成人精品av一区二区三区_亚洲国产精品久久无码中文字_欧美黑人xxxx性高清版_欧美老熟妇xb水多毛多

德育原則論文8篇

時間:2023-04-06 18:36:18

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇德育原則論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

德育原則論文

篇1

論文摘要:在競爭日益激烈的市場環(huán)境下,信用交易已成為企業(yè)獲得市場競爭力的必要手段和經(jīng)營方式,企業(yè)信用管理越來越顯現(xiàn)出其重要性。本文力圖從企業(yè)微觀層面入手,選擇從內(nèi)部會計控制視角,利用企業(yè)現(xiàn)有可操作的會計控制手段,構(gòu)建一個切實可行的企業(yè)信用管理體系,即基于內(nèi)部會計控制的全程信用管理體系。

企業(yè)信用管理就是通過資信調(diào)查,收集客戶的各種信用信息與數(shù)據(jù),進行綜合處理、判斷,對客戶的信用質(zhì)量做出評價,在風險與收益之間權(quán)衡,進行恰當?shù)男庞脹Q策,并對產(chǎn)生的應收賬款進行管理。由于中國大多數(shù)企業(yè)自身缺乏有效的內(nèi)部控制機制,尤其是會計內(nèi)部控制制度的缺失或不健全,導致信用管理缺乏長效機制的保障。信用管理部門是組織的職能部門,必然存在著與其他部門在業(yè)務上的協(xié)調(diào)與監(jiān)督。信用管理與內(nèi)部會計控制的結(jié)合,利用會計控制的思維和視角去改善現(xiàn)有制度,整合企業(yè)價值鏈管理以達成企業(yè)經(jīng)營目標。

1.基于內(nèi)部會計控制的全程信用管理體系的提出

對于全程信用管理體系的構(gòu)建,已有一些學者給出了自己的建議,比如:謝旭提出的基于銷售——回款全程業(yè)務流程的信用管理體系;陳曉紅教授等人提出包含企業(yè)授信管理和受信管理的企業(yè)信用管理的全過程控制方法;文亞青教授提出的包含經(jīng)濟信用、法制信用、道德信用在內(nèi)的“三位一體”的企業(yè)全面信用管理。但它們都存在過分關注應收賬款的回收,微觀層面的操作性不強、過于關注宏觀環(huán)境的探討等問題。

筆者認為,全程信用管理體系較適合與內(nèi)部會計控制的思想和制度程序相契合。全程信用管理體系是從銷售——回款的業(yè)務流程的角度設計的,提出將銷售與回款之間的核心業(yè)務流程進行整合,通過對整個信用管理流程的關鍵點進行控制,保障信用管理各項工作順利展開,保證組織經(jīng)營目標的實現(xiàn)。

全程信用管理體系主要分三個層次,管理制度、程序措施、控制環(huán)節(jié)?,F(xiàn)代信用管理的控制體現(xiàn)了事前客戶資信管理、事中賒銷管理、事后應收賬款管理的三重控制模式,設置了從客戶開發(fā)到追收欠款的關鍵控制反饋節(jié)點,形成一個較完整的回環(huán)流,保證信息流的暢通、真實、完整,為未來管理控制奠定基礎。這樣的信用管理體系適應了我國大多數(shù)企業(yè)設立信用管理部門的初衷——解決現(xiàn)存的大量應收賬款欠款、呆壞賬等“歷史遺留”問題。并在此基礎上幫助企業(yè)進一步規(guī)范客戶管理、銷售簽單的日常管理制度問題,逐步實行成熟、規(guī)范化的信用管理,建立起企業(yè)自身信用管理體系。

2.基于內(nèi)部會計控制的信用管理體系的構(gòu)建

會計內(nèi)部控制的循環(huán)控制體系和以銷售——回款業(yè)務為中心的全程信用管理體系的對比,從中可以看出兩者之間緊密的內(nèi)在聯(lián)系。內(nèi)部會計控制的范圍包括:采購及應付賬款控制、銷貨及應收賬款控制、會計信息系統(tǒng)控制、生產(chǎn)及成本會計系統(tǒng)控制。全程信用管理的范圍包括:客戶開發(fā)、訂單受理、發(fā)貨管理、貨款收回、售后服務及債權(quán)管理。會計內(nèi)部控制的循環(huán)包括信用管理體系的循環(huán),信用管理所涉及的業(yè)務流程都是會計內(nèi)部控制的關鍵環(huán)節(jié),是防范風險、降低風險的重要業(yè)務流程。

在公司治理越來越重要的今天,內(nèi)部控制在企業(yè)經(jīng)營管理中已提升到戰(zhàn)略高度,而會計內(nèi)部控制處于戰(zhàn)略的中心。因此以會計內(nèi)部控制的要求對銷售——回款為中心的業(yè)務流程進行改造,使其更規(guī)范嚴密操作性更強,權(quán)責分工更明確。下面我們將說明如何在會計內(nèi)部控制環(huán)境下加強企業(yè)信用管理。我們按照信用管理的事前控制、事中控制、事后控制的順序來重點說明。

2.1事前控制——目標客戶控制所謂目標客戶管理是指企業(yè)在進行客戶資信管理的時候,應按照信用管理目標的要求,遵循二八原則(20%的重要客戶會為企業(yè)帶來80%的利潤),按照會計內(nèi)部控制政策及程序,選擇獲利性客戶。做好目標客戶管理一般要完成兩方面的控制:信用信息的交流與控制、信用分析。

2.1.1信用信息系統(tǒng)的交流與控制信用信息系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)和信息在企業(yè)的經(jīng)營業(yè)務活動中廣泛流動,形成完整的信息流。其管理與維護可以遵循會計內(nèi)部控制中的計算機化資訊控制的關鍵控制程序,重點關注以下兩方面。

第一,信息安全性。只有先保證安全才有可能讓有用的信息傳遞和流動,支持基層業(yè)務操作和管理層的決策。因此,辨別、規(guī)范信息搜集渠道,識別防范信息搜集風險,預防信息搜集過程中信息的干擾和失真將保證信用信息的外部安全;信息的分析、開發(fā)、管理職責的分離將保證信息的內(nèi)部安全。

第二,組織管理控制。按照會計內(nèi)部控制的要求,信用信息處理作業(yè)應遵循權(quán)責劃分控制。資訊部門及相關部門的職責應明確訂出,明確信用信息由信用部門專屬控制,避免出現(xiàn)信息由不同部門同時控制的現(xiàn)象。信用經(jīng)理授權(quán)應明確信用信息向上傳遞給管理層和向上他業(yè)務部門傳遞的口徑和方式。

2.1.2信用分析

信用分析是對選擇的目標客戶的經(jīng)營管理情況、財務情況、市場環(huán)境、產(chǎn)品競爭力等為依據(jù)對受信方的信用能力或信用風險程度做出的判斷和選擇。信用分析的控制應主要關注以下方面。

第一,信用風險分析。風險分析是預測未來最重要、最艱難的工作。運用內(nèi)部會計控制對信用風險進行分析,有利于最終風險的防范——應收賬款的管理。信用風險結(jié)構(gòu)的外部風險大多是由于受信企業(yè)的財務惡化導致的,要綜合運用有效的財務分析指標結(jié)合相關的信用信息對其進行分析。其內(nèi)部風險的產(chǎn)生首先是由會計內(nèi)部控制出現(xiàn)漏洞開始的,因此規(guī)范銷售管理和財務管理的控制措施是管理內(nèi)部風險的首要政策。信用風險的分析應由信用經(jīng)理直接負責,垂直領導信用管理人員,與財務主管、營銷主管、銷售主管協(xié)同配合進行,并貫穿整個業(yè)務流程始終。

第二,信用額度設置。根據(jù)“二八原則”對客戶信用額度進行前期管理既可保證穩(wěn)定的利潤來源,又可規(guī)范信用額度管理的重點,避免管理分散化。企業(yè)對目標客戶的信用額度的確定應該以授信企業(yè)自身為出發(fā)點,受信客戶為導向。不同的管理層級應該擁有不同的信用額度授權(quán),不同的目標客戶可以得到的信用額度應該符合企業(yè)的經(jīng)營方針和政策。一個可參考的公式是:信用額度=客戶預計年銷售額/360×信用期限。根據(jù)會計內(nèi)部控制的思想,信用額度的設定應與企業(yè)相應的內(nèi)部價值鏈活動保持一致。

