時間:2022-04-16 16:40:10
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇木蘭詩原文及翻譯,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
[關(guān)鍵詞] 語言維;文化維;交際維;適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
隨著全球化的進一步深入、信息產(chǎn)業(yè)的突飛猛進和媒體渠道的多樣化,各種聲像的字幕和配音翻譯活動也越來越多。然而,我國外語影視作品的引進以及翻譯研究起步都較晚。到目前為止,還沒有一個專門針對電影配音翻譯的理論??上驳氖牵率兰o初,清華大學(xué)胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論“對產(chǎn)生恰當譯文的翻譯實踐具有可操作性和解釋力,可應(yīng)用于不同方式、不同類型的翻譯活動中”[1],其中包括影片的字幕和配音翻譯。
一、翻譯適應(yīng)選擇論中多維度轉(zhuǎn)換研究概述
清華大學(xué)胡庚申教授以達爾文生物進化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),綜合考慮影響翻譯活動的各方面因素,于2004年在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中提出并闡述了翻譯適應(yīng)選擇論。其基本理念:翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、生效。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[2]
根據(jù)胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在進行翻譯活動時,不能僅僅將注意力放在兩種文本語碼的簡單表面的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)該注意細心觀察譯者所處的具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,全面分析可能影響到翻譯結(jié)果的因素,并在此基礎(chǔ)上做出至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)出最佳翻譯。
二、動畫片《花木蘭》配音翻譯的多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換
花木蘭的故事取材自中國南北朝樂府民歌代表作《木蘭詩》,迪斯尼公司與美國藝術(shù)家以其獨到的眼光,第一次將中國千年來家喻戶曉的傳奇故事蛻變?yōu)榫邆湟磺幸氐牧餍形幕?,得以風(fēng)靡海內(nèi)外。但是,根植于西方價值觀和倫理觀的新創(chuàng)作,在保留原故事的中國傳統(tǒng)元素和主要故事情節(jié)基礎(chǔ)上,進行了相對的改寫,突出了主人公花木蘭勇于突破傳統(tǒng)意識框架的束縛,努力追尋個人價值的美國精神。因此,該片打上了很深的“美國化”烙印。國人在動畫片的配音翻譯過程中,由于有著對這個故事更加直接的了解,對原版電影中一些過于“美國化”的東西進行了多維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使之更加符合中國觀眾對原著的理解和接受力,以適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)選擇即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。[2]《花木蘭》是迪斯尼的第36部動畫片,對于配音的動畫片,考慮到青少年是主要觀眾,要求配音應(yīng)體現(xiàn)口語化這一特征,力求語言貼近大眾,雅俗共賞。下面以“木須”一角為例,對比臺灣版吳宗憲和內(nèi)地版陳佩斯的配音翻譯進行分析。
例1 (木須督促蟋蟀煽火)
木須:Cmon,youre gonna stay,youre gonna work.
吳:快點,你想跟來你就快煽呀。
陳:快煽呀,你不就會煽乎嗎?
例2 (木蘭初來報到,與他人打架,把營地弄得一團糟。)
木須:I mean,uh,sorry you had to see that,but you know how it is,when you get those,uh manly urges and you just have to kill something,fix things,uh,cook outdoors.
吳:我是說抱歉,給你制造麻煩。不過你也知道男人就是這樣,沖動起來,非得動手打架不可,修理東西啦,出出氣啦!
陳:我是說,請您多包涵。不過你知道這么個理兒,男人心里不順了,總是要發(fā)發(fā)火,打打架,出出氣什么的。
內(nèi)地版中北京味十足的方言配音,契合了漢語口語中的象聲、押韻、兒化和疊生等顯著特征,既生動活潑,又妙趣橫生。而且,對比吳與陳的配音,內(nèi)地版通過陳佩斯這個地道北京人的聲色演繹,木須的形象變得更加立體、鮮明,其“京味”配音風(fēng)格也更受中國內(nèi)地觀眾,尤其是孩子們的喜愛,非常成功地實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
民間俗語是漢語的一大源泉,歷代典籍文獻中的成語典故則是漢語的另一肥沃土壤。[3]內(nèi)地版譯者盡量用富有中國特色的四字成語、詩句和典故來給角色配音,尤其體現(xiàn)在“皇帝”一角的語言轉(zhuǎn)換。
例3 (皇帝夸獎男主角李翔)
皇帝:I know what this means to you,Captain Li.Your father would have been very proud.
臺譯:我知道它對你的意義,你父親會以你為榮。
內(nèi)地譯:你勞苦功高,前程遠大,你父親定會為你含笑九泉。
例3中,內(nèi)地版譯文在一句話內(nèi)用了三個成語,顯得莊重且富文采,符合皇帝的人物性格和身份,而且與木須的滑稽方言形成對比,讓語言的表現(xiàn)更具張力,彰顯了漢語的博大精深。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。[2]
“家族是中國文化最主要的柱石,我們幾乎可以說,中國文化全部都從家族觀念上筑起,先有家族觀念乃有人道觀念,先有人道觀念乃有其他的一切?!保?]西方文化與中國文化不同,前者是個人文化,國家、政治、社會,一切都建筑在有獨立人格的自立的個人基礎(chǔ)上,以個人為本位,家族不占重要地位。后者則是家族文化,個人組成家,家再組成社會、組成國家。家族的長期存在和成為社會的本位,使家族成為中國文化繁殖和滋生點。中國的傳統(tǒng)文化:忠孝、禮教、三綱五常、倫理,都和家族有聯(lián)系,都是由家族產(chǎn)生的。
首先,儒家思想的體現(xiàn)。
例4 (木蘭見媒婆)
媒婆:Recite the final admonition.
臺譯:婦有四德指的是什么?
內(nèi)地譯:三從四德的四德會背嗎?
木蘭:Fulfill your duties calmly and re…f —respectfully.Reflect before you snack act.This shall bring you honor and glory.
臺譯:婦德指的是謙虛;而婦言是少說話;婦容是和悅,還有婦功,婦功意思是服從。
內(nèi)地譯:婦德指的是卑順;婦言是少說話;婦容要端莊;還有婦功,會干活,一定要為家里爭光。
“三從四德”是為適應(yīng)父權(quán)制家庭穩(wěn)定、維護父權(quán)/夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“內(nèi)外有別”“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)方面進行的規(guī)范要求。三從是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,四德是婦德、婦言、婦容、婦功。相比臺灣版的配音,內(nèi)地版著重點出了“三從四德”這一儒家關(guān)于婦女的倫理道德規(guī)范,而且最后還加上了一句“一定要為家里爭光”,進一步體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)換。
其次,忠孝精神的體現(xiàn)。
在中國傳統(tǒng)文化中,“事君為忠,事親為孝,忠孝兩全”是社會思想道德標準的最高典范?!赌咎m辭》中,花木蘭替父從軍、保家衛(wèi)國,是忠與孝的典型代表。動畫片《花木蘭》的創(chuàng)作,由于西方文化價值觀的介入,木蘭完全成為一個叛逆或挑戰(zhàn)傳統(tǒng)追求自我價值的形象,是美國人依照自己的價值評判標準塑造出來的美國木蘭。[5]然而,內(nèi)地譯者在給木蘭配音時,著重從文化維還原了木蘭忠孝兩全的精神,重塑了木蘭在中國文化中所代表的傳統(tǒng)形象。
例5 (木蘭受傷后女扮男裝一事被發(fā)現(xiàn))
木蘭: My name is Mulan.I did it to save my father.I didnt mean for it to go this far.It was the only way.
