,另一方面不符合職場的實(shí)際需要。歐洲高校翻譯教學(xué)研究的發(fā)展趨勢:逐漸改變了以教師為中心的教學(xué)法,轉(zhuǎn)而以市場和學(xué)生的需求為導(dǎo)向來培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。語言習(xí)得實(shí)現(xiàn)的條件是學(xué)習(xí)者能夠理解的語言輸入;學(xué)習(xí)者在語言輸出過程中,不斷地驗(yàn)證和修正對輸入的理解,使輸入轉(zhuǎn)化為真正的吸人,但這些理論都有一定的局限性,不符合我國的語言教學(xué)體系。針對的學(xué)習(xí)群體不同,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)只針對中高水平的學(xué)習(xí)者,不適合初學(xué)者或低水平的學(xué)習(xí)者,而Swain輸出假設(shè)不區(qū)分學(xué)習(xí)群體;使用的學(xué)習(xí)環(huán)境不同,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)只限于正式的外語課堂教學(xué);對輸出的界定不同,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)認(rèn)為輸出不僅包括說和寫,還包括口譯和筆譯,而swain的輸出假設(shè)中,輸出不包括譯的技能。各高校的優(yōu)勢資源各不相同,作為區(qū)域性高校,層次低、生源差,在翻譯本科專業(yè)人才的培養(yǎng)上要確立一個(gè)合理、可行的目標(biāo),應(yīng)酌情側(cè)重培養(yǎng)某一個(gè)方向的翻譯人才。可將翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位在:為社會培養(yǎng)口、筆譯的初、中級層次的應(yīng)用型翻譯人才,培養(yǎng)能達(dá)到國家翻譯專業(yè)資格水平考試三級水平的翻譯人才。目前我國翻譯課程體系受到嚴(yán)重質(zhì)疑。在翻譯人才培養(yǎng)模式上要抓住本校的優(yōu)勢,培養(yǎng)能勝任基礎(chǔ)翻譯任務(wù)或某一專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才,為學(xué)生提供就業(yè)或繼續(xù)深造的機(jī)會,培養(yǎng)方式趨向職業(yè)化。區(qū)域高校翻譯教學(xué)應(yīng)依據(jù)職業(yè)能力要求組成課程模塊的形式,建立以技能遞進(jìn)為順序、以技能及相關(guān)文化和職業(yè)道德為橫向結(jié)構(gòu)的模塊體系。教師在安排教學(xué)內(nèi)容時(shí),要有一定的時(shí)間讓學(xué)生步入社會進(jìn)行翻譯實(shí)踐,讓他們根據(jù)自身的體驗(yàn)進(jìn)行分析、研究和總結(jié),以提高翻譯實(shí)務(wù)意識和認(rèn)識水平。充分利用現(xiàn)有翻譯研究所、同聲傳譯設(shè)備及網(wǎng)絡(luò)資源設(shè)備等,建立翻譯實(shí)訓(xùn)室,為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供翻譯實(shí)訓(xùn)平臺,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力;同時(shí)要積極與社會及翻譯機(jī)構(gòu)聯(lián)系,為社會和企業(yè)提供口譯、筆譯、培訓(xùn)及咨詢服務(wù),利用網(wǎng)絡(luò)搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務(wù)平臺(翻譯網(wǎng)站),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)廣泛的實(shí)踐機(jī)會,以適應(yīng)市場對翻譯人才的需求。
5結(jié)語
從理論和實(shí)踐上是教學(xué)研究的改革和創(chuàng)新,對促進(jìn)高校教學(xué)、提高教學(xué)質(zhì)量具有重要的作用和意義。語言和文化不可分割不僅僅在于語言是文化的一部分,更重要的是,語言是文化傳播的載體并積極地反映文化。
參考文獻(xiàn)
1張?zhí)m.陳思平.淺談跨文化教育與英語教學(xué)[J].安康師專學(xué)報(bào).2006年04期.
2付永鋼.儒家中道思想與跨文化交際[J].北方論叢.2005年03期.
3李建忠.導(dǎo)致跨文化交際障礙的幾種要因[J].外語教學(xué).2002年05期.
4趙厚憲,趙霞.論文化教學(xué)原則[J].外語教學(xué).2002年05期.