2.2事中控制——賒銷成本控制

這一階段涉及授信企業(yè)的大部分業(yè)務活動,并且也是會計內(nèi)部控制中交易循環(huán)控制的重點,基本上包括了銷售與應收賬款控制、采購與應付賬款控制以及生產(chǎn)成本控制。因此企業(yè)在賒銷管理的控制重點應該關注現(xiàn)金流的風險和成本,產(chǎn)品生產(chǎn)和服務。

2.2.1現(xiàn)金流風險和成本控制

現(xiàn)金循環(huán)周期可以反映受信企業(yè)和授信企業(yè)雙方的現(xiàn)金流情況,是現(xiàn)金管理和內(nèi)部控制(在這里會計控制的現(xiàn)金管理不僅僅是防范舞弊的牽制管理)的重點企業(yè)。信用管理應該把信用周期與現(xiàn)金循環(huán)周期的時間周期協(xié)調(diào)起來,使信用周期服從于現(xiàn)金循環(huán)周期,盡力達到兩者的統(tǒng)一。在企業(yè)現(xiàn)金循環(huán)周期中會發(fā)生下述連鎖變化:應收賬款占用企業(yè)資金產(chǎn)生機會成本,企業(yè)會短期融資以保持經(jīng)營活動持續(xù)進行,負擔貸款利息成本,并且營業(yè)資本的投入也會加大,流動性風險相應變大,企業(yè)的現(xiàn)金流成本上升。企業(yè)控制應收賬款額度及期限的關鍵在于以企業(yè)自身整個現(xiàn)金流運動為出發(fā)點,考察目標客戶的會計政策、盈利能力、財務風險、營運資本和流動性及現(xiàn)金循環(huán)周期來制定應收賬款額度及期限的信用政策。

一般來說,企業(yè)獲得詳細的預算表、現(xiàn)金流量預測表或管理報表的可能性相比銀行低很多,依靠企業(yè)公開報表進行分析的可靠性會大打折扣。通過對客戶所運用的會計政策的考察與評估,企業(yè)可以更多地了解財務報表處理的本質(zhì),對隨后的盈利能力、財務風險、營運資本和流動性的分析的針對性也會增強。企業(yè)高層管理人員對客戶定期的拜訪,業(yè)務人員與客戶的愉快交流,會對上述分析活動提供極有益的幫助。再有企業(yè)應該盡力獲得現(xiàn)金流量表(歷史的或預測的都可以),因為與資產(chǎn)負債表、損益表相比較,現(xiàn)金流量表很難用弄虛作假和尋機性會計的方法進行粉飾,其信息比利潤、資產(chǎn)、公積金等數(shù)據(jù)更為可信。而且債務的償還必須用現(xiàn)金,掌握客戶重要的現(xiàn)金流信息就可以更好地預測目標客戶的信用風險,控制好企業(yè)自身的現(xiàn)金流風險和資金成本。

2.2.2產(chǎn)品生產(chǎn)和服務控制

當應收賬款正常到期時,客戶提出延期或拒絕(全額)付款的最有利的“借口”就是企業(yè)銷售的商品不符合合同條款,出現(xiàn)產(chǎn)品質(zhì)量瑕疵、沒有按規(guī)定運輸貨物、交付貨物等不一而足。企業(yè)應首先從操作程序、憑證傳遞上對采購、庫存、生產(chǎn)、配送、支付結(jié)算方式嚴格按內(nèi)部會計控制思想進行制度管理,標準化流程,這樣可以規(guī)避該交易糾紛產(chǎn)生的故意違約風險并避免“借口”產(chǎn)生。企業(yè)對支付結(jié)算方式的選擇應格外慎重,特別是對外貿(mào)易,我國企業(yè)往往吃虧甚大。企業(yè)應根據(jù)內(nèi)部會計控制政策的要求選擇債權(quán)比較有保證的支付結(jié)算方式,比如要求以銀行票據(jù)、信用單(證)、帶息商業(yè)票據(jù)等,甚至可以要求購買方提供信用保險。總之,嚴格對合同進行管理和控制,及時高效地提供高質(zhì)量的產(chǎn)品是避免客戶延期拖欠或拒絕付款的有效方法。

2.3事后控制——應收賬款控制

應收賬款的收回將最終反映企業(yè)信用銷售是否會給企業(yè)帶來預期的現(xiàn)金和利潤,降低現(xiàn)金流風險。一般來說,應收賬款監(jiān)控的常用分析方法有賬齡分析和DSO(應收賬款變現(xiàn)天數(shù))。賬齡分析解決應收賬款的存量問題,DSO解決應收賬款的流量問題。企業(yè)提供信用額度就會產(chǎn)生應收賬款存量,每一筆都有它的年齡,對它的年齡進行分析可以知道它的合理壽命和質(zhì)量,減少壞賬的存量。DSO分析收回應收賬款的平均天數(shù),當企業(yè)提供信用時會預估應收賬款收回天數(shù)以確定信用額度,保證企業(yè)可以承擔合理的應收賬款流量,控制風險累積。

2.3.1DSO分析

DSO是信用管理部門衡量其工作效果的重要指標。DSO表示每筆應收賬款的平均收回時間:應收賬款變現(xiàn)天數(shù)=(當年年末應收賬款余額/當年總銷售量)*365。

企業(yè)應設定自身的DSO目標,借以做出授予客,信用期限的決策。DSO應考慮到三方面的共同作用,行業(yè)環(huán)境的客觀可評估性、企業(yè)自身的競爭態(tài)勢和定位、客戶的導向性問題。DSO分析的直接服務對象應該是應收賬款的管理,通過信用期限的評估,做到賬款質(zhì)量的評估,縮短現(xiàn)金循環(huán)周期的末端滯留時間,控制壞賬產(chǎn)生的時間性風險。

2.3.2賬齡分析法

篇2

關鍵詞:教學內(nèi)容;選擇原則;教材;學生

2007年,隨著王榮生教授的《語文教學內(nèi)容重構(gòu)》這本書的出版,掀起了語文學界對語文教學內(nèi)容的熱烈討論。王榮生指出,“‘教學內(nèi)容’是所有學科的立身之本,合宜的教學內(nèi)容是有效課堂的首要特質(zhì)?!盵1]教學內(nèi)容作為語文課堂教學開展的基點,如何確定語文教學內(nèi)容是語文學界亟待解決的研究命題。

之所以在那么長的一段時間里,語文教學內(nèi)容被置于研究視野之外,是因為語文教學本身實在難以給予一個明確的“內(nèi)容標準”。語文新課程標準的教學目標呈現(xiàn)為“語文能力”和“語文素養(yǎng)”的表述。[2]由于“能力”和“素養(yǎng)”是抽象的,無法規(guī)限具體的教學內(nèi)容。于是,這就造成語文教學內(nèi)容選擇的開放、隨意甚至雜亂無章。一堂語文課似乎可以被鍛造成任何想要的模式,任何被納入到課堂中的內(nèi)容也都有其合理解釋的一面。一堂語文課結(jié)束,老師不知道自己教的內(nèi)容是否適宜,學生也不知道自己學到了什么。

不同于其他數(shù)理學科,語文教學結(jié)果的呈現(xiàn)不是即時性的,但對學生的影響卻在潛移默化中完成,并且影響深遠。語文課堂選擇怎樣的教學內(nèi)容,將直接指向?qū)W生最后語文能力的培養(yǎng)結(jié)果。從教學內(nèi)容到最后的教學結(jié)果,中間有一段微妙的時間發(fā)酵。如何讓這種發(fā)酵走向我們最終想要的結(jié)果,這就涉及到教學內(nèi)容的選擇。那選擇語文教學內(nèi)容的原則是什么呢?