臺譯: 我叫木蘭。我是為了救父親。我并不想騙人。我沒別的辦法。
內(nèi)地譯:我叫木蘭。我是為了救爹爹。我并非故意欺君罔上。這也是逼不得已。
類似體現(xiàn)忠君報國、為家爭光的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換貫穿了整個內(nèi)地版的配音翻譯。通過從文化維對原文對白的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,內(nèi)地版配音翻譯還原了影片的社會文化語境,符合當時中國的時代特征,也符合漢語觀眾的語言習(xí)慣以及文化心理預(yù)期,成功地適應(yīng)了譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[2]。
首先,修辭的轉(zhuǎn)換。
例6 (木蘭參軍后的第二天早晨,宰相賜福來點名。)
賜福: Order people,order!
士兵:Id like a pan fried noodle!
賜福:點名了!你們吵什么?
士兵:炒個蔥花蛋!
這段翻譯巧妙地把英語的一詞多義轉(zhuǎn)換成了漢語的一音多字,利用漢語中“吵鬧”的“吵”和“炒菜”的“炒”的諧音,達到了與原文中的“Order”異曲同工的雙關(guān)幽默效果,精彩地實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,令看過英文原版的人為之叫絕!
其次,聲畫同步。
電影翻譯受到配音或字幕聲畫同步的制約,因而有別于其他翻譯。聲畫同步(synchronization) 是指譯制片中的譯文應(yīng)與影片中的對白、聲響及畫面動作保持一致,即使游動字幕、配音聲音與畫面形象保持同步進行的自然狀態(tài)。
例7 (李祥訓(xùn)練新兵)
李祥:Anyone who acts otherwise will answer to me.
臺譯:不從命者,絕不寬待。
內(nèi)地譯:做不到的人,立即出列。
為了配合畫面堯的被迫出列,內(nèi)地版的配音翻譯作出了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了聲畫同步,并且最大限度實現(xiàn)了影片的交際意圖。
三、結(jié) 語
翻譯適應(yīng)選擇論從一個全新的視角對翻譯活動作出了宏觀的解釋,闡釋了翻譯的實質(zhì)和翻譯的原則,并將翻譯方法簡化為“三維轉(zhuǎn)換”,即在語言、文化、交際三個維度上重新適應(yīng)新的生存環(huán)境。[1]這一理論對譯制片的配音翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,迪斯尼動畫片《花木蘭》內(nèi)地版的配音翻譯是一個典型個案,它的成功完全可以通過“三維轉(zhuǎn)換”來分析說明,且同時驗證了“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,它的“整合適應(yīng)度”也就越高這一理論。
[參考文獻]
[1] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(04).
[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:134-138.
[3] 史仲文.漢語是這樣美麗的[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2007:37.
[4] 錢穆.中國文化史導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1994.
關(guān)鍵詞:翻譯;詩歌;互文性
詩歌作為中國歷史與文化的瑰寶,從古到今對人的精神生活有著重大的影響。翻譯家應(yīng)該肩負起再現(xiàn)原作的形式與精神以及原作的意象的重任,使講英語的國家的讀者能更好地理解與欣賞漢語詩歌的實質(zhì)?;ノ男岳碚摰囊肽芡貙捜藗兊乃季S來理解原文,并且能更好地翻譯原文。
法國的后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉亞?克里斯蒂娃于1969年在《符號學(xué):符義解析研究》一書中提出了互文性這一概念。互文性是指任一文本與其他文本間的相互影響與聯(lián)系??死锼沟偻拚J為任一文本的構(gòu)成是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,在這一構(gòu)成中,某文本與其他相關(guān)的多種文本相互參照,彼此連結(jié),形成一個蘊含豐富的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本的過去現(xiàn)在及將來的意旨,實踐著語言符號在文本間的化合過程。
翻譯并不是一個簡單的單項活動,而是一種語言文化在互文性質(zhì)上的轉(zhuǎn)換活動。原文與譯文之間本身就是一種互文,因為這一翻譯過程就是譯者對原文本的闡釋和對目的語文本的創(chuàng)作,這些都需要與其他文本相聯(lián)系。互文性為詩歌翻譯提供了一個新的契機和翻譯視角。下面就在互文性理論指導(dǎo)下運用不同的翻譯策略進行具體分析。
一、互文性與詩歌的聲音傳遞
著名女詞人李清照的《聲聲慢》已經(jīng)家喻戶曉,無需細細琢磨,單從開頭七組疊字的運用就能感受到一種孤苦悲涼的意境?!皩ひ捯?冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”這七組疊音詞由七個均等的音部造成一種緩慢的節(jié)奏,由平聲字“尋尋”起音,并和短促音的“覓覓”構(gòu)成一個音群,通過“覓覓”的發(fā)音在聲調(diào)高處形成一種自然的停頓,然后用“冷冷清清”在略高的音調(diào)上經(jīng)過過渡接著便連用了三組疊音詞,這樣的語音組合不禁使人陷入一種凄苦情境。這種高超的作詞藝術(shù)也讓眾多譯者撓腮。下面我們就來欣賞一下翻譯家是如何通過互文性來傳遞詩歌聲音的。原詞引用如下:“尋尋覓覓,/冷冷清清,/凄凄慘慘戚戚?!?/p>
譯文一:
So dim, so dark
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead! (林語堂,1961)
譯文中用了與原文相同數(shù)量的詞來表達,并且譯文中也是用的復(fù)合詞。原文七組詞,譯文重復(fù)用了七次“so”,并且這個詞在兩個詞之間重復(fù)出現(xiàn)。除此之外與“so”這個詞搭配在一起翻譯的詞都是以輔音d/開頭的,而這一輔音的發(fā)音是抑音,且這種低沉的發(fā)音不斷回應(yīng),這就更有利于表達原詞那種凄慘悲涼的意境美。這種翻譯方法就利用的是通過聲音上的互文來傳達原詞的意境。
譯文二:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorow. Sorow. Pain. Pain. (王紅公,1979)
譯文中,王紅公選用了“search,seek,cold,sorrow,pain”這幾個詞來表達原詞的無限悲傷的情調(diào)。在譯文的第一行,所有的詞都是以輔音字母“s”開頭。第二行都是輔音字母“c”開頭的,最后一行用了兩個輔音字母“s”和“p”來開啟首字母。并且與原文一樣都是使用的疊字,這樣不僅保持了原文的形美,還傳達了原文的音美。
譯文三:
Seeking
Seeking
Searching
Searching
Over ond Over
Lonely and forlorn
Sighing;
grieving
sighing
in the same round(Kwock & MaHugh, 1980)
此譯文采用的是一種特殊的格式,無停頓,用語簡潔正符合中詩的特點,并且運用了首韻、尾韻等形式把整個情境編織在一起。起始句不斷使用“seeks and searches”,組后又陷入一種“sighing and grieving”的境界。看到這段譯文我們不禁回憶起Love is Cruel,這首詩。雖然這兩首詩要表達的感情不同,但是這種內(nèi)心的情緒是相似的。從某種意義上說,這又存在著互文性。
從以上三個不同譯本可以看出它們都是采用聲音意象的方式來傳達原詞的音美。在翻譯的過程中,存在著作者、譯者和讀者三者之間的一個對話。為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美感,這些譯者都發(fā)揮了各自的長處通過互文性來傳遞原詞的音美。
二、互文性與詩歌意象的傳遞
在詩歌中,意象內(nèi)涵豐富,是語句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到意象會產(chǎn)生詞語聯(lián)想,聯(lián)想到詞所指本身,也會聯(lián)想到這個物象在生活中所起的作用和存在意義。但是中西意象的傳遞是件非常困難的事情。許多翻譯家都絞盡腦汁運用不同的翻譯策略來克服這一困難,而互文性理論可以幫助譯者更好地理解原文。忠實的理解是翻譯的第一步。以《一剪梅》為例,原文:“輕解羅裳,獨上蘭舟”。
譯文:
I loosen my clothes/ Boarding the skiff alone (tr. by Julie Landau)
Softly I unfasten my silk cloak, and enter the boat alone.(tr. by Robert Payne)
Gently taking off the silk coat/ Lonesomely embarking the orchid boat.(tr. by Wang Jiwen)
I unloose my skirt; alone, I take a boat. (tr. by Xu Zhongjie)
Gently loosening his silk robe, he mounts alone the magnolia boat.