1.教材
1.1教材的選用
以往選擇的幾本公開出版發(fā)行的教材都比較側(cè)重于日語會話,涉及服裝日語的主要為一些基本詞匯,不能反映出服裝行業(yè)生產(chǎn)的實(shí)態(tài)。幾輪試用后,商務(wù)日語教研室組織有服裝行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)的三名日語教師,依照高校服務(wù)社會的職能,考慮服裝行業(yè)生產(chǎn)、貿(mào)易的實(shí)際情況,結(jié)合學(xué)校商務(wù)日語專業(yè)師生實(shí)際情況,編訂校本教材《實(shí)用服裝日本語》。
1.2教材適用對象(教授者、學(xué)習(xí)者)的基本要求
a.教授者:具備相關(guān)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的日語教師,即所謂“雙師素質(zhì)”教師。
b.學(xué)習(xí)者(學(xué)情):需具備日語中級基礎(chǔ)水平和相關(guān)外貿(mào)業(yè)務(wù)知識。我校商務(wù)日語專業(yè)四年級(五年一貫制)學(xué)生,先期已經(jīng)學(xué)習(xí)了基礎(chǔ)日語、日語交際口語、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、商務(wù)日語等課程,因此在四年級開設(shè)服裝日語課程。
1.3教師對教材的處理
1.3.1熟悉與研究教材
服裝日語作為一門語言課,不僅僅對日語有教學(xué)要求,其對與服裝相關(guān)的知識也有較高的要求。即使教師有過多年的服裝行業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn),由于每個(gè)教師的過往從業(yè)企業(yè)的不同,也會存在個(gè)體的差異,在對教材的認(rèn)知中也會有所差異。為了彌補(bǔ)這些差異,教師必須對教材內(nèi)容熟之又熟,同時(shí)要和其他教師進(jìn)行研討,互補(bǔ)長短,加強(qiáng)對教材的深入研究。
1.3.2對教材進(jìn)行必要的補(bǔ)充
教材內(nèi)雖然有一些圖片,但主要以日語文字的形式呈現(xiàn)。如果不對教材內(nèi)容進(jìn)行必要補(bǔ)充,難免會讓學(xué)生感到枯燥無味,從而影響學(xué)習(xí)效果。不僅如此,服裝日語這門課需要學(xué)生有一定的“感性”認(rèn)識,有了感性的認(rèn)識,才更有利于做到真正掌握某一服裝日語詞匯,了解某一生產(chǎn)工藝,并用日語進(jìn)行正確表達(dá)或正確翻譯。
例如,“ボタン(紐扣)”這個(gè)日語詞匯。學(xué)生很快就能夠識記,能熟練進(jìn)行中日文互換。一般情況下,達(dá)到這種效果,可能有教師就會認(rèn)為很成功了。然而,實(shí)際情況如何呢?我曾做過這樣一個(gè)實(shí)驗(yàn):請學(xué)生畫出或描述出自己心目中的“ボタン(紐扣)”。結(jié)果發(fā)現(xiàn),由于每個(gè)人著裝習(xí)慣的不同,其對“ボタン(紐扣)”的認(rèn)知存在很大的偏差。針對這種情況,教師在備課階段就必須準(zhǔn)備不同的“ボタン(紐扣)”實(shí)物及圖片等做教具,增加學(xué)生對紐扣的感性認(rèn)識。同時(shí),可以趁熱打鐵,補(bǔ)充一些常見的、不同種類的紐扣的日語詞匯,擴(kuò)大學(xué)生知識面,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及日語表達(dá)能力。
剛才說的是實(shí)物、圖片作為教材的補(bǔ)充。除此之外,還有一些其他的手段。比如,我校沒有服裝類的專業(yè),在實(shí)訓(xùn)室建設(shè)方面當(dāng)然沒有“服裝實(shí)訓(xùn)室”。在教學(xué)中如果要展示一些動(dòng)態(tài)的生產(chǎn)流程,這時(shí)的教材中因?yàn)橛械闹皇窍嚓P(guān)的日語描述,學(xué)生能夠做到的往往是對單詞進(jìn)行識記,對句子進(jìn)行字面翻譯,對真正的生產(chǎn)流程并不了解。像這樣的學(xué)習(xí),可以想象一下,學(xué)生是多么“苦”。面對這種情況,我們要如何在沒有實(shí)訓(xùn)室的情況下突破這一瓶頸?如何將“活的”實(shí)訓(xùn)室搬到普通多媒體教室?憑借曾經(jīng)的服裝企業(yè)的工作經(jīng)歷和對教材內(nèi)容的研究,我嘗試對教材進(jìn)行補(bǔ)充:到相關(guān)企業(yè)去,根據(jù)教材和教學(xué)內(nèi)容的需要,對相關(guān)工藝流程的生產(chǎn)現(xiàn)場進(jìn)行視頻拍攝。對拍攝的視頻根據(jù)需要進(jìn)行簡單的后期處理,如剪輯、合并、分割、插入日文字幕等。這樣學(xué)生就可以通過補(bǔ)充的材料,從“活的”生產(chǎn)現(xiàn)場感知某一服裝生產(chǎn)工藝流程。這樣能夠讓學(xué)生“身臨其境”地進(jìn)行學(xué)習(xí),不僅能鞏固知識,而且能提高日語的表達(dá)與翻譯能力,更能很好地突出服裝日語課程所應(yīng)具備的“職業(yè)”色彩,增強(qiáng)學(xué)生對未來可能的職業(yè)期待感。