一、以語文教材為根據(jù)

語文教材的呈現(xiàn)方式是教材編撰策略的具體體現(xiàn)。而教材編撰策略目標即為實現(xiàn)語文課程目標的真正落地。因此,語文教師確定適宜的教學內(nèi)容必須以語文教材為根據(jù),與教材編撰策略有較高的切合度。

1.1注重教材的言語形式

語文課程的教學內(nèi)容源于教材中的言語形式。[3]語文課要上出“語文味”,就得做自己的“本職”工作,而附加在文本上的品德教育價值、科普教育價值,政治教育價值等要相應弱化。如小學四年級的《生命 生命》一文,通過閱讀課文,學生對頑強生命力的崇敬之情油然而生。在教學中,教師當然要讓學生體悟這種生命哲學,但是如果語文課只是停留于此,就變成了品德教育課。教師應該進一步挖掘文本,作者為什么會從“種子”、“飛蛾”等小事物聯(lián)想到生命的偉大;文本背后的作者在寫作時是一種怎樣的情緒狀態(tài);文章段落的組織對習作有什么指導作用等。語文教學內(nèi)容,就是透過文質(zhì)兼美,意蘊豐富、形式多樣的文學作品讓學生學習言語形式的,從而培養(yǎng)學生閱讀方法、習作技巧,獲得審美體驗等。因此,言語形式是文本真正核心價值所在。

1.2依據(jù)教材的學段要求

以小學語文教材編寫為例,我們會發(fā)現(xiàn)語文知識、語文能力、語文審美三部分要求呈螺旋形分布在每個學段。低年級位于螺旋底端,它的教學內(nèi)容是整個語文教學的起點,語文知識在教學內(nèi)容中占的比例稍大,隨著學生個體成長,教學內(nèi)容的重心會逐步偏向語文能力和審美的培養(yǎng)。教材的難度要求,也會隨著學段的升高,呈現(xiàn)梯度變化。

如人教版小學語文三年級下冊對精讀課的要求是:

“(1)繼續(xù)加強詞、句訓練。、(2)要重視朗讀的指導和訓練。(3)逐步培養(yǎng)學生默讀的能力。4)精讀課文的教學,應該是在教師指導下,學生自己閱讀、感悟的過程。(5)給每個學生充分的時間讀書、思考、質(zhì)疑問難。(6)開展合作學習。(7)組織好全班交流。”[4]

到四年級下冊時精讀課的要求就變成:

“(1)指導朗讀、默讀。……(2)精讀詞句,積累語言。著重體會句子含著的意思,結(jié)合聯(lián)想和想象,加深對文本內(nèi)容的理解,同時積累詞句,提高運用語言文字的能力。(3)精讀內(nèi)容,體會思想感情?!鶕?jù)課文的內(nèi)容及文體特點,利用課后習題、文中泡泡等,引導學生理解課文的主要內(nèi)容,體會作者表達的思想和感情……”[4]

對比兩個階段的精讀課要求,我們會發(fā)現(xiàn)它們之間不僅有關聯(lián)性,而且由易到難,上下承接。語文教學中的閱讀教學,它的涵蓋量非常大,相同的文學體裁在各個年級段重復出現(xiàn),一堂課的承載量不可能面面俱到,教師在確定教學內(nèi)容時就要根據(jù)教材的學段要求進行取舍,圍繞具體的學習目標,逐一滲透到課堂之中。

1.3 依據(jù)教材選文的特色

目前,語文教材的編寫形式是“文選型”的[5]。編入教材的選文特色不一,在語文教材中的地位、作用也不盡相同。教師在處理教材選文時,一定要抓住選文特色,集中教學內(nèi)容,從一個切入點展開教學。不能眉毛胡子一把抓,什么都“想要”的結(jié)果就是什么都“要不了”。有些選文屬于優(yōu)秀文學名篇,

二、以學生學情為基點

學生是教學活動的主體,他們親歷語文教學內(nèi)容的生成過程,并獲得最終的生成結(jié)果[5]。語文課堂的教學內(nèi)容,不僅來源于教材本身,還來源于學生已有知識經(jīng)驗對教材內(nèi)容的改造和加工。教師在選擇教學內(nèi)容時,必須要充分了解學生的情況,使預設的教學內(nèi)容在課堂上最大程度地實現(xiàn)學生的主觀轉(zhuǎn)化。

2.1 教學內(nèi)容適應學生的知識能力

教師在選擇教學內(nèi)容時,不僅要考慮整個班級學生的整體語文水平,還要注意到班級內(nèi)部學生的能力差異。有些教學內(nèi)容對于基礎較好的學生就是“炒冷飯”,對于基礎薄弱的學生卻還有難度。選擇怎樣的教學內(nèi)容作為學生學習和教師教學的起點,需要教師做細致的分析。對于學生都懂的內(nèi)容不要重復講解,對于學生不懂的內(nèi)容,需要考慮是否屬于學生語文能力的“最近發(fā)展區(qū)”,通過教師的輔助引導,學生能否可以達到預期的教學目標。另外,教師在教學內(nèi)容的難度預設上,需要有梯度的呈現(xiàn),以滿足不同能力基礎的學生,使他們都能學有所得。

布置預習任務是很多語文老師都會運用的教學手段。有經(jīng)驗的教師能夠很好地運用這一方式分析學生課前的學習狀態(tài)和知識能力儲備,為選擇教學內(nèi)容提供切實的依據(jù)。

2.2 教學內(nèi)容動態(tài)調(diào)整

學生作為教學活動的主體,他們的行為、心理變化具有不可預設性。課堂教學活動受學生影響,存在諸多不可預料的情況。因此,語文教學內(nèi)容是在課堂中動態(tài)生成的。語文教師在備課階段預設的教學內(nèi)容是基于對學生情況的靜態(tài)分析,而課堂的即時調(diào)整則是對課堂的動態(tài)把握。只有根據(jù)學生的學習情況對教學內(nèi)容進行不斷的修正、調(diào)整和補充,才能使其符合學生的接受能力,滿足學生的需求認知。本人在教學《井底之蛙》一課時,意圖引導學生討論青蛙與小鳥三次對話的討論。但是,一位學生卻提出這樣一個問題:“青蛙為什么天天待在井里不出來?!边@個問題是我在教學設計時沒有預設到的問題,卻很有意義。順著學生的思路,我馬上拋出下面的問題:“是呀,青蛙為什么從來不跳出井呢?”同學們從這個切入點引發(fā)了激烈的討論,有些說“小青蛙從小就在井里長大,他從來不知道有外面的世界?!庇行┱f“小青蛙擔心去外面有危險?!庇行┱f“小青蛙喜歡井里面的環(huán)境,有食物也有水,還冬暖夏涼?!睂W生們的想象豐富有趣,我又接著問:“如果青蛙跳出去后發(fā)現(xiàn)外面的世界這么精彩美麗,他會怎么說,怎么做?”學生們又展開很多聯(lián)想,如“小青蛙會和小鳥成為好朋友,一起去探險”、“小青蛙會說外面的空氣真清新,花朵真漂亮”等等。學生們的想象鍛煉了他們的口語表達能力,也讓他們自然而然地找到了這個寓言故事的小道理——外面的世界很精彩,不要自大。在課堂中,像這樣的思想小火花時常出現(xiàn)。教師應該要抓住好的契機進行引導,而不能拽著教學設計按部就班。

需要強調(diào)的是,動態(tài)調(diào)整需要把握一個適當?shù)脑瓌t,而不能被學生的隨意牽引,將課堂陷入無意義的爭論之中。如一個教師在教小學三年級上冊《奇怪的大石頭》一課時,同學們從“化石”中引發(fā)討論,討論目前化石的種類,年代等等。這位教師沒有把討論及時制止,于是這語文課就變成了科學課。尊重學生的學習興趣并不等同于課堂無作為。語文課的重心需要時刻圍繞文本的核心價值。動態(tài)的調(diào)整需要適度,也需要正確的引導。

參考文獻:

[1] 王榮生.關于語文教學內(nèi)容問題的思考[J].中學語文教學,2010.

[2] 王榮生.語文教學內(nèi)容重構(gòu)[M].上海:上海教育出版社,2007.

[3] 王尚文.語言·言語·言語形式──試論語文學科的教學內(nèi)容[J].浙江師大學報,1996.

篇3

關鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語習慣;切合語體語域

Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.

Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?