(tr. by Liu Wuji)
My silk robe doffed, I float alone in orchid boat. (tr. by Xu Yuanzhong)
在《唐宋詞新話》中,謝陶方指出,“蘭舟指榻”。王忠文認為,“蘭舟”就是木蘭舟。對于這個詞,由于不同譯者的不同理解,他們都采用了不同的詞來翻譯。在第一和第四個譯文中都用了“skiff”來譯。第二個譯文直接用了“boat”來譯。在第三和第六個譯文中都用了“orchid boat”來譯。第五個譯文中用了“magnolia boat”。第五個譯文用“magnolia boat”來翻譯“蘭舟”,這里指的是“木蘭舟”。這可使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。這個詞顯示出了年輕女子想念離家在外的丈夫的意思。此外,看到“orchid boat”,我們不禁想到一本書的名字Women Poets of China.在第三和第六個譯文中用“orchid boat”來譯更使譯文富有詩意。以上可以看出,譯者通過互文知識能更好地理解原文,然后忠實地展現(xiàn)在譯文中,因此,作者、譯者和譯文讀者之間就存在著對話。
三、互文性與詩歌典故的傳遞
典故的文字簡練,內(nèi)涵豐富,是一個民族歷史與文化的積淀,具有豐富的文化內(nèi)涵。只有熟悉典故來源和它所存在的文化語境才能很好地理解典故的內(nèi)涵。如果譯者不熟悉典故產(chǎn)生的歷史文化背景,對典故的涵義就會感到茫然,也就不可能譯出好的譯文,這就需要譯者不僅要熟練運用兩種語言,更要熟悉兩種文化。只有掌握豐富的互文知識,才能在目的語中準確地傳達原文的意思。
原文:東籬把酒黃昏后
譯文:
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom.( Tr. by Xu Yuanzhong)
By the east fence,holding a cup of wine after dusk fell.(Tr. by Gong Jinghao)
“東籬”與陶潛《飲酒》詩第五首中“采菊東籬下,悠然見南山”有關(guān)。一般認為陶潛的詩是寫實,因而“東籬”指“東面的籬笆”是正確的。陶潛是有名的隱居田園詩人,他一生淡泊名利,人品高尚,酷愛。從一開始“東籬”就與“菊”有不解之緣,因而在日后不斷被借用而感染上“”的含義。隨著時間的推移和被借用范圍的擴大,它的含義也在隨之擴大。
在許先生的譯文中,譯者盡量保持原文“東籬”的文化意象而把它譯為“chrysanthemums in bloom”,“chrysanthemums”與“東籬”相聯(lián)系,當讀者讀到這個詞時不禁會運用互文知識產(chǎn)生豐富聯(lián)想。而在龔景浩的譯文中,譯者直接譯為了“east fence”。這種譯法也是忠實于原文,是一種字對字的翻譯。相比之下,本作者認為許先生的譯文會更好一點。“東籬”與它的前文、后文互為互文,同時原作與譯作之間本身又是一種互文,可見其互文的重要作用。
互文性為詩歌翻譯開拓了一個新的境界,使譯者能更好地理解原文的深刻內(nèi)涵從而更好地傳達給譯文讀者。本文從聲音、意象和典故三個既難又典型的方面為切入點,對本文加以了論證,以期互文性在今后的翻譯中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻:
[1] 羅婷.論克里斯多娃的互文性理論[J].國外文學(xué),2001,(4):
9-14.
[2] 唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典[M].江蘇:江蘇古籍出版社出版,
1986:682.
[3] LinYutang,The importance of Understanding,Translations from the
Chinese, Heinemann, London: Melbourne Toronto,1961:143.
[4] Kenneth Rexroth and Ling Chung, Li Ch’ing-chao: complete poem,
New York: New Directions Publishing Corporation, 1979: 112.
[5] C.H. Kwock, and Mchugh, Vincent (tr.), Old Friend From Far
木蘭詩文言文原文
木蘭詩
出處:《樂府詩集》
唧(jī)唧復(fù)唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼(zhù)聲,惟聞女嘆息。 問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖(tiě),可汗(kè hán)大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。愿為(wèi)市鞍(ān)馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉(jiān),南市買轡(pèi)頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺(jiān jiān)。旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎(jì)鳴啾啾(jiū jiū)。
萬里赴戎(róng)機,關(guān)山度若飛。朔(shuò)氣傳金柝(tuò),寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)??珊箚査?,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。
爺娘聞女來,出郭相扶將(jiāng);阿姊(zǐ)聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍(huò huò)向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時袍,著(zhuó)我舊時裳(cháng)。當窗理云鬢(bìn),對鏡帖(tiē)花黃。出門看火伴,火伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?