以上是對教材進(jìn)行補(bǔ)充嘗試的兩列,通過實(shí)踐發(fā)現(xiàn)還是行之有效的。當(dāng)然,對教材處理還遠(yuǎn)不止這些,今后還會繼續(xù)進(jìn)行深入的探索與研究。
2.教學(xué)方法
2.1講授法
講授法是指教師通過語言系統(tǒng)連貫地向?qū)W生傳授科學(xué)文化知識、思想理念,并促進(jìn)他們的職能與品德發(fā)展的方法。由于商務(wù)日語專業(yè)學(xué)生沒有學(xué)過相關(guān)服裝方面的課程,因此教師在教授服裝日語時(shí),還必須對相關(guān)服裝知識進(jìn)行講解。講授法往往會被認(rèn)為是一種傳統(tǒng)的教法,更有極端者將講授法認(rèn)為是一種落后的教法。有此種看法者常常會舉出如“滿堂灌”“填鴨式”等例子,造成此種認(rèn)識根源在于對學(xué)生缺少研究、對于授課內(nèi)容的研究與加工的不足。
在服裝日語課的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),對日語詞匯的講授,學(xué)生更習(xí)慣去接受,這與他們多年識記日語詞匯的經(jīng)歷有關(guān)。對于服裝工藝、生產(chǎn)等方面的知識,如果“照本宣科”,學(xué)生自然會感到沉悶單調(diào)、痛苦、煩惱。這樣下去,勢必使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣丟失,產(chǎn)生厭學(xué)情緒,嚴(yán)重影響課堂的教學(xué)效果與質(zhì)量。
要解決這一問題,必須意識到學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位。在課堂教學(xué)中,只有學(xué)生對服裝日語有了興趣,理解所講授的服裝知識,才可以說一堂有效的、有質(zhì)量的課。在服裝日語的課堂教學(xué)活動(dòng)中,我們對學(xué)生的年齡、個(gè)性、已有的知識情況等要多做了解,同時(shí)結(jié)合服裝日語的課程任務(wù)與內(nèi)容,對所要講授的內(nèi)容、方法、活動(dòng)進(jìn)行設(shè)計(jì)。在設(shè)計(jì)過程中,要注意取舍有度,當(dāng)細(xì)則細(xì),當(dāng)粗則粗,不可一味迎合學(xué)生興趣,而使學(xué)生對講授的地位和作用有所抵觸和否定。
如講授小知識點(diǎn)“割り?pい(分縫)”,由于學(xué)生對服裝的生產(chǎn)流程不熟悉,如果直接講“割り?pい(分縫)”是什么什么,多數(shù)學(xué)生可能會覺得無趣或不能夠很好地理解。因此在備課階段就預(yù)構(gòu)了一個(gè)小場景由學(xué)生試答:當(dāng)你拿著一根木棍,要走過一片半人高的草叢,為了走得更順、更安心,你會如何使用木棍?很快就有很多學(xué)生回答了用木棍將草往兩邊按壓,開出一條小路。由該問題很快就可切入“割り?pい(分縫)”這一小知識點(diǎn),即用熨斗將縫制后直立的縫頭燙壓倒向左右兩側(cè)。這樣一來,學(xué)生就很容易接受了。
講授對服裝日語課堂教學(xué)而言是很重要的,不僅要注意內(nèi)容的科學(xué)性、趣味性,而且要在研究學(xué)情的基礎(chǔ)上講究策略與方式等,更要注意授課設(shè)計(jì)的藝術(shù)性。
2.2演示法
在上述“1.3.2”中,提到補(bǔ)充實(shí)物、圖片、視頻作為對教材的充實(shí)。通過這些演示,會加強(qiáng)學(xué)生服裝生產(chǎn)和服裝日語的直觀感知,對實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)起到積極作用。在服裝日語課堂教學(xué)中,根據(jù)課程不同章節(jié)的內(nèi)容需要,事先準(zhǔn)備好演示道具,要注意所選演示內(nèi)容必須緊密配合服裝日語課程的相應(yīng)章節(jié)教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),對每一次的演示教學(xué)效果要進(jìn)行總結(jié)和反思,為今后的課堂教學(xué)如何進(jìn)行演示、采用何種演示內(nèi)容等提供經(jīng)驗(yàn)。
2.3情境實(shí)訓(xùn)法
服裝日語是一門“職業(yè)性”很強(qiáng)的課程,“職業(yè)性”主要體現(xiàn)在日語翻譯(分筆譯、口譯)、對日業(yè)務(wù)聯(lián)系等方面。根據(jù)課程內(nèi)容設(shè)置具體的職業(yè)體驗(yàn)環(huán)節(jié),對學(xué)生加以實(shí)訓(xùn),達(dá)到“學(xué)以致用”。