嚴復是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準—“信、達、雅”,對中國現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經(jīng)’!”②

雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達、雅”實質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著:原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

《論語·雍也》說“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實的內(nèi)容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|(zhì)彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說“辭達而已矣”—言辭足以達意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z·述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話”—標準語,相當于現(xiàn)在所說的“普通話”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字”—大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達而已”求“信”—“為達即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠”求“雅”—“信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難。”

與“并世譯才”的林紓相比,嚴復所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法”,⑤此后“中間義忄旨,則承用原書;而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。⑥嚴復雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。

嚴復是在譯介西學的時候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標準完備與否,必須結(jié)合當時特定的歷史背景來審視,不能簡而單之地就事論事,從而忽視嚴復“辛苦辶多譯之本心”。

嚴復“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達”來看,洋務派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學綱要”,有悖“中學為體,西學為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學”的命脈之所在則是“維新”,即運用進化論、天賦人權(quán)來反對天命論、君權(quán)神授論,用自然科學、機械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復才“反復三致意焉”。從根本上說,嚴復的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產(chǎn)階級民主主義理論的“民權(quán)平等之說”、“資本主義上升時期的自由主義與功利主義學說和自然科學及其方法論。

從“雅“來看,嚴復以“雅言”來“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當時的白話遠未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習,搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時候,甚至在日常寫作中,大概也會覺得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學理,正如嚴復在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學,此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z道破天機!嚴復的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當然,嚴復畢竟是帶有復古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動者。

單純從翻譯標準的角度審視,“若是全盤而真實地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風格、神韻都傳達了出來,則不但‘順’沒有問題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒有問題?!拧ⅰ_’(順)、‘雅’三字,實在作到一個‘信’就都有了?!雹鄰倪@個意義上說,嚴復的“信、達、雅”在邏輯上確實“先天不足”。

早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設翻譯書院議》中對翻譯進行了深入的探討,提出了“善譯”的標準:

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……。

在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件—自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程—“一書到手,經(jīng)營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了—“無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異?!?/p>

馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信”—從內(nèi)容意旨到風格效果無所不信,較諸嚴復的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無毫發(fā)出入于其間……與觀原文無異”中得到了統(tǒng)一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會成為問題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會成為問題。同時,以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會“雅”。

馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實際翻譯活動中如果采用“善譯”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作為標準去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達標”,因為“徹底和全部的‘化’是不可實現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實現(xiàn)的理想”毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。

有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術;有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學。但是,不管視為藝術,還是視為科學,翻譯的根本任務即在于“傳真”,譯者不能充當“說謊的媒婆”,⑩否則就會怨偶無數(shù)。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子—語言文字類型—換了,但是酒—內(nèi)容風格效果—卻不能變。

翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內(nèi)容意旨和風格效果,而不是原文的語言表達形態(tài)。如果斤斤于原文的語言表達形態(tài),譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達習慣也就大不相同。

吳巖出其《從所謂“翻譯體”說起》中針對操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常??葱┓g東西”,在《談談翻譯》一文中坦言“正因為不通外國語,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國字寫的外國話”。“各種語言的語言習慣都是相當穩(wěn)定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多”,“同樣一個意思,運用甲種語言該怎么樣表達,運用乙種語言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運用兩種語言來思維,來表達的人”,反觀之,“能運用兩種語言來思維,來表達的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,而不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,最終結(jié)果就只能是“死翻”—“用中國字寫的外國話”。

吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語言文字”的思想認識高度來批語“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國語言文字的特點,忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國字寫的外國話”,立足于“精神兩種語言”的基本條件來批評“死翻”,指出:“各種語言的語言習慣都是相當穩(wěn)定的,咱們接受外來影響要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問題的角度不同,觀點卻完全一致:“根據(jù)中國語言文字的特點”并“跟中國的語言習慣合得來”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況,主張譯文要“根據(jù)中國語言文字的特點”,要“跟中國的語言習慣合得來”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無非是:遵從譯語的語言習慣!

篇4

(一)概念。

風險預防原則是指在環(huán)境資源保護工作中,采取可能的各種預防措施,防止環(huán)境問題的產(chǎn)生;在遇到嚴重或不可逆轉(zhuǎn)損害的威脅時,不能以缺乏科學的、充分的、確定的證據(jù)為理由,遲延采取預防措施以防止環(huán)境惡化。

環(huán)境問題的產(chǎn)生是與經(jīng)濟和社會發(fā)展相伴的,西方發(fā)達國家在走過了一段“先污染后治理”的彎路以后才逐步認識到,環(huán)境問題是在經(jīng)濟發(fā)展過程中忽視自然規(guī)律的結(jié)果。如果在發(fā)展過程中注意統(tǒng)籌兼顧、采取預防措施,許多環(huán)境問題是可以防止的。即使出現(xiàn)一些問題,也可以控制在一定限度內(nèi)。風險預防原則強調(diào)在科學上存在不確定性的前提下,也必須采取預防措施,這是對預防為主原則的進一步深化。這一原則符合環(huán)境問題所具有的高度科技不確定性的特征。一般情況下,只有在有科學證據(jù)證明存在嚴重的環(huán)境問題時,法律才要求采取適當措施,這使法律在解決環(huán)境問題上顯得較為被動。為此,我們認為,應該貫徹風險預防原則,只有這樣才能以較小的經(jīng)濟代價取得較高的環(huán)境效益,才能真正實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

(二)特征。

從國際立法和國內(nèi)立法的規(guī)定來看,法律對風險預防原則的規(guī)定呈現(xiàn)出以下幾個特點:

第一,環(huán)境風險的危害被懷疑達到了一定的程度,如嚴重的、不可逆轉(zhuǎn)的或重大的風險。

第二,從風險預防原則的目的來看,它是處理科學不確定性問題的。從一般的角度看,這種不確定性包括:是否存在環(huán)境風險的危害;如果存在,這種危害是否會發(fā)生;導致這種危害發(fā)生的原因即因果關系存在不確定性。

從目前大多數(shù)法律的規(guī)定看,風險預防原則設計的不確定性更多的是因果關系方面的。這種因果關系不確定的原因很多:缺乏科學知識或者證據(jù);缺乏充分的確定的科學證據(jù);沒有結(jié)論性的證據(jù);沒有絕對明確的科學等。這些差異的存在因風險預防原則被運用的具體場合而不同。

第三,不確定性不能成為拒絕行動或遲延行動的理由,法律上的不行動至少是不正當?shù)摹R坏╋L險預防原則適用的門檻——嚴重的或者不可逆轉(zhuǎn)的環(huán)境損害的威脅等滿足后,就必須采取風險防范的措施預防環(huán)境損害的發(fā)生。當然,風險預防原則并沒有解決應當采取什么樣的措施,哪些措施是風險防范性的,在哪個時間點和在活動的那個階段采取風險防范的措施,但這并不妨礙采取行動的必要性,如果不采取行動的話,至少是不正當?shù)摹?/p>

二、 關于風險預防原則的極端說法

從各種法律文件對風險預防原則的規(guī)定可以看出,風險預防原則有強弱之分,因此就會存在關于風險預防原則的兩種極端說法。

(一)極端弱的風險預防原則。

極弱一段的風險預防原則近乎于防止原則,它持這樣一種思想:當行為與危害之間的因果關系得到了科學上的證明時,才應當采取行動防止該損失。

(二)極端強的風險預防原則。

極端強的風險預防原則是這樣一種思想:任何形式的活動如果不能被證明在環(huán)境上是安全的,都需要加以預防,這是正當?shù)摹?/p>

極端強的風險預防原則有兩個近乎絕對的特征:其一,零風險。極端強的風險預防原則認為,無論何時,當判斷存在一定的環(huán)境風險,預防措施便是強制性的,即使某一活動與其環(huán)境影響之間的因果關系存在不確定性;其二,不在乎代價。成本-效益分析可以說貫徹在人類生活的的各個方面,但極端強的風險預防原則認為,防范環(huán)境風險措施的代價或技術上的可行性與否不能被援引作為不履行防范風險義務的原因。只要風險達到一定的程度,有關的活動就不應當進行,無論做出禁止該活動進行的決定對工農(nóng)業(yè)活動的收益會產(chǎn)生多大毀滅性的影響。

三、 風險預防原則中的平衡因素

盡管風險預防原則呈現(xiàn)出上述兩個近乎絕對的說法,但風險預防原則在實際中的運用處于極強和極弱的兩端之間,這種中間狀態(tài)的產(chǎn)生是在風險預防原則中引入平衡因素的結(jié)果,而且事實上,合理的和政治上能被接受的風險預防原則也必須納入成本等考慮因素,平衡問題因此成為風險預防原則中的重要問題。

(一)內(nèi)部平衡。

首先,風險預防原則作為原則意味著它不規(guī)定任何絕對的義務,僅僅確定通過其他規(guī)范手段實施的政策。因而,有必要在風險預防原則中引入平衡因素,風險預防原則并不必定要求做出的決定能夠預防一切風險的發(fā)生。如果合適的話,在貫徹風險防范原則時可以考慮其他的原則和因素。在這一點上,風險預防原則與其他目前通行的原則,如污染者支付原則并沒有區(qū)別,因為盡管許多人認為,污染者的一切費用應由污染者承擔,但污染者支付原則不能也不應當絕對地理解,在適用該原則時不能不顧其環(huán)境的或經(jīng)濟的后果,應當看到污染者支付原則也有例外的情況。風險預防原則也是一樣,它允許對環(huán)境風險和其他的風險進行平衡,并不要求對環(huán)境風險的重視壓倒一切。