木蘭詩文言文注釋
唧唧(jī jī):紡織機的聲音
當戶(dāng hù):對著門。
機杼(zhù)聲:織布機發(fā)出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。
惟:只。
何:什么。
憶:思念,惦記
軍帖(tiě):征兵的文書。
可汗(kè hán):古代西北地區(qū)民族對君主的稱呼
軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉(zhuǎn)”、“十二年”,用法與此相同。
爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。
愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。
韉(jiān):馬鞍下的墊子。
轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。
辭:離開,辭行。
濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。
旦:早晨。
但聞:只聽見
胡騎(jì):胡人的戰(zhàn)馬。胡,古代對北方少數(shù)民族的稱呼。
啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。
天子:即前面所說的“可汗”。
萬里赴戎機:不遠萬里,奔赴戰(zhàn)場。戎機:指戰(zhàn)爭。
關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。度,越過。
朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。
寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。
明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿
策勛十二轉(zhuǎn)(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉(zhuǎn),勛級每升一級叫一轉(zhuǎn),十二轉(zhuǎn)為最高的勛級。十二轉(zhuǎn):不是確數(shù),形容功勞極高。
賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數(shù)量多。強,有余。
問所欲:問(木蘭)想要什么。
不用:不愿意做。
尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關(guān)。
愿馳千里足:希望騎上千里馬。
郭:外城。
扶:扶持。將:助詞,不譯。
姊(zǐ):姐姐。
理:梳理。
紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。
霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。
著(zhuó):通假字 通“著”,穿。
云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。
帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”?;S,古代婦女的一種面部裝飾物。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。
雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,后意譯為同行的人。
行:讀háng。
傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。
木蘭詩文言文翻譯
織布機聲一聲接著一聲,木蘭姑娘當門在織布??棛C停下來不再作響,只聽見姑娘在嘆息。
問姑娘在思念什么,問姑娘在思念什么。姑娘并沒有思念什么,姑娘并沒有回憶什么。昨夜看見征兵的文書,知道君王在大規(guī)模征募兵士,那么多卷征兵文書,每卷上都有父親的名字。父親沒有長大成人的兒子,木蘭沒有兄長,木蘭愿意去買來馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。
到東邊的集市上買來駿馬,西邊的集市買來馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買來嚼子和韁繩,北邊的集市買來長鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達黑山(燕山)腳下,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到燕山胡兵戰(zhàn)馬啾啾的鳴叫聲。
行軍萬里奔赴戰(zhàn)場作戰(zhàn),翻越關(guān)隘和山嶺就像飛過去一樣快。北方的寒風(fēng)中傳來打更聲,清冷的月光映照著戰(zhàn)士們的鎧甲。將士們經(jīng)過無數(shù)次出生入死的戰(zhàn)斗,有些犧牲了,有的十年之后得勝而歸。
【關(guān)鍵詞】李清照;王紅公;概念隱喻;《一剪梅》
一、理論介紹
Lakoff和Johnson(1980)的隱喻研究使得人們不再將隱喻僅視為語言的裝飾,不同學(xué)者采取不同方法從不同角度對隱喻加以探討和研究 ,如認知實驗方法下的隱喻研究,人類學(xué)角度的隱喻研究,語言習(xí)得與隱喻的發(fā)展等。隱喻不僅成為一個理論問題,也成為應(yīng)用性的研究課題(Cameron & Graham,1999)。Lakoff和Johnson(1980)認為,人們賴以思維和行動的概念體系本質(zhì)上是隱喻性的,這就是“隱喻概念體系”(metaphorical concept system)。人們以一個概念理解建構(gòu)另一個概念,也以一個概念的詞語去談?wù)摵捅硎隽硪粋€概念,這就是“概念隱喻”(conceptual metaphor)(Lakoff & Johnson,1980:3-6)隱喻普遍存在于各種文化和語言中(趙艷芳,2000:106),因此在認知語言學(xué)的框架內(nèi)從語言對比的角度對英漢語中概念隱喻及其常見表達的異同進行分析有助于隱喻研究的深化。
Lakoff和Johnson將概念隱喻分為結(jié)構(gòu)喻(structural metaphors)、方位喻(orientational metaphors)及本體喻(ontological metaphors),這一分類成為認知語言學(xué)概念隱喻研究的基石。結(jié)構(gòu)喻指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解。通常是用源域 (source domain)中具體的、已知的或比較熟悉的概念去類比目標域(target domain)中抽象的、未知的或比較生疏的概念。方位喻運用諸如上下、前后、里外、深淺、中心―邊緣等表達空間的概念來組織另一概念系統(tǒng)。這與我們的身體構(gòu)造、行為方式密切相關(guān)。將具體的空間方位概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會地位等抽象的概念上。本體喻用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認識和理解我們的經(jīng)驗。如可將抽象的概念喻說成具體的物體,可使后者的有關(guān)特征映合到前者上去,其中可分為三小類:(a)實體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)把經(jīng)驗視作實體或物質(zhì),通過后者來理解前者,就可對經(jīng)驗做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫,如指稱、量化、分類,使其帶上某類物質(zhì)的特征,加以引申,進行推理,分析其相應(yīng)的原因等。(b)容器隱喻(Container Metaphors)將本體(不是容器的事物、大地、視野、事件、行動、活動、狀態(tài)、心境等)視為一種容器,使其有邊界、可量化、能進、能出。(c)擬人隱喻(Personification)將事物視為具有人性就是一個明顯的本體隱喻。[1]
二、文本分析
1.紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。
Red lotus incense fades on\The jeweled curtain. Autumn\Comes again. Gently I open \My silk dress and float alone\On the orchid boat.
“香殘”一詞用“殘”字來表述“香”的消逝,可用本體喻下的實體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)對其進行分析,用有形的動作修飾無形的知覺,栩栩如生之感頓生。同時,這一機制也可用于解釋“玉簟”:通過玉的光澤來理解竹席的特征,可使其帶上玉石的色澤特征?!疤m舟”一詞也可作相似的解釋。譯文的“incense fades on the jeweled curtain”中“fade”一詞與原文的“殘”在意韻表達上似有異曲同工之妙,但將香譯為消逝在竹簾上與原文表達的意思有所不同。
“蘭舟”即木蘭舟,船的美稱,木蘭樹所制的舟船?!疤m舟”一詞被賦予性色彩始于《愛與流年:續(xù)漢詩百首》中《一剪梅》一詞。該詞譯文中融合了大量的元素。其中譯者將“輕解羅裳,獨上蘭舟”,“花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁”譯為:“Gently I open\My silk dress and float alone\On the orchid boat","Flowers, after their kind,flutter\And scatter.Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one piece.\Creatures of the same species\Long for each other"。譯者將詞人在上闋中“輕解羅裳”演繹為詞人的訴求:“落花飄散循其類,流水溢聚因其性”,譯者據(jù)此隱喻詞人的性孤獨、,孤兒聯(lián)想到詞人乘蘭舟蕩漾。王紅公同時在注釋里稱“蘭舟:指詞人之性事,亦或確指其”。1971年王紅公與鐘玲合譯、出版《中國女詩人》時,他便將“蘭舟”與女性結(jié)合起來,取書名《蘭舟:中國女詩人》。他明知“蘭舟”是“Magnolia Boat”,卻為詩意起見,譯為“Orchid Boat”。他的詩人靈感將“蘭舟”賦予女性色彩,象征女性美,甚至暗喻成女性的性器官。重譯《一剪梅》時,王紅公明確注釋“‘蘭舟’是女性性器官的常用比喻。”在此后創(chuàng)作中,他也成功地將這一詞語納入主體詩歌中?!疤m舟”一次經(jīng)過他的譯介,吸納了涵義,成功融入了美國本土文學(xué),實現(xiàn)了經(jīng)典化構(gòu)建。[2]
2.云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
Who can \Take a letter beyond the clouds?\Only the wild geese come back\And write their ideograms\On the sky under the full\Moon that floods the West Chamber.
在中國古代,鴻雁可作書信的代稱,常見“鴻雁傳書”。按照《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,鴻雁比喻書信。王灣的《次北固山下》中有“鄉(xiāng)書何處達?歸雁洛陽邊”一句。此外,歐陽修在《戲答元珍》中也寫道“夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華”。由此可以看出,歸雁實際上是隱喻書信,并非真正的描寫大雁。中國古代自身的背景讓大家對這一隱喻并不陌生,但這一隱喻卻無法在譯文中體現(xiàn)出來?!皐ild geese”雖譯出“雁”這一字,但由于文化的缺失造成了翻譯對等詞的空缺,不僅對理解原文沒有幫助,可能會使讀者產(chǎn)生不解。且“雁字”是指雁群排列的形狀,而不是如譯文所說大雁在書寫某種符號。“月滿西樓”一處也進行了隱喻處理。將西樓作為一種容器,而月光則似裝在容器中的液體。譯文中選擇含義有一為“灌滿”和“淹沒”的“flood”一詞事實上也按照原文對月滿進行了隱喻處理。
3、花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。
Flowers, after their kind, flutter\And scatter. Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one place.\Creatures of the same species\Long for each other. But we \Are far apart and I have\Grown learned in sorrow.