例如,在“付屬(服裝輔料)”的環(huán)節(jié),創(chuàng)設(shè)如下職業(yè)情境:(1)輔料清單的翻譯(主要為筆譯);(2)輔料裝訂的工藝翻譯(可設(shè)定筆譯與口譯兩種情境)等。全真模擬日資服裝企業(yè)的翻譯工作的某些“片段”,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)作業(yè)并進(jìn)行多樣化的評價(jià),從而提高學(xué)生的“職業(yè)技能”。
在教學(xué)過程中,根據(jù)需要會經(jīng)常地采用情境實(shí)訓(xùn)法,將諸多的職業(yè)片段在最終實(shí)現(xiàn)拼接,使學(xué)生的服裝日語技能要求達(dá)到一定的高度。
2.4其他教學(xué)法
當(dāng)然,在服裝日語課堂上的教學(xué)法絕對不止上述三種,還會采用練習(xí)法、討論法等。根據(jù)課程需要,為了更好地體現(xiàn)服裝日語課程的“職業(yè)性”,還可以不斷嘗試改革創(chuàng)新,應(yīng)用新的教學(xué)法。
關(guān)鍵詞 職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯教學(xué) 教學(xué)現(xiàn)狀
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
高等職業(yè)院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與市場需求而產(chǎn)生的?!陡呗毟邔=逃⒄Z課程教學(xué)基本要求》明確提出了“實(shí)用為主,夠用為度,應(yīng)用為目的”的教學(xué)思想,突出對學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng),其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才。近年來,社會對既懂商務(wù)又懂英語翻譯的復(fù)合應(yīng)用型人才的需求呈逐步上升的趨勢。在市場崗位需求調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生還未能達(dá)到市場對其提出的要求,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。本文以省內(nèi)部分高職院校為研究對象,對當(dāng)前高職院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行研究分析,所采用的方法為實(shí)地考察或與省內(nèi)同行進(jìn)行交流來獲取現(xiàn)今高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)信息。通過調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在許多不盡人意之處。
1 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.1課程定位與課程設(shè)置不合理
當(dāng)前大部分高職院校對商務(wù)英語翻譯課程的定位還不明確,商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有一定的盲目性。大部分人錯(cuò)誤地認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯課就是教會學(xué)生了解翻譯,掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。實(shí)質(zhì)上,商務(wù)英語翻譯的目的在培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)情景下的英語筆譯能力,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為核心,在大量實(shí)例訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生翻譯商務(wù)文本的能力。大部分高職院校也同樣存在課程設(shè)置不合理的現(xiàn)象,將商務(wù)英語翻譯課程開設(shè)在了不同的學(xué)期,有的是大二第二個(gè)學(xué)期每周2個(gè)課,有的是在大三第一個(gè)學(xué)期,每周4個(gè)課時(shí),而且經(jīng)常變動(dòng),主要是沒有考慮到商務(wù)翻譯課程前后續(xù)的邏輯關(guān)系,不懂得翻譯課程的理論知識和技能訓(xùn)練需要多少時(shí)間才科學(xué)、合理,導(dǎo)致教學(xué)計(jì)劃混亂,直接影響教學(xué)的效果。
1.2翻譯教材欠實(shí)用