其次,有的環(huán)境風險可以存在。從社會的發(fā)展看,不需要消除一切風險。在有的情況下,有些環(huán)境風險是可以接受的,消除這些風險就同時消除了風險帶來的收益。例如在嚴格消除石棉產(chǎn)生的風險上,如果在汽車剎車上也禁止使用石棉并不一定利于人體健康的保護,因為剎車的替代材料已被無可辯駁地證明沒有石棉有效,禁止使用可能增加高速公路上的死亡率。因此,合理的石棉政策應當對石棉產(chǎn)生的健康風險與死亡風險進行細致的平衡。

此外,在有些情況下,平衡對于保護整個社會的福利更有保障。例如,水中的石棉產(chǎn)生的水污染威脅公眾的健康時,消除石棉作為風險防范性的措施對于保護公眾的健康被證明是正當?shù)?。但在提供此種救濟時應考慮社會的和經(jīng)濟的利益等關鍵因素。如關閉工廠可以消除石棉產(chǎn)生的一切健康風險,但卻給公司的雇員、社區(qū)以及整個地方的經(jīng)濟帶來巨大的負擔。不利的經(jīng)濟影響會產(chǎn)生不利的健康后果,不考慮風險防范原則產(chǎn)生的經(jīng)濟的或社會的不利影響,最終可能使風險防范原則自己打敗自己。

總之,絕對的風險防范原則不可取。風險防范的關鍵問題是,如何實現(xiàn)一方面促進風險防范原則追求的避免風險的目標,另一方面在風險防范原則中引入適當?shù)钠胶庖蛩?,使該原則得到更合理的運用。

(二)外部平衡。

經(jīng)濟學家強調(diào),嚴格的風險預防原則要得到貫徹,代價將非常高,而且以后可能出現(xiàn)的新的信息將表明,先前采取的風險預防措施,根本是不必要的。因此,采取風險預防措施的社會代價可能極高,尤其當環(huán)境影響最后表現(xiàn)得不如預料的嚴重。這給成本-效益分析方法在風險預防原則中的運用留下了十分有利的空間。

但有效的成本效益分析依賴于對該環(huán)境風險有良好的科學理解,并且有充分的時間進行成本效益分析。除了成本效益分析外,非經(jīng)濟的價值判斷在是否運用風險防范原則以及在多大程度上運用該原則中也起著重要的作用。例如,如果可能的不利后果會潛在擾亂社會的自然秩序或者破壞社會最基本的平等、以致使整個社會產(chǎn)生強烈的不安全感,那么風險防范原則體現(xiàn)的安全價值就足以說明根據(jù)該原則采取預防性的措施是值得的。風險防范性的措施要堅持成本效益分析,還是可以不計任何代價采取措施,各國際條約對此規(guī)定不一。不過大部分要求采取的措施是有效益的,即是符合成本的。比如,《里約宣言》第15條規(guī)定:“采取的風險防范措施應當是符合成本的?!?/p>

(三)從環(huán)境法的發(fā)展看風險預防原則中的平衡。

1、 環(huán)境法產(chǎn)生于環(huán)境權(quán)益與其他多種利益的平衡。

環(huán)境法的發(fā)展階段一般是根據(jù)人類社會的發(fā)展階段即原始社會、農(nóng)牧業(yè)社會、工業(yè)社會加以劃分。此種劃分的優(yōu)點在于對環(huán)境問題的歷史發(fā)展階段一目了然,但缺點在于用現(xiàn)代的環(huán)境保護觀念去詮釋所謂的環(huán)境問題,而當時的人們根本沒有環(huán)境保護的觀念。因此,在原始社會、農(nóng)牧業(yè)社會不存在真正的環(huán)境問題,從而也不存在真正意義上的環(huán)境法,環(huán)境法的萌發(fā)始于工業(yè)革命開始后的時代。從法是權(quán)力的表達和保障的角度看,環(huán)境法是部門法之一,這決定在保障環(huán)境權(quán)利之實現(xiàn)上不是絕對的,而是與保障其他權(quán)利的其他法律相互平衡的結(jié)果。所以,從環(huán)境法的功能看,環(huán)境法的發(fā)展階段也就是環(huán)境權(quán)定位和與其他權(quán)利平衡的問題。

2、 環(huán)境成為生存之必需之一。

環(huán)境為人類提供了生存的物質(zhì)基礎的特點,決定了在憲法沒有明確規(guī)定環(huán)境權(quán)之前,依據(jù)生存權(quán)并對之作擴大解釋作為環(huán)境權(quán)的憲法基礎,應當是自然的事情。日本一些學者就從《日本國憲法》第25條即生存權(quán)條款尋求環(huán)境權(quán)的立法根據(jù)。該見解認為,人類的生存和生活是直接建立在衣食住行等物質(zhì)與文化之基礎上的,而只有有了良好的健全的環(huán)境,這樣的基礎才能得到保證。鑒于此,對健全而舒適的生活環(huán)境的保護,就成為生存權(quán)的基礎性內(nèi)容。

因此,到憲法有關生存權(quán)中去尋求環(huán)境權(quán)的理論根據(jù)是有其正當性的。因為要生存下去,就須獲得生存必需的各種條件,這包括清潔的水、空氣、土壤、木材等等。而飲用水的污染、土壤的污染、森林的砍伐,都是環(huán)境法得以產(chǎn)生和發(fā)展的背景,環(huán)境法也正是為解決這些日益嚴重的環(huán)境問題并對其做出反應的產(chǎn)物。因此,可以認為環(huán)境法是應急的學科,在環(huán)境法的初始階段,其保護的是生存所必需的環(huán)境條件。

3、 環(huán)境成為發(fā)展、幸福必需。

隨著社會的進步和時代的發(fā)展,人們要求有更清潔的、更優(yōu)美的、更舒適的、更安靜的環(huán)境。當生態(tài)旅游作為新型旅游發(fā)展起來之時,就是環(huán)境權(quán)的另一重要功能凸顯之際。因此,環(huán)境不僅僅具有作為生存意義的基礎,更是人們放松身心、提高生活質(zhì)量的條件,環(huán)境權(quán)利的內(nèi)容也隨之發(fā)生變化。環(huán)境不僅為人類提供了生存的物質(zhì)基礎,也提供了發(fā)展的基礎,環(huán)境權(quán)從而可以定位為幸福權(quán)。

因此,從環(huán)境法的興起看,它是由于環(huán)境利益極度被忽視的結(jié)果。環(huán)境法的基本概念——環(huán)境權(quán),最初是定位為生存權(quán)的。但隨著環(huán)境法的發(fā)展,我們不能從一個極端走向另一個極端,即只強調(diào)環(huán)境利益而忽視其他利益。當然,在不同的時期和不同的條件下,某一種利益壓倒其他利益的情況也是有的,但堅持利益的平衡仍是總的原則。在這一點上,風險防范原則的平衡因素也是如此。所以,在適用該原則時,要根據(jù)該地區(qū)的基本情況,判斷環(huán)境法是主要傾向于實現(xiàn)生存還是發(fā)展的目標。當環(huán)境法主要傾向于實現(xiàn)生存目標時,對風險防范原則的適用就很不利,風險防范原則中的平衡因素就越多;相反,當環(huán)境法主要是實現(xiàn)發(fā)展的目標時,風險防范原則適用中的平衡因素就少,風險防范原則更可能多地得到適用。

(作者:北京交通大學人文社會科學學院2010級經(jīng)濟法學研究生)

參考文獻:

[1]張梓太主編.環(huán)境與資源保護法學.北京大學出版社,2007年版,第112頁.

[2]韓德培主編.環(huán)境保護法教程(第3版).法律出版社1999年版,第6~7頁.