徐炳昌曾將隱喻分為八類,分別為判斷式、偏正式、同位式、并列式、替代式、描寫式、迂回式和故事式隱喻。(轉(zhuǎn)引自王寅411-412)而此處的“花”和“水”因為只出現(xiàn)了喻體沒出現(xiàn)本體,以喻體代替本體,以二者來代替詞人自己與其丈夫,所以可歸為替代式。而且漢語中本身也有“落花有意,流水無情”來表示一廂情愿的用法,同樣采用“流水”和“落花”來代替男女。隱喻一般都是從熟悉的、有形的、具體的、常見的概念域來認知生疏的、無形的、抽象的、罕見的概念域,從而建立起不同概念系統(tǒng)之間的聯(lián)系。王寅教授在其著作中對中國古人的“愁”的隱喻進行了詳細的分析,而此處的“一種”和“兩處”這兩個量詞將“相思”、“閑愁”具體化、形象化了,以量詞代表的具體的熟悉的概念域來認知抽象無形的概念域。
4、此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
Nothing can make it dissolve\And go away. One moment,\It is on my eyebrows.\The next, it weighs on my heart.
中文中“眉頭”、“心頭”二詞本身就采用了實體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)這一隱喻機制,將“眉”和“心”都當做一個整體,通過人類這一整體形象的“頭”來理解“眉頭”和“心頭”可以對二者做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫。而“下”、“上”二字通過形容詞動詞化不僅將“情”這一事物形象化、生動化,視其為一種擬人隱喻,而且也可理解為一種方位隱喻。方位隱喻指參照空間方位而組建的一系列隱喻概念。空間方位來源于人們與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念,如:上――下,前――后,中心――邊緣等,人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會地位等抽象的概念上,形成許多方位詞語表達抽象概念的語言表達。此處通過“下眉頭”、“上心頭”與前文相呼應(yīng),賦予“此情”一種不由自主的生命狀態(tài),使其成為一種獨立的生命體,無論“下眉頭”或是“上心頭”都是“此情”自身發(fā)出的動作,突出了作者的“無計”之感。王紅公的英譯中更多的是將“此情”實體化,也就是實體物質(zhì)隱喻,“dissolve”的解釋中含有固體溶解和消散之意,而此處作者選取“dissolve”也有可能是想造成一種模糊,因為后文的“on”和“weigh”都體現(xiàn)了“it”的重量和體積,或與古詩詞“載不動,許多愁”以及“不知心大小,容得許多愁”中將愁思物化的手法相似,因此可以看出譯者此處也采用了本體隱喻的機制。
三、王紅公的翻譯主張對其翻譯的影響
中西李清照詞英譯大致劃分為三種類型:一是國內(nèi)中國譯者翻譯的李清照詞,譯者以弘揚民族文化為己任,以忠實于中國傳統(tǒng)文化為主要特點;而是英語世界西方譯者翻譯的李清照詞,以模擬漢語詩歌結(jié)構(gòu)和意境表達為特點,努力保留異族文化特色,面向西方讀者;三是英語世界華裔學(xué)者翻譯的李清照詞,既忠實傳播祖國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化,同時兼顧西方讀者的接受。
王紅公翻譯的李清照詞,一個總的特點是,譯詩本身是卓越的英語詩歌。按照美國詩人William Carlos Williams的話來說,一是敏感超群,而是具有美國風(fēng)格。雖然王紅公的譯詩以其簡潔明了的詩歌風(fēng)格,極大地影響了一大批美國詩人。但所謂譯詩,他從不把忠實于字面意義的傳達作為其翻譯的目的。王紅公倡導(dǎo)的“同情”詩歌翻譯觀,強調(diào)譯者用譯入語進行再創(chuàng)造,譯文要傳達原作的神韻,要給讀者帶來沒的感受。在李清照詩詞英譯過程中,他實踐了“譯者是‘辯護律師’”的主張,彰顯了譯者的權(quán)利和自由。他運用創(chuàng)造性翻譯策略,給西方讀者展現(xiàn)了李清照詩詞的美和境界,其優(yōu)美、典雅的譯詩得到了學(xué)界廣泛好評。William Lockwood稱“他(王紅公)再創(chuàng)了李清照充滿想象的詩歌之光輝,并因此把她明亮、豐富的個性待到我們生命之中?!?[4]
王紅公提出詩歌翻譯是“同情”行為。他稱:“將詩譯成詩是一種同情行為--將自己與另一個人相認同,將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會對照文本逐字翻譯的。他不是人,而是全力以赴的辯護律師。他的工作是一種特殊的請愿。詩歌翻譯是否成功的標準是同化,看陪審團是否被說服?!保≧exroth,1961:19)他強調(diào)譯者不應(yīng)受到文本文字的羈絆,而應(yīng)該積極向作者靠近,真切地體會作者的創(chuàng)作經(jīng)歷和情感體驗,結(jié)合譯語的文化與習(xí)慣,適應(yīng)譯語讀者的接受心理,然后用自己的語言傳達作者的情感。他認為,翻譯不僅停留在認知層面(理解原作),更是情感的投入(感受原作),是譯者和作者跨越時空的心靈交流。只有達到這樣的境界,譯者才可能譯出原作的精華。他的翻譯標準是“同化”,在歸化的情況下使譯文迎合讀者體味(taste)。雷氏的翻譯觀與當代西方文化學(xué)派翻譯理論家Andre Lefevere的觀點不謀而合:強調(diào)翻譯的“忠實”是不正確的,甚至它不是語言層面的對等的問題。實際上,翻譯涉及到由譯者在意識形態(tài)、詩學(xué)、文化體系的層面上所決定的一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程。[5]
王紅公譯介的李清照詩詞在譯者文化身份與時代特征中得以“再生”,譯文尋求的是一種異質(zhì)文化語境中的“傳神”、“傳情”樣態(tài)。他生動的解讀與靈活的英譯打破了譯詩“忠實”與“誤譯”的二元對立,實踐了他的“同情”詩歌翻譯思想。譯文令英語讀者欣賞到了“異樣”的李清照。他跨越時空“邂逅”李清照后,憑借“易安詞”敘述了自我,豐富了自身的詩歌創(chuàng)作,締結(jié)了一段令人矚目的中美“詩緣”。
【參考文獻】
[1]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]酈青.李清照詞英譯對比研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009.
[3]李華.宋詞三百首詳注[M].南昌:百花洲文藝出版社,2012.
[4]鐘玲.美國詩與中國夢[D].廣西師范大學(xué),2003.
答案:木蘭詩》是中國南北朝時期的一首北朝民歌,選自宋代郭茂倩編的《樂府詩集》,在中國文學(xué)史上與南朝的《孔雀東南飛》合稱為“樂府雙璧”。所以是文言文的。
木蘭詩原文:
唧唧復(fù)唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強??珊箚査?,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。(一作:愿借明駝千里足)
爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳。當窗理云鬢,對鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
木蘭詩文學(xué)常識:
字詞句
A.字音:機杼〔zhù〕 鞍韉〔ān jiān〕 轡〔pèi〕頭 鳴濺濺〔jiān〕 金柝〔tuò〕 阿姊〔zǐ〕 霍霍〔huò〕 可汗〔kè hán〕 貼:軍帖〔tiě〕;貼〔tiē〕黃花;字帖〔tiè〕
通假字
①.對鏡帖花黃:“帖”通“貼”,貼,粘貼。
古今異義①爺:古義指父親,e.g.:卷卷有爺名;今指爺爺,即父親的父親。
②走:古義為跑,雙兔傍地走;今義行走。
③但:古義為只,副詞,e.g.:但聞黃河流水鳴濺濺;今常用作轉(zhuǎn)折連詞。
④郭:古義為外城,e.g.:出郭相扶將;今僅用作姓氏。
⑤戶:古義為門,木蘭當戶織;今義人家、門第。
⑥迷離:古義為瞇著眼,今義模糊而難以分辨清楚。
⑦十二:古義為虛數(shù)多,今義數(shù)詞,十二。
一詞多義
市:a.集市,e.g.:東市買駿馬;b.買,e.g.:愿為市鞍馬。(名詞作動詞。我愿意為此去買鞍馬。)
買:a.買(東西), e.g.:東市買駿馬;b.雇,租,e.g.:欲買舟而下。
愿:a愿意,e.g.:愿為市鞍馬;b希望,e.g.:愿馳千里足。
詞語活用
①“何”疑問代詞作動詞,是什么。問女何所思。
②“策”名詞作動詞,登記。策勛十二轉(zhuǎn)。
③“騎”動詞作名詞,戰(zhàn)馬。但聞燕山胡騎鳴啾啾。
成語:撲朔迷離
原指難辨兔的雄雌,比喻辨認不清是男是女?,F(xiàn)指形容事情錯綜復(fù)雜,難于辨別。
特殊句式及重點句子翻譯
①省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)
愿意為此去買鞍馬。
②倒裝句:問女何所思(“何所思”是“思所何”的倒裝。賓語前置。)
問一聲閨女想的是什么?
③萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸: (木蘭)不遠萬里,奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),歷經(jīng)數(shù)年,有的戰(zhàn)死,有的活下來凱旋。
④當窗理云鬢,對鏡帖花黃:當著窗戶對著鏡子整理頭發(fā)和貼上裝飾。
文章修辭手法:
互文交錯
(1)當窗理云鬢,對鏡帖花黃。
(2)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
(3)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
(4)開我東閣門,坐我西閣床。
(5)雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
復(fù)沓
(1)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
(2)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。
頂針
(1)軍書十二卷,卷卷有爺名。
(2)歸來見天子,天子坐明堂。
(3)出門看火伴,火伴皆驚忙。
(4)壯士十年歸,歸來見天子。
排比
(1)爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
(2)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
比喻
(1)雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
夸張
(1)萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。
設(shè)問
(1)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。
對偶
(1)不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
(2)朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
(3)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
(4)策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強。
(5)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
〔中圖分類號〕 G633.3
〔文獻標識碼〕 A
〔文章編號〕 1004—0463(2012)16—0030—01
文言文是中華文化的重要載體,學(xué)習(xí)文言文,可以培養(yǎng)學(xué)生熱愛祖國語言文字的熱情,繼承先賢的優(yōu)秀文化,鍛煉創(chuàng)造性的思辨和表達能力。然而初中文言文教學(xué)現(xiàn)狀卻不盡如人意,許多教師雖然更新了教育理念,但卻沒有改變陳舊的教育方法,使本應(yīng)充滿詩意與活力的文言文教學(xué)變成了一潭死水。
究其原因筆者認為主要有以下幾點:教師教學(xué)目標單一,教師教法僵化,教學(xué)方法“從本到本”,缺少遷移。那么應(yīng)該怎樣改變這種現(xiàn)狀,筆者總結(jié)了以下幾點。
一、注重形式,激發(fā)興趣
通常我采用以下形式:
1.以故事傳說引出課文。以《木蘭詩》為例,花木蘭的故事家喻戶曉,讓學(xué)生講講他們知道的木蘭的故事,談?wù)剬θ宋镄蜗蟮目捶ǎ瑢W(xué)生在把握歷史背景及花木蘭的人物故事后,對《木蘭詩》所表達的思想內(nèi)容理解起來也會容易得多。
2.以成語名句引出課文。如“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”、 “一鼓作氣”等。課前可詢問學(xué)生是否知道這些成語的本意、引申意及出處,增強學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生掌握文中的成語。
3.以精美語段引出課文。文言名篇都有精彩的語段,或長于描寫,或重于敘述。教師把這些精美“點心”拿出來先讓學(xué)生嘗一嘗,嘗到“甜頭”后自然可以輕松地組織新的教學(xué)活動。如《小石潭記》中的“潭中魚可百許頭……乃記之而去”,如果教師能在學(xué)生面前聲情并茂地配樂朗誦這一段,相信一定能激起學(xué)生的閱讀興趣。
4.用插圖或畫面引出課文。文言文課本中只有少量精美的插圖,教師可從網(wǎng)上下載相關(guān)的圖片資料,作為激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言作品的興趣。如教《愛蓮說》時可引導(dǎo)學(xué)生仔細觀察蓮中的插圖,讓他們試著說蓮的外形,再對照課文原句,體會文字語句的特點。
教無定法,除了進行有準備的活動外,還可以隨時進行表演。如在學(xué)習(xí)《核舟記》時讓三個學(xué)生分別摹擬蘇軾、魯直和佛印的動作、神態(tài)等,結(jié)合表演進行教學(xué)。相信教師只要善于觀察學(xué)生的個好,善于激發(fā)、引導(dǎo),就能收到理想效果。
二、注重朗讀,讀出神韻
這里的“讀”指誦讀,初中階段,文言文教學(xué)的突破口也應(yīng)該選在“讀”上。通過讀,使學(xué)生充分認識祖國語言的典雅優(yōu)美,從而提高其閱讀與寫作水平。
文言文誦讀必須做到這樣兩點:
1.讀順、讀準、讀懂。
2.讀出神韻。
三、注重教法,還原課堂
教學(xué)中,如果采用傳統(tǒng)的串講法,固然做到“字字落實,句句清楚”,但套用同一個模式,難免乏味。所以,在教學(xué)中,應(yīng)圍繞“以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的教學(xué)思想,把課堂還給學(xué)生,教師根據(jù)每課的特點,靈活教學(xué)。如可以采用糾錯法。課前要求學(xué)生翻譯好要學(xué)的篇目,課堂上把譯文寫在黑板上,然后將原文和譯文進行對比,譯對的給予肯定,譯錯之處尋找原因,重新翻譯,直至正確無誤。
四、注重實踐,實施遷移
在文言文教學(xué)中,“遷移”訓(xùn)練應(yīng)成為不容忽視的一環(huán)。課堂教學(xué)中,教師必須根據(jù)教學(xué)要求,幫助學(xué)生明確本節(jié)課的知識積累點和能力訓(xùn)練點,然后將知識和能力所得作正向遷移,適當向課外延伸,讓學(xué)生在知識的實際運用中提高閱讀能力。
遷移的方式通常有兩種:
一是向與課文難度相當?shù)恼n外文言文遷移,主要從文言文知識或思想內(nèi)容方面遷移。比如與課文內(nèi)容相關(guān)的或主題相近(反)的、或描寫同一人物的文言文,都可作為遷移訓(xùn)練的材料。如學(xué)了《桃花源記》,就可選《五柳先生傳》加以比照閱讀,在鞏固課內(nèi)文言知識的同時,更進一步地把握陶淵明的思想。
關(guān)鍵詞: 文言文;教與學(xué);變身體驗;校本研究