教材是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)的前提。但現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材一直沿用本科的普通翻譯教材,忽視了職業(yè)院校學(xué)生的特點(diǎn)和高等職業(yè)教育的教學(xué)特點(diǎn),僅專注于翻譯理論及技巧的講解。職業(yè)院校強(qiáng)調(diào)“實(shí)用為主,夠用為度,應(yīng)用為目的”的原則,注重對學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。但是目前針對職業(yè)院校特色和學(xué)生特點(diǎn)編寫的商務(wù)英語翻譯教程很少,與之相配套的實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、教學(xué)材料、教學(xué)軟件、音像材料等教學(xué)資料更是寥寥無己。這就嚴(yán)重地限制了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的有效開展。
1.3教學(xué)模式陳舊
高職商務(wù)英晤翻譯教學(xué)還一直沿用傳統(tǒng)的師徒式單一教學(xué)模式。教學(xué)過程中重視翻譯理論知識和翻譯技巧的講解,學(xué)生通過翻譯練習(xí)來強(qiáng)化和鞏固技巧,最后教師對學(xué)生譯文進(jìn)行講評,給出參考譯文及考核評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。以此循環(huán)反復(fù),通過“熟能生巧”來使學(xué)生達(dá)到提高翻譯能力的目的。在教學(xué)方法及手段上,教師還是采用傳統(tǒng)的教材加練習(xí)本的教學(xué)方法。學(xué)生被動(dòng)的接受翻譯知識和翻譯技巧,忽視了積極調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。這種傳統(tǒng)過時(shí)的教學(xué)方法忽略了討論、啟發(fā)、交流的學(xué)習(xí)過程,課堂缺乏生動(dòng)的互動(dòng)過程,不能激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,教學(xué)效果不太明顯。
1.4師資力量薄弱
在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師扮演著極其重要的作用。但目前大多數(shù)高職院校存在的問題是,高職院校的商務(wù)英語翻譯教師大多是出自本科院校英語語言文學(xué)專業(yè)。他們掌握了較好的普通英語翻譯理論知識,但對商務(wù)英語專業(yè)知識還比較欠缺;對商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)和文體特點(diǎn)不熟悉;缺乏商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在強(qiáng)調(diào)高等職業(yè)教育以實(shí)用為主的社會背景下,高職商務(wù)英語的翻譯課教師必須是既具備商務(wù)基本知識,又有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”教師。
1.5缺乏實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室或?qū)嵱?xùn)基地
商務(wù)英語翻譯能力的提高需要進(jìn)行大量的實(shí)踐練習(xí),所以課程計(jì)劃中的實(shí)踐環(huán)節(jié)不可缺少。實(shí)訓(xùn)課的有效開展需要配套相應(yīng)的軟硬件資源。由于各高校重視程度、資金和缺少借鑒模式和自身經(jīng)驗(yàn)不足等原因,目前商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程的軟硬件資源普遍欠缺。譬如,缺乏真實(shí)商務(wù)環(huán)境下的翻譯實(shí)訓(xùn)資料,如實(shí)訓(xùn)大綱,實(shí)訓(xùn)光盤,可輔助教學(xué)的翻譯實(shí)訓(xùn)軟件;沒有供學(xué)生在課后進(jìn)行相關(guān)拓展的資源;有些高校還缺乏校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)環(huán)境等。
1.6缺乏校企合作
校企合作是一種非常有效實(shí)用的翻譯實(shí)訓(xùn)形式,如果能夠真正將學(xué)校的教學(xué)和企業(yè)需求結(jié)合起來,并讓學(xué)生在企業(yè)進(jìn)行見習(xí)或?qū)嵙?xí),將是學(xué)生提高翻譯能力的重要途徑和做法。但是目前許多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)還沒有進(jìn)行校企合作或者校企合作還存在于形式,學(xué)校、教師和學(xué)生的角色分工和作用還比較模糊,導(dǎo)致校企合作呈現(xiàn)出無序狀態(tài)。
2商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革建議
2.1明確課程定位