篇5

關鍵詞:小學語文 有效教學 閱讀教學 原則

中圖分類號:G623.2 文獻標識碼:C 文章編號:1672-1578(2017)04-0162-01

1 自主原則

不可否認,人與人之間永遠存在著個體差異性,而這種個體差異性在推進社會的發(fā)展中起到至關重要的作用,也正因為個體差異性讓整個人類社會變得燦爛多姿。不敢想象,一個所有人長著相同面孔,說著相同腔調(diào)的語言,舉手投足一模一樣的社會是多么的可怕,如果這個假設成立,人類社會一定沒有牛頓,沒有了愛因斯坦,也不會出現(xiàn)霍金。古老的中國的“私塾”正是以個別教學的典型代表。個別教學,正是滿足這種個體差異以及需求的差異的最好教學方式,它符合因材施教的原則,也符合“多元智能”理論指導下的教學。隨著班級授課制度的引進,以尋求教學規(guī)模為出發(fā)點的班級授課制替代了尋求個體差異的個別教學。應該說,班授課制在“促進學生社會化”這個過程中起到了積極的推進作用,但是整齊劃一的目標、內(nèi)容、方法也抹殺了學生的個體差異,兩者之間格格不入,似乎有不可調(diào)和的矛盾。要想在班級授課與學生的個性化教育兩者之間找到一個平衡點,那就是只能是自主學習。

“以學定教”是有效教學的基本規(guī)律。教師根據(jù)學生的實際情況確定教學內(nèi)容、方法、組織形式,從而滿足絕大部分學生均能在原有基礎上增長,這個增長就是生成,就是效果。自主學習是相對于傳統(tǒng)“灌輸式”教學方式提出的概念,完全有別于“被動學習”和“機械學習”。鐘啟泉教授將“自主學習”的特征概括為以下幾個方面:學習者參與確定對自己有意義的學習目標的提出,自己制定學習進度,參與設計評價指標。學習者積極發(fā)展各種思考策略和學習策略,在解決問題中學習。學習者學習過程中有情感的投入,有內(nèi)在動力的支持,能從學習中獲得積極的情感體驗。國內(nèi)研究自主學習,以及通過自主學習實現(xiàn)高效教學的名校不少,如江蘇的洋思中學、山東的杜瑯口中學等。其中洋思中學的“先學后教,以教導學,以學促教”理念就是學生自主學習為主,保證學生每節(jié)課不間斷自學 30 分鐘。教師在課堂教學中的不再是真正意義上的教,而是對學生的自主學習做出評判,個別不會的由教師指導,所有作業(yè)當堂完成,課后不留作業(yè)。這樣的教學模式充分發(fā)揮了學生“學”的自主性,從而解放了教師的“教”,解決了傳統(tǒng)教學中后進生面積大,學生負擔重,教學效率低的痼疾。在語文閱讀課上,教師同樣只講幾分鐘,學生通過自學、思考、討論、交流、練習達成教學目標。從這個角度上看,洋思中W真正實現(xiàn)教師職業(yè)角色轉(zhuǎn)變,那就是從“知識的傳授者”到“學習的促進者”。從這個意義上看,洋思中學的的高效不是“教”的高效,而是“學”的高效。這里的學,即自主學習,學生通過自主學習達成有效閱讀教學的目標。

2 對話原則

義務教育課程標準認為“閱讀教學是學生、教師、教科書編者、文本之間對話的過程”。從學生學的角度出發(fā),閱讀教學是學生與教師之間的對話,是學生與教科書之間的對話,是學生與編者之間的對話,是學生與文本之間的對話。從這個意義上講,閱讀教學的課堂既應有深沉的靜思,也應有熱烈的討論。對話,應以問題為中心,問題是對話的基礎。師生之間,生生之間,學生與文本之間的對話均應是“問題”這座橋梁聯(lián)系起來,當然,這里的“問題”首先要避免教師一個問題接一個問題似的“滿堂問”。學生通過自己的自學,在分析文章主題以及人物形象或價值取向時通常會有與不同的個性化的見解或疑惑,這樣的問題也許并不一定是老師預設的問題,但這樣的問題也許往往具有一定的代表性,能激發(fā)學生好奇心與探究欲,能讓學生知無不言,言無不盡,甚至不探究明白不罷休。問題也可以是師生或生生對話過程中碰撞出的新的有價值的問題。教師一言堂猶如一潭死水,讓人生厭,而師生對話或生生對話卻如同一灣清泉,往往能在學生的心中蕩漾起一絲絲漣漪,學生暢游其間必能收獲無盡甘甜。

3 讀寫原則

多年來,語文語閱讀教學通常是“為讀而讀”,相當部分教師的潛意識里,文閱讀教學就是教學生讀懂課文,教大家理解文章內(nèi)容,即關注文章“寫什么”,卻很少關注“怎么寫”,前者重文章內(nèi)容,后者重文章表達形式。只關注文章內(nèi)容的教師通常情況下為了讓學生把文章的字面義、引申義等弄清楚而不得不翻來覆去地咀嚼,而學生的認知水平必然有所不同,所以實在不行的情況下,就只能自己嚼碎了再喂給學生,而學生要做的就是記好筆記,背好標準答案。這樣的閱讀教學,學生沒有了個性化的理解。隨著語文課程標準的推進,一部分教師在閱讀教學中對文章表達形式的關注達到了另一個極端,他們幾乎忽略了對文章內(nèi)容的關注,而把主要精力放在文章“怎么寫”,關注文章的表達順序、表達方法、文章線索、文章結(jié)構(gòu)等表達形式。部分教師反對“教課文”,主張“用課文教”,關鍵是把課文作為一個范例教學生學會寫作,他們忽略學生“言為心聲所發(fā)”的寫作需求,把表達技巧、寫作方法作為了閱讀教學的第一要務。有關閱讀教學的爭論從未停息,既有“閱讀本位”論,也有“寫作本位”論,前者以閱讀為出發(fā)點和落腳點,后者以寫作為出發(fā)點,以寫作為落腳點。著名特級教師管建剛從寫作教學研究轉(zhuǎn)型閱讀教學研究,他徹底否決了傳統(tǒng)的為讀而讀的閱讀教學,甚至不贊成傳統(tǒng)的“聽說讀寫”能力定位,他認為閱讀教學只有一個目的,那就是教會學生書面表達――寫作。顯然,管老師的“為寫而教”觀點太過偏頗。閱讀教學不僅僅要學習文章的寫作技巧、寫作方法,促進書面表達,也要教會學生“運用語言文字獲取信息、認識世界、發(fā)展思維、獲得審美體驗”。

4 結(jié)語

綜上所述,閱讀教學應以閱讀為出發(fā)點,以寫作為落腳點,即以讀促寫,讀寫結(jié)合。值得表明的一點是,新型的教學關系并不反對教師的教,而是更多地強調(diào)了學生的學,倡導學生學習形式的變革。在這里,既不贊成教師主體論的教師凌駕于學生之上,是課堂上具有絕對統(tǒng)治力的權(quán)威,也不贊成學生主體論的沒有原則的學生自由發(fā)展,為所欲為,師生關系應是平等、尊重、對話。

參考文獻:

篇6

初中畢業(yè)班復習時的教學任務就是教師通過復習階段使學生更系統(tǒng)地掌握語文知識,從而提升學生的整體語文素養(yǎng)。由于最后學生將會面臨畢業(yè)考試和升學考試,所以語文基礎知識的復習尤其受到教師和學生的重視。由于語文能力沒法在試卷中完全體現(xiàn)出來,所以,教師往往就會在復習階段忽視對學生能力的培養(yǎng)和提高。但是語文能力偏偏又是在以后的學習和生活中最重要的。因此,在初三語文復習階段,教師要從語文最基礎的知識開始引導學生去感悟語文、體會語文,形成自己運用語文的技巧和方法,從整體上培養(yǎng)和提高學生的語文能力。初中最終復習階段是學生提高自身綜合語文素養(yǎng)的關鍵時期,一旦學生的綜合素質(zhì)得到了順利提升,學生就能以最快的速度適應高中學習,縮短了他們在高中語文學習的徘徊期,增強了學生學習的實效性。因此,我們一定要堅持好復習的原則,采取積極有效的復習策略,增強語文復習的計劃性和目的性,提高語文復習的效率。

一、復習原則

無論是做事還是教學都要講究原則性,這樣才能夠擁有科學的依據(jù)和指導,取得事半功倍的效果。下面,我們就來談談語文教師在初三復習階段應該堅持的原則。

1.復習要結(jié)合課程標準。課程標準是很多教育專家們經(jīng)過大量的實驗研究得出的最科學的教學標準。教師在教學的過程中一定要根據(jù)教材中的教學內(nèi)容,依據(jù)課程標準進行全面的知識復習。復習過程中,教師要嚴格按照課程標準進行復習,不能漏掉最重要的語文知識,并要以語文中最突出的語言文字為復習主線,來鞏固和拓寬學生已經(jīng)學到的數(shù)學知識,從而達到溫故而知新的復習目的。

2.在復習階段堅持查漏補缺的原則。教師首先要清楚地知道我們所處的教學環(huán)節(jié)是復習階段,因此在教學引導和教學設計上就要有別于新課的傳授環(huán)節(jié)。復習階段,教師不能像新課傳授那樣引導學生去全面探究和學習知識,因為在復習階段學生已經(jīng)牢固掌握了很多語文知識,如果再次全面開展學習過程就會給學生帶來無聊、乏味的感覺,讓學生對語文復習產(chǎn)生厭惡的心情,導致最后復習效果很差。因此,在語文復習階段,我們一定要堅持查漏補缺的原則,通過多種形式與方法來發(fā)現(xiàn)學生遺漏的知識,查出學生掌握知識的薄弱環(huán)節(jié)。教師應有效組織學生進行討論、研究或是以講述的方式把漏掉的知識及時加以補充。學生在弄懂自己的疑難問題之后,會更加牢固地掌握語文知識,而且記憶也很深刻。也就是說,教師一定要從學生掌握語文知識的實際情況入手,設計和實施比較有效的復習策略。