筆者一直在農(nóng)村初中任教,且我校處三縣交界,位置較為偏遠,教學(xué)條件相對滯后。但是,我們不甘落后,積極做好校本研究,力爭突破。筆者任教語文學(xué)科,對文言文教學(xué)下了一番功夫,在其中教學(xué)生學(xué)會“變身體驗”,力爭實現(xiàn)文言文教學(xué)新突破。
一、靜下心來,細細調(diào)查,找到問題所在
(1)抽樣統(tǒng)計,我們認識到成績不如意。筆者和本校語文教師對兩次檢測做了抽樣統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)文言文的得分率不理想,優(yōu)生占22%,中等生占58%,弱生占20%。我們意識到了問題的嚴重性,要繼續(xù)查找癥結(jié)。
(2)調(diào)查問卷,我們認識到目標不明確。語文組印制了兩份調(diào)查問卷。一份發(fā)給了教師,一份發(fā)給了學(xué)生。問老師的問題找到了要害。一問文言文教什么,教師大多能說出一二,但不盡明確。二問讓學(xué)生喜歡文言文了嗎,教師們顯然沒有更好的方法做到。三問怎樣搞好文言文教學(xué),教師苦無良策。問學(xué)生也是有的放矢的。一問對文言文閱讀興趣如何,63%的同學(xué)答“不感興趣”。二問了解文言文閱讀的學(xué)習(xí)方法了嗎,26%的同學(xué)說“知道一些”,近一半的同學(xué)說“老師怎么說,我們怎么做”。三問遇到困難時該怎么辦,大多都很茫然。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)師生對文言文教與學(xué)的認識存在誤區(qū),甚至是盲區(qū),總結(jié)起來就是“目標不明確”。
(3)走進課堂,我們認識到手段不豐富。在教研組的組織下,我們調(diào)研了六節(jié)文言文閱讀課,發(fā)現(xiàn)了相同的問題是教學(xué)手段太過單一。大多是先讀課文,看看參考書上的譯文,教師或?qū)W生代表逐句翻譯一下就完事了。學(xué)生沒有了解的過程,沒有思考的空間,沒有學(xué)習(xí)的興趣,自然就沒有良好的效果了。教學(xué)手段不豐富直接導(dǎo)致了文言文教學(xué)效果的不理想。
二、行動起來,剖析成因,找到對策所在
(1)師生共同重視,放下思想包袱。教師要走到學(xué)生中間問問其真實想法,弄清存在的現(xiàn)實困難;多動動腦,找到適合的較好方法。教師明確了方向,放下了架子,與學(xué)生一起探討學(xué)習(xí)文言文的困惑,一起尋找文言文閱讀的路徑。古漢語也是我們的母語,而文言文更讓我們與歷史拉近了距離,因此,我們要重視起來,放下思想包袱,學(xué)會在閱讀中“變身體驗”,想方設(shè)法學(xué)好它。
(2)多種手段并舉,激發(fā)學(xué)生興趣。①在背誦上下功夫。七至九年級文言文學(xué)習(xí)階段目標:“背誦優(yōu)秀詩文80篇”。誦讀是文言文學(xué)習(xí)的重要手段之一,也是培養(yǎng)語感的重要途徑。更重要的是,誦讀詩文更能提升信心,培養(yǎng)興趣。學(xué)習(xí)《木蘭詩》時,我引導(dǎo)學(xué)生朗讀,再“變身木蘭”,想想她的家境、父母親的難處、“變身木蘭”在軍營中的生活……學(xué)生很快背熟了。誦讀能夠為我們打開一扇親近傳統(tǒng)文明的窗口,幫助我們提升文化底蘊,因此,在這上下功夫事半功倍。②在課堂上花力氣。我讓學(xué)生扮演文章中角色,表演其中場景,以增強學(xué)生的記憶效果。學(xué)習(xí)《核舟記》時,我請三位同學(xué)上臺表演東坡、佛印、魯直,做出相應(yīng)動作,這一節(jié)學(xué)生背誦得最容易。我還讓學(xué)生用繪畫的方法學(xué)習(xí)古文。學(xué)習(xí)《滿井游記》時,讓有繪畫愛好和能力的同學(xué)“變身體驗”,想象袁宏道當時的生活環(huán)境和出游場景,畫出袁宏道描繪的景色,激發(fā)了學(xué)生理解課文的興趣。③在鞏固上出實招。“溫故而知新”,我經(jīng)常在學(xué)習(xí)現(xiàn)代文的過程中偶爾摻進對以前所學(xué)文言文的檢查,學(xué)生會重新領(lǐng)略文中人和事及帶給大家的愉悅?!叭诵校赜形?guī)熝伞?。課后,我引導(dǎo)學(xué)生之間變身“小老師”,互相背誦,互相檢查,互相學(xué)習(xí)。學(xué)生之間互相取長補短,互相交流,于談笑中進步了。
三、緊貼中考要點,抓好常態(tài)學(xué)習(xí)
(1)告之考試要點,使學(xué)有目標。考試大綱明確指出考查內(nèi)容:理解常用實、虛詞;理解并翻譯文言句子;把握內(nèi)容,概括中心,對事件和人物進行簡單評價。并指出今后文言文閱讀的考查將體現(xiàn)出綜合性、實用性和創(chuàng)新性的特點?;诖?,語文教師先要將考查內(nèi)容熟記于心,才能在教學(xué)中潛移默化地教給學(xué)生,使之在學(xué)習(xí)中有目標。如學(xué)習(xí)《陳涉世家》時,告之學(xué)生要掌握通假字、一詞多義、詞類活用等,并分別變身“陳勝、吳廣、普通士兵”,體悟人物性格及形象。學(xué)生帶著這些問題去讀課文更積極主動了,效果甚佳。
(2)告之學(xué)習(xí)策略,使學(xué)有路徑。首先是誦讀,這里不做贅言。其次是加強文言積累,主要指實、虛詞的積累與運用。最后是準確翻譯重點語句,理解基本內(nèi)容,評價人和事。在解釋清楚實、虛詞的基礎(chǔ)上順利譯出古文語句,把自己的理解轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,盡可能遵循“信、達、雅”的基本原則,“信”就是忠實原文,“達”是翻譯要通暢,“雅”語言要優(yōu)美。還可以“變身”成作者、文中人物,還原當時場景。如學(xué)習(xí)《狼》這篇文章,我叫學(xué)生“變身”屠戶,體會被狼追趕的感覺,再加上閱讀屠戶的機智,很快領(lǐng)悟并熟讀成誦了。
(3)告之聯(lián)系課外,使學(xué)有提高。近幾年中考語文試卷中加強了對課外文言文的考查,注重由課內(nèi)向課外的延伸。因此,注重平時的功底的鋪墊,再適當增加對課外文言文的閱讀,而且要學(xué)會運用“變身體驗”的閱讀方法,成功應(yīng)對課外文言文還是有把握的。
總之,文言文教學(xué)應(yīng)早做準備,讓學(xué)生學(xué)會“變身體驗”,輕松而學(xué),快樂去學(xué),學(xué)有所獲,學(xué)有所得。
參考文獻:
[1]教育部.義務(wù)教育語文課程標準[M].北京:北京師范大學(xué)出版
社,2011.
[2]魏本亞.語文教育學(xué)[M].北京:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2002.
中華文化博大精深,貫穿到生活的方方面面,了解一些文學(xué)文化常識,對于提升自己的人文素養(yǎng)很有必要;同時,掌握一些文學(xué)文化常識,對于解答幾類語文題型也很有幫助。
第一,解答古代詩歌鑒賞題很多時候離不開文學(xué)文化常識。試看下面的例題。
【例1】 閱讀下面的宋詩,然后回答問題。
溪橋晚興
鄭協(xié)①
寂寞亭基野渡邊,春流平岸草芊芊②。
一川晚照人閑立,滿袖楊花聽杜鵑。
【注】①鄭協(xié):南宋遺民。②芊芊:草木茂盛。
問題:如何理解這首詩中的“閑”字所傳達的心境?