商務(wù)英語翻譯課是商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)核心課程,其目的是培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)情境下的英語筆譯能力,主要以商務(wù)英語專業(yè)知識和商務(wù)英語真實(shí)語料為背景,在大量的實(shí)例訓(xùn)練中鍛煉學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下運(yùn)用翻譯技巧翻譯商務(wù)文本的能力。明確了商務(wù)英語翻譯課程的性質(zhì),然后制定完整的商務(wù)英語翻譯教學(xué)大綱以用來指導(dǎo)高職商務(wù)英語翻譯的課程教學(xué)。對課程進(jìn)行科學(xué)設(shè)置,確立商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準(zhǔn),將語言技能、翻譯技巧和實(shí)踐練習(xí)有效地貫穿于商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程,以實(shí)現(xiàn)其科學(xué)性和系統(tǒng)性的統(tǒng)一。
2.2選用真實(shí)的翻譯素材
各兄弟高職院??梢约訌?qiáng)合作,共同分享教學(xué)成果和經(jīng)驗(yàn),并邀請?jiān)谄髽I(yè)工作的一線翻譯人員將他們在工作中遇到的真實(shí)的商務(wù)翻譯案例編寫到翻譯教材、翻譯實(shí)訓(xùn)資料中去。通過合作共同開發(fā)商務(wù)英語翻譯的系列教材。除此之外,教師還可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,收集一些相關(guān)的商務(wù)資料,如英文商務(wù)新聞,相關(guān)的商務(wù)活動(dòng)案例,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),激發(fā)學(xué)生對商務(wù)英語學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)他們的自信心。
2.3加強(qiáng)師資培養(yǎng)
商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)具備商務(wù)實(shí)踐的工作背景,同時(shí)還能具備較強(qiáng)的英語語言基本功,在當(dāng)前師資力量普遍薄弱的條件下,可以加寬師資隊(duì)伍的建設(shè),除了引進(jìn)一些既具備商務(wù)知識又有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級人才外,還可以就現(xiàn)有的師資進(jìn)行培訓(xùn),選送高職商務(wù)英語翻譯教師去企業(yè)進(jìn)行掛職鍛煉,或者定期聘請行業(yè)內(nèi)知名翻譯專家或者企業(yè)的相關(guān)商務(wù)英語翻譯人士來學(xué)校授課或講座,并進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)。
2.4創(chuàng)新教學(xué)模式
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新包括課堂教學(xué)模式的創(chuàng)新與實(shí)訓(xùn)模式的創(chuàng)新。課堂教學(xué)改變傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,建立以學(xué)生為中心,面向翻譯過程的新型翻譯教學(xué)模式,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。同時(shí),充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,為學(xué)生提供與自己個(gè)性特征,學(xué)習(xí)水平相適應(yīng)的豐富的學(xué)習(xí)資料,提供個(gè)性化教學(xué)信息資源共享以及因材施教的教學(xué)指導(dǎo)。
2.5改革評價(jià)方式
傳統(tǒng)的評價(jià)方式主要對學(xué)生的詞匯、句法結(jié)構(gòu)等進(jìn)行評價(jià),評價(jià)的形式主要為平時(shí)的作業(yè)和最終的期末考試成績,這種追求量化的方式,很難做到客觀公正,也難以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。改革傳統(tǒng)的評價(jià)方式,采用發(fā)展性評價(jià)方式,即強(qiáng)調(diào)多元化評價(jià)主體,除了教師適時(shí)做出評價(jià),還要將學(xué)生的自我評價(jià),同伴評價(jià)結(jié)合起來。學(xué)生通過參與評價(jià),能夠集思廣益,進(jìn)行自我反思,從而不提高商務(wù)英語翻譯的綜合能力;強(qiáng)調(diào)評價(jià)內(nèi)容的全面性,即評價(jià)的不僅僅是學(xué)生的譯文,還將學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、遇到問題解決的能力等等相關(guān)因素都融入到評價(jià)之中;強(qiáng)調(diào)多樣化的評價(jià)方式,即將形成性評價(jià)、測試性評價(jià)和終結(jié)性評價(jià)結(jié)合起來,既關(guān)注翻譯學(xué)習(xí)的過程,又注重學(xué)習(xí)的結(jié)果,全面而有效地評價(jià)學(xué)生在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)情況,以此提供一個(gè)客觀公正的評價(jià)結(jié)果。