3.復習要突出學生的主體地位。新課程標準要求教學過程中學生是學習的主人,這就要求教師在語文教學中無論是新知識的傳授過程還是舊知識的復習過程都要堅持學生的主體地位,讓學生發(fā)揮自己的能力來順利完成語文學習。因此,在初三語文復習階段,教師要想方設法激發(fā)學生開展復習的積極性和主動,讓學生能夠自覺參與到復習環(huán)節(jié),找到自己遺漏的知識,并且自己主動尋求解答。教師還應培養(yǎng)學生勤學好問的良好學習品德。在學生自主復習的過程中,教師要引導學生利用自己的各種能力,努力把語文知識補充完成,讓知識變得更加系統(tǒng)化和全面化。教師還要把復習的主體時間和主體活動都放在學生身上,不能自己喋喋不休地說個不停,忽視學生的課堂表現(xiàn)和主動權(quán)。

4.講解和練習同步進行。只講解印象不深刻,理解也不透徹;只練習容易缺乏科學的知識依據(jù),讓學生機械性地做題。為此,教師在語文復習過程中一定要讓講解和練習同步進行,二者相互幫助,相互依存。教師可以讓學生先練習,發(fā)現(xiàn)自身的不足和知識的遺漏點,然后針對性地進行講解和補充,最后再鞏固練習的方法;或是教師根據(jù)自己的經(jīng)驗將容易被學生遺忘的知識進行復習和鞏固,并在學生練習中進行檢查。這里的講不要只局限于教師自己,有些語文知識也可以讓學生講解,充分發(fā)揮學生的主體作用。

二、復習策略

有了復習原則,接下來就是教師精心設計教學策略,開展復習教學的環(huán)節(jié)了。在初中語文復習中,我們可以采用以下復習策略進行有效的復習。

1.學生質(zhì)疑,教師幫助解決疑惑。學生自己發(fā)現(xiàn)自己的不足并及時改善要比他人發(fā)現(xiàn)再去改正的效果更加理想。因此,在語文復習階段,教師可以給學生制定出復習的范圍和一些重要的知識點,然后組織學生看書復習這些內(nèi)容,使學生經(jīng)過生生或師生之間的討論后發(fā)現(xiàn)自己知識的遺漏處,從而開展積極有效的補充和復習。在這個復習過程中,教師一定要引導學生去理解質(zhì)疑和學習效果之間的關系,養(yǎng)成良好的自我質(zhì)疑習慣,這樣有利于學生及時發(fā)現(xiàn)自己的不足。同時,教師也要傳授給學生質(zhì)疑的方法和科學性的原則,不要去胡亂質(zhì)疑,以便使學生能夠更加準確地找對自己真正的問題所在。并且,教師要積極給予學生正確的指導和指點,讓學生順利排除疑點、解決問題。

2.教師分類整理法。語文包括語言基礎、閱讀和寫作等多種類別。在復習過程中,教師可以按照相應的類別把其中的重點、難點講述清楚,組織學生開展訓練,檢測學生的掌握現(xiàn)狀。然后,教師應與學生共同解決訓練中遇到的問題,達到鞏固訓練的復習目的。這樣的復習方法,能夠幫助學生更好掌握語文知識的重點和難點,能夠較高效率地解決學生存在的問題。

3.命題互測法。在這個復習方法中,教師首先要為學生限定試題的數(shù)量、范圍或是試題的要求和分值分布情況,并給學生留出一定的自我復習時間。然后,教師應讓學生按照要求出自己認為重要的測試題,并讓學生交換測試題進行答題。最后,教師將試題收回,全面分析學生掌握這部分語文知識的具體情況,以便進一步開展復習的策略。

篇7

關鍵詞:中醫(yī)藥學,英文術語,同一性,規(guī)范

中圖分類號:N04 ;H059;R2 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2013)01-0038-04

引 言

中醫(yī)藥英文術語規(guī)范在對應性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等七項原則的指導下進行,同時還受到中文術語規(guī)范原則的間接影響。其中,中文的單義性及英文的回譯性與同一性關系最密切,因此,本文擬從同一性與單義性的承接關系及它相對于回譯性的優(yōu)先性角度,論述中醫(yī)藥英文術語規(guī)范的同一性原則。

一 中醫(yī)藥英文術語規(guī)范的同一性原則

同一性是中醫(yī)藥英文術語規(guī)范的一項基本原則,是指“同一概念的名詞只用同一詞對譯” [1]。它強調(diào)概念與英文規(guī)范術語之間應具有單參照性,亦即“一義一譯”,一個概念只對應一個英文規(guī)范術語,而一個英文規(guī)范術語也只表示一個概念。當某一術語與其所屬概念建立起一一對應的關系時,即被確立為規(guī)范術語,這一概念所屬的其他術語則統(tǒng)歸為非規(guī)范術語。

二 同一性與單義性的承接關系

英文規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則存在密切的聯(lián)系。單義性是指“一個概念應確定一個與之相對應的規(guī)范中文名”[2]。作為中醫(yī)藥中文術語定名的一項基本原則,它要求規(guī)范術語要具有唯一性。當一個術語與多個概念對應時,采用分化法或淘汰法實現(xiàn)“一詞一義”;當一個概念對應多個術語時,確定一個為規(guī)范術語,即正名,其余為非規(guī)范術語,即異名,分為又稱、曾稱、俗稱等。單義性原則把規(guī)范術語與非規(guī)范術語區(qū)分開來。在此基礎上根據(jù)同一性原則分別予以翻譯,“一詞一譯”,使譯名在形式上也與原文保持一致。譬如“熱邪”與“溫邪”表示同一概念。根據(jù)中文術語的單義性原則,“熱邪”被確立為規(guī)范術語,“溫邪”確立為又稱,“熱邪,又稱‘溫邪’”即表述為:heat pathogen, also known as warm pathogen。

由此可見,中文定名的單義性原則是英文規(guī)范同一性原則得以實施的先決條件。兩者在基本理念上具有極大的相似性,雖然針對的語種不同,但都立足于建立概念與規(guī)范術語之間一一對應的關系。

三 同一性優(yōu)先于回譯性

回譯性是指“譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近”[1]。它是中醫(yī)藥英文術語規(guī)范的一項基本原則,強調(diào)譯名要在形式上忠實于原文。用于指導同義術語、多義術語及同音異義術語英文規(guī)范時,與“一義一譯”的同一性原則相悖。同義術語與概念之間具有“多對一”的特點,而多義術語、同音異義術語與概念之間具有“一對多”的特點。按照回譯性的要求,其規(guī)范譯名與概念之間也應“多對一”或“一對多”。但顯然,這違背了英文術語規(guī)范“一義一譯”的同一性原則。針對兩原則相悖的情況,譯者需權(quán)衡輕重設定優(yōu)先執(zhí)行級別。就同一性與回譯性而言,前者是英文術語規(guī)范的一般要求,而后者是對譯名形式的特殊要求。特殊服從一般,因此,當同一性與回譯性不能兼顧時,優(yōu)先遵從同一性。

下面從同義術語、多義術語及同音異義術語角度分別進行論述。

(一)同義術語

同義術語是指一個概念對應多個術語,即“多詞一義”。多個術語分別從不同角度命名,各有側(cè)重,形成了各具風格的同義詞。這一現(xiàn)象在中醫(yī)藥術語中頗為常見。

1.涉及解剖部位者以指稱義為英文規(guī)范術語

東西方文化有別,對于一個事物的屬性與功能的認識也存在差別。古代醫(yī)家從不同角度與層面來認知一個事物,因而出現(xiàn)了除表示指稱外,還同時具有表示功能、屬性、特點的名詞。譬如“胃腑”“太倉”與“水谷之海”即分別從六腑分類、屬性及功能角度命名,三者指稱義與“胃”相同,都是胃的異名。在跨文化傳播中,對一個事物的闡釋需借助兩種文化交叉、重疊的共識部分來進行。西醫(yī)解剖器官的指稱義與中醫(yī)對人身部位的理解雖不盡相同,但經(jīng)歷了西學東漸以來四百余年的磨合,西醫(yī)解剖觀已滲透到中醫(yī)對人身部位的認識之中。因此,涉及解剖部位的術語用指稱義——西醫(yī)解剖學名詞作為英文規(guī)范術語,即“胃腑”“太倉”與“水谷之?!钡挠⑽囊?guī)范術語同為stomach。