古代詩歌是古人生活經(jīng)歷和思想情感的結(jié)晶,解讀詩歌的內(nèi)容與情感,離不開背景。詩歌鑒賞也有一個重要原則――知人論世,即鑒賞詩歌要深入探究詩人的生平和為人,了解他們所生活的環(huán)境和時代。如果僅據(jù)詩面來解讀“閑”的意蘊,“閑”表面上表現(xiàn)了詩人悠閑、恬淡、無所事事,閑立觀賞一川晚照的情景。這樣解讀違背了知人論世的原則,不符合注解中“南宋遺民”的身份。其實詩人內(nèi)心是無比凄涼、孤獨和惆悵的,從詩中描繪出的落日晚照、杜鵑啼血等意境也可得到印證。故國之思與亡國之痛是這個南宋遺民群體的情感共性,這就是常識對解讀詩歌的重要性。
古代詩歌中的很多意象和意境,經(jīng)過歷代詩人反復(fù)繼承、運用和發(fā)展,已經(jīng)成為我們民族文化和心理積淀的一部分,許多意象和意境對應(yīng)蘊含著相對固定的情感內(nèi)涵。比如落花這一意象極易讓人聯(lián)想到春天的逝去、美好時光的流逝、青春的凋零等;又如象征著高雅,楊柳代表惜別,月光暗含思念,古琴聯(lián)想到知音,紅豆意味著相思,浮云給人飄零之感,落日叫人惆悵,故園使人內(nèi)心陡生鄉(xiāng)愁等。
如2010年江西卷詩歌鑒賞(陳與義《送人歸京師》)要求指出詩中“子規(guī)”意象的含義。子規(guī)即杜鵑鳥,俗稱布谷,又名杜宇、子鵑,傳說為蜀帝杜宇的魂魄所化,常夜鳴,聲音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。了解這些文化常識,解題就容易得多,而且積累的意象越多,解答此類題目越是游刃有余。
長期的文化積累形成了許多固定詞匯或典故傳說,如“秋水”“鴻雁”“長亭”“灞橋”“司馬青衫”“黍離之悲”等,它們大多源于典故或前人詩文,有固定的內(nèi)涵。2011年江西卷詩歌鑒賞(黃庭堅《清明》)要求分析“人乞祭余驕妾婦”表現(xiàn)了作者怎樣的思想感情,如果了解此句典故出自孟子《齊人有一妻一妾》,寫了毫無人格尊嚴的齊人以食用人家祭祀食品而洋洋自得的丑態(tài),了解介子推寧愿被燒死也不做官的氣節(jié),自然就容易答題。
中國文化中的節(jié)令文化(如春節(jié)、元宵、寒食、清明、端午、中秋、重陽等節(jié)日對應(yīng)的習(xí)俗和文化意義)、飲食習(xí)俗等也有助于我們理解古人的生活或文化活動。如寒食是我國古代一個傳統(tǒng)節(jié)日,一般在冬至后一百零五天,清明前兩天,相傳起源于晉文公悼念介之推之事,因介之推為避官而抱樹焚死,晉文公便定于此日禁火寒食。古人很重視這個節(jié)日,按風(fēng)俗家家禁火,只吃現(xiàn)成食物,故名寒食。由于節(jié)當暮春,景物宜人,自唐至宋,寒食便成為游玩的好日子,宋人就說過:“人間佳節(jié)唯寒食?!薄饵S州寒食帖》是蘇軾一生中最為杰出的書法作品,書帖的內(nèi)容是蘇軾在寒食節(jié)當天即興創(chuàng)作的五言詩。如果涉獵這些文化常識,解讀相關(guān)詩歌多有裨益。
第二,文言實詞題、翻譯題和理解題很多時候和文化常識有關(guān)。
熟知文學(xué)文化常識對于解答此類題目多有幫助。如古代稱謂有名、字、號、齋、籍貫、郡望、官爵等之別,還有許多特定稱謂,如年齡有垂髫、豆蔻、弱冠、耄耋等;歷法中有干支紀時、“朔”“望”“晦”特定日期之類的常識,熟知這些常識有助于理解原文或準確翻譯句子。如《登泰山記》中“戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出”一句,只有明確知道“戊申”是干支紀日,“晦”指每月月底,“五鼓”是以更鼓紀時,才能準確理解和翻譯。
【例2】2011年全國卷Ⅱ文言文翻譯(材料節(jié)選自《宋書?郭原平傳》)第2題:
若依其貧老邪,耄齒甚多,屢空比室,非吾一人而已。
句中“耄齒”的翻譯是一個得分點,如果知道“耄耋”指八九十歲的老人這一常識,自然不會丟掉這一分。這個句子的完整翻譯為:如果因為我又窮又老的話,老人很多,家家戶戶經(jīng)常貧困,不止是我一個人而已。
科舉制度和古代官職常識也是閱讀理解文言文的基礎(chǔ),有些表官職稱謂或官職變動的詞語有時直接作為考點設(shè)題。如2010年江西卷文言實詞題將“除福州觀察使 ”中“除(授予官職)”的解釋設(shè)為選項,2010年上海秋季卷文言實詞題直接要求考生解釋“乃徙公治之”中“徙”的含義,2011年全國大綱卷文言翻譯題將“鼎至,奏罷不職有司數(shù)十輩,列部肅清”中的“有司”作為得分點,2011年福建卷文言文閱讀(《小孤山新修一柱峰亭記》)文言實詞題將“起佐郡 ”中“起(起任)”的解釋設(shè)為選項。
另外,古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是婉言;因忌諱而用婉言則一般稱為諱飾。所以含有婉言、諱飾、借代、互文等修辭手法的句子,翻譯時要有所變通,還原用語的本來面目。如《觸龍說趙太后》中“雖少,愿及未填溝壑而托之”中“填溝壑”是“死”的委婉說法,屬諱飾;《五人墓碑記》“大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?”一句中“縉紳”一詞,本指古代大臣上朝時將笏板插在腰帶里,這里借代指“做官的人”;《木蘭詩》“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”屬互文,應(yīng)譯為“將士們身經(jīng)百戰(zhàn),有的為國捐軀,有的轉(zhuǎn)戰(zhàn)多年勝利歸來”。
第三,語言運用題中“得體”的要求與文化常識密切相關(guān)。
中國古代不少謙敬詞語在現(xiàn)代漢語中仍然具有生命力,如中國古代常用敬詞拜(拜讀)、奉(奉告)、高(高見)、貴(貴恙)、惠(惠顧)、令(令尊)、寶(寶號)、呈(呈報)、垂(垂詢)、光(光臨),常用謙詞家(家父)、舍(舍弟)、鄙(鄙人)、愚(愚見)、敝(敝人)、拙(拙作)、小(小人)、敢(敢問)、見(見教)等,還有許許多多的生活雅語,如借光、璧還、斧正、芳齡、教祺等,至今仍然活躍于交際用語中,成為交際用語得體的標志,這些也需要多加積累,并在生活實際中適時運用。試看下面的例子:
【例3】 下列句子中的禮貌用語使用完全正確的一句是( )
A.咱們分別時你送我的禮物,我一直惠存著。/你的文稿,我已看了,對其中不妥當?shù)膸滋?,我斗膽加以斧正?/p>
B. 大作已拜讀,唯幾處有疑,特致函垂詢。/盡管只是綿薄之力,但他費了很大的勁,我們應(yīng)該感謝。
C. 多年不見的老鄉(xiāng)捎來了家鄉(xiāng)的土產(chǎn),我推辭不了,最后只好笑納了。/我因臨時有急事要辦,不能光臨貴校座談會,深表歉意。