3結(jié)語
目前,國家政府部門越來越重視高等職業(yè)教育的發(fā)展,高職教育的發(fā)展出現(xiàn)了前所未有的好前景,高職院校的各項(xiàng)專業(yè)教學(xué)改革現(xiàn)已廣泛展開,并已取得了初步成效。高職商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)也要摒棄現(xiàn)有的弊端,全面深化商務(wù)英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合市場需求的商務(wù)英語翻譯教學(xué)體系。改進(jìn)商務(wù)英語翻譯的教材、教學(xué)模式;提高商務(wù)英語翻譯教師的綜合素質(zhì);改革傳統(tǒng)的考核評價(jià)方式。通過對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行全面系統(tǒng)的革新,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,以適應(yīng)社會市場對商務(wù)英語專業(yè)人才的需求。
基金項(xiàng)目:本文為湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(編號:XJK012CZJ055)的階段性成果。
參考文獻(xiàn)
POCIB項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)以美國組織行為學(xué)教授大衛(wèi)?庫伯提出的體驗(yàn)學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),以在線國際貿(mào)易游戲的形式為學(xué)生創(chuàng)建了一個(gè)貼近實(shí)際工作環(huán)境的仿真環(huán)境。學(xué)生通過體驗(yàn)———反思———理論———體驗(yàn),在仿真操作的實(shí)踐過程中將不同的知識點(diǎn)和技能點(diǎn)融會貫通,達(dá)到提高其綜合職業(yè)能力的目的。
1.認(rèn)知實(shí)訓(xùn),為POCIB項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)樹立美好愿景
通過組織學(xué)生到企業(yè)參觀、邀請資深從業(yè)人士來校講座、開設(shè)職業(yè)生涯規(guī)劃課程等方式讓學(xué)生了解未來就業(yè)方向和工作內(nèi)容,增強(qiáng)其對專業(yè)的熱愛和學(xué)習(xí)的動(dòng)力,也為POCIB項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)樹立美好的愿景。
2.基礎(chǔ)實(shí)訓(xùn),為POCIB項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)打下良好基礎(chǔ)
基礎(chǔ)技能實(shí)訓(xùn)是根據(jù)課程內(nèi)容和企業(yè)對學(xué)生的崗位能力要求進(jìn)行的實(shí)訓(xùn),一般安排在POCIB項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)前,在課堂內(nèi)與課程同步進(jìn)行。基礎(chǔ)技能實(shí)訓(xùn)是后面進(jìn)行的POCIB綜合實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目順利進(jìn)行的前提條件。一些基礎(chǔ)技能課如商務(wù)聽力、口語、口譯、筆譯、外貿(mào)函電、單證、國際結(jié)算等都可在課堂內(nèi)進(jìn)行實(shí)訓(xùn)。實(shí)訓(xùn)主要采用以學(xué)生為主體,理論實(shí)踐一體化實(shí)訓(xùn)教學(xué)形式,促進(jìn)學(xué)生對專業(yè)知識了解和運(yùn)用,使學(xué)生的理論知識與實(shí)踐技能同步到位。
3.POCIB項(xiàng)目實(shí)訓(xùn),為夯實(shí)基礎(chǔ)實(shí)訓(xùn)工程奠定基礎(chǔ)