2.人名、地名、中藥名以音譯詞為英文規(guī)范術語

人名、地名屬于專有名詞,按國際通則,對外翻譯時統(tǒng)一采用音譯。部分中醫(yī)藥人名、地名具有多詞一義的特點,英譯時以中文規(guī)范術語的音譯詞作為英文規(guī)范術語,而不另設其他非規(guī)范術語,以避免指稱上的混亂。如“劉完素”“劉河間”同指一人,“劉完素”是中文規(guī)范術語,因此以Liu WanSu為“劉完素”及“劉河間”共同的英文規(guī)范術語。

部分中藥名亦存在多詞一義的特點。對于中藥名,既往的英文術語主要使用拉丁譯詞、英譯詞及音譯詞三種形式。拉丁語使用者日益減少,因此不宜用作規(guī)范術語。英譯詞在對外交流中與原詞相互轉(zhuǎn)換難度較大,因此實用性也不高。音譯詞缺乏理據(jù)性,且音調(diào)缺失,故偶有同音異義的現(xiàn)象出現(xiàn)。但它方便雙語之間的交流溝通,近年來在中藥國際化進程中發(fā)揮了很大的作用。同時,音譯詞富有異域感的發(fā)音賦予了它鮮明的地域性和文化歸屬性。出于推廣中醫(yī)藥文化的考慮,將音譯詞確立為中藥名的英文規(guī)范術語,英譯詞及拉丁譯詞分別為第二譯名及第三譯名,每一詞首字母要大寫。如“檀香”的英文規(guī)范術語的表達形式為:Tanxiang; Sandalwood; Lignum santali Albi。

對于多詞一義的中藥名,取其中文規(guī)范術語的音譯詞作為英文規(guī)范術語及第一譯名,余者同上。如“澤瀉”“水瀉”“芒芋”為多詞一義,“澤瀉”為中文規(guī)范術語,則其英文規(guī)范術語即為Ze Xie; Oriental Waterplantain Rhizome; Rhizoma Alismatis。

隨著今后的推廣與普及,音譯詞必將更大地方便中醫(yī)藥漢英雙語的溝通與交流。

3.其他同義術語

中醫(yī)藥英譯三百余年歷史,產(chǎn)生了古籍譯本近50種。譯者所處時代、翻譯標準、目標受眾不同,所出譯文亦千人千面。許多中文術語有多個不同譯名,優(yōu)劣不等、風格各異。如“命門”被先后譯為Gate of Life、vital gate、Mingmen;“正氣”被譯為vital qi、righteous qi、healthy qi。一些譯名沿用了多年,已深入人心;一些譯名伴隨時代的進步,還在不斷地更新、與時俱進。譬如“任脈”先后有Conception Vessel, Conception Meridian, Conception Channel, Ren Vessel, Ren Meridian, Ren channel等譯名。其中,“任”字經(jīng)歷了從表示“妊娠”之意的conception到音譯詞Ren的轉(zhuǎn)變,“脈”也經(jīng)歷了從“血管”vessel到“子午線”meridian再到“通道”channel的認識過程。

當前的術語規(guī)范工作力求全面地占有資料,收集同一術語的不同譯名。在同一性的指導下,從對應某一概念的英文術語中遴選一個等價術語充當英文規(guī)范術語,不僅與原文表示同一概念,而且內(nèi)涵及外延原則上與原文完全重合。對于無合適譯名者,則另行制定譯名。針對中文非規(guī)范術語中的又稱、曾稱及俗稱等,按其分類一一予以翻譯,使譯名在形式上也與原文保持一致。

(二)多義術語

多義術語是指一個術語具有幾個彼此不同但相互關聯(lián)的意義,這些意義是由該詞的基本含義引申、擴大或轉(zhuǎn)移而來。雖然多義術語與它所代表的概念成一對多的關系,但在特定的上下文語境中,它通常只表示其中的某一含義。規(guī)范術語時將多義術語按義項進行分解,再分別予以翻譯,使一個義項對應一個譯名,以實現(xiàn)“一義一譯”的同一性要求。如術語“結(jié)”根據(jù)上下文不同,或表示“積聚阻滯”,或表示“糾纏混雜”。在與“郁”搭配時,“結(jié)”取“積聚阻滯”之意,“郁結(jié)”二字合譯為stagnation。其中,“結(jié)”為“郁”(stagnation)含義的延續(xù),因而不再另行翻譯。在與“困”搭配時,“結(jié)”取“糾纏混雜”(intermingling)之意,因而“困結(jié)”譯為retention and intermingling。

(三)同音異義術語

同音異義術語是指兩個或兩個以上發(fā)音相同,書寫形式或相同或不同,但意義不同的術語。因具有相同或近似的語言外殼,同音異義術語在交流中時常被混為一談,如“證”“癥”與“征”。英譯時應遵從同一性優(yōu)先、回譯性次之的原則,打破中文術語在語言形式上的相似性,根據(jù)各詞的詞義確立相

應的英文規(guī)范術語。即:“證”反映的是疾病的本質(zhì),英譯為pattern;“癥”表示病人主觀的異常感覺,英譯為symptom;而“征”是醫(yī)生發(fā)現(xiàn)的異常變化,則英譯為sign[3]。

英文譯名中的同音異義現(xiàn)象,大都是由源語言中的多個術語譯為譯入語中的同一術語所造成,稱為“多源術語”。如以往“中氣下陷”中的“下陷”與“陽脫”中的“脫”都英譯為collapse,造成collapse一詞同時指代源語言中的兩個不同術語,而成為多源術語。為了消除這一不良現(xiàn)象,完成英文術語規(guī)范后,需在中醫(yī)藥學各分支學科間開展術語工作。同音異義詞一經(jīng)發(fā)現(xiàn),需協(xié)商調(diào)整,根據(jù)各原文概念另擇合乎規(guī)范的譯名。

四 結(jié) 語

中醫(yī)藥英文術語規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則、英文規(guī)范的回譯性原則關聯(lián)度最大。單義性與同一性雖針對中英兩個不同語種,但基本理念相似,都立足于建立概念與規(guī)范術語之間的一一對應關系。回譯性強調(diào)譯名形式上貼近原文,用于指導同義術語、多義術語及同音異義術語時,與“一義一譯”的同一性原則相悖。兩者不能兼顧時,優(yōu)先遵從同一性。對于同義術語,涉及解剖部位者,以指稱義為英文規(guī)范術語;涉及人名、地名、中藥名者,以音譯詞為英文規(guī)范術語;余者以等價術語為英文規(guī)范術語。對于多義術語,先分解義項再予翻譯。對于同音異義術語,打破其固有語言形式并消除多源術語。

參 考 文 獻

[1]中醫(yī)藥學名詞審定委員會. 中醫(yī)藥學名詞審定原則及方法[M]. 2012: 4.

篇8

關鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法

1.引言

隨著人們對精神文化追求的進一步提高,作為現(xiàn)代藝術手段與形式,英文電影越來越走進人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的藝術效果吸引人的眼球。當然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進一步探討。

2.英文電影片名翻譯原則

2.1經(jīng)濟效益原則

就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要產(chǎn)生商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應拘泥于原語的可讀性程度?!薄吧鐣б媸菣z驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺?!保?999:48)影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。

2.2信息原則

語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見岳父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。

2.3審美原則

中國觀眾對電影名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩方面,從形式上來說,西方人崇尚語言簡潔美,而中國人講究語言對稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強、勻稱悅耳的四字詞語。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛,如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現(xiàn)在內(nèi)容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女,君子,情”……

3.英文電影片名翻譯方法

3.1直譯法

所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式體驗相同的內(nèi)容,并達到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰(zhàn)”等。

3.2音譯法

如果說直譯是把原語按字面的意義進行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。這時應盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“Jane Eyre”譯為“簡·愛”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“Harry Potter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。

3.3意譯法

由于中英兩種的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會影響意譯的準確傳達,不能實現(xiàn)中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價,最大限度地保持中文片名所表達的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說“Gone with the Wind”改編的同名影片在中國公映時被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:“The Wizard of Oz ”(“綠野仙蹤”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情歲月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黃綠青藍紫”)等。

4.結(jié)語

片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來源、語言功能、風格特征的基礎上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等進行電影名的再創(chuàng)造。

參考文獻:

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

推薦期刊