POCIB項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)比大多數(shù)高校仿真模擬實(shí)驗(yàn)室里采用的諸如SEMITRADE軟件(外貿(mào)實(shí)習(xí)平臺軟件)更具有仿真性,更能提高學(xué)生的綜合職業(yè)能力。首先,POCIB系統(tǒng)里所有的指數(shù)都是動(dòng)態(tài)的,依據(jù)市場行情在變,這加大了學(xué)員成功交易的難度,學(xué)員深刻體會到市場變化帶來的風(fēng)險(xiǎn);而SIMITRADE則是一個(gè)靜態(tài)系統(tǒng),里面的所有指數(shù)不會自動(dòng)依據(jù)市場行情變化,學(xué)員很容易達(dá)成交易,體會不到市場變化帶來的風(fēng)險(xiǎn)。其次,POCIB實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目的學(xué)員來自全國各地,來源多樣化(既有學(xué)生,又有各涉外企業(yè)的員工,還有準(zhǔn)備從事外貿(mào)業(yè)務(wù)的其他人員),這對學(xué)員的商務(wù)談判能力和英語溝通能力是一個(gè)鍛煉與挑戰(zhàn);而SIMITRADE是安裝在學(xué)校實(shí)訓(xùn)室里的實(shí)訓(xùn)軟件,學(xué)員只是一所院校的學(xué)生,學(xué)員彼此之間熟悉,他們的商務(wù)談判能力和英語溝通能力基本得不到鍛煉。最后,POCIB實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目是互聯(lián)網(wǎng)培訓(xùn)證書課程,學(xué)生在實(shí)訓(xùn)中能夠隨時(shí)得到在線指導(dǎo)教師的專業(yè)指導(dǎo),實(shí)訓(xùn)效率會獲得很大提高。實(shí)訓(xùn)結(jié)束后,達(dá)到60分的同學(xué)還能獲得中國國際貿(mào)易學(xué)會頒發(fā)的POCIB實(shí)訓(xùn)證書。
4.頂崗實(shí)訓(xùn),優(yōu)化POCIB實(shí)訓(xùn)教學(xué)外部環(huán)境
學(xué)生到企業(yè)進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)時(shí),學(xué)校根據(jù)學(xué)生的工作性質(zhì)和內(nèi)容,有針對性地安排具有相應(yīng)專長的老師給予指導(dǎo),幫助學(xué)生解決工作中遇到的問題。提高學(xué)生對工作中突發(fā)事件的應(yīng)變能力及決斷能力的培養(yǎng),突出對高技能人才工作實(shí)效的培養(yǎng)。
以教師雙師化、校企聯(lián)合、相互融通為原則構(gòu)建職業(yè)能力培養(yǎng)模式的運(yùn)行體系
1.建設(shè)高水平的“雙師型”專兼職教師隊(duì)伍
高職教育的特色是注重實(shí)踐,教師是學(xué)生實(shí)訓(xùn)的組織者和指導(dǎo)者。因此,高水平的“雙師型”教師隊(duì)伍是高質(zhì)量教學(xué)效果的保證。一方面,在職教師必須定期到企業(yè)實(shí)習(xí)鍛煉,熟悉實(shí)踐運(yùn)作環(huán)節(jié),獲取最新的市場信息;另一方面,有計(jì)劃、有規(guī)模地組織教師參加進(jìn)修、培訓(xùn),獲取教學(xué)所需的最新商務(wù)理論知識;最后,從企事業(yè)單位里選聘業(yè)務(wù)精湛、經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士作為兼職教師,向?qū)W生傳授寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
2.健全實(shí)訓(xùn)教學(xué)管理制度,為實(shí)訓(xùn)教學(xué)活動(dòng)的高效、平穩(wěn)運(yùn)行提供制度上的保障
健全的實(shí)訓(xùn)教學(xué)管理制度能夠有效地保證實(shí)訓(xùn)教學(xué)的質(zhì)量,提高學(xué)生的職業(yè)能力。實(shí)訓(xùn)教學(xué)管理制度的建立、健全必須緊密聯(lián)系企業(yè),在校企的共同努力下完成。企業(yè)、行業(yè)專家可以根據(jù)企業(yè)和行業(yè)的需求對實(shí)訓(xùn)教學(xué)項(xiàng)目的目的、計(jì)劃、內(nèi)容、操作規(guī)范、指導(dǎo)人員要求、考核評定提出建議和意見。學(xué)校根據(jù)自身的實(shí)際條件,結(jié)合企業(yè)和行業(yè)專家的建議,制定本校的實(shí)訓(xùn)教學(xué)管理制度。實(shí)訓(xùn)教學(xué)管理制度的建立和健全是一個(gè)不斷優(yōu)化的過程,學(xué)校要在實(shí)訓(xùn)教學(xué)項(xiàng)目的建立、實(shí)施、完善的不同階段組織實(shí)訓(xùn)課程教師、企業(yè)和行業(yè)專家對實(shí)訓(xùn)教學(xué)管理制度進(jìn)行必要的修改和完善。