時間:2023-09-25 15:59:36
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇茶藝的技巧,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:中英習(xí)語;文化差異;技巧
一、中英習(xí)語的文化差異及比較
(一)的差異
在中國,佛教和道教的思想理念對人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國歷史,早已經(jīng)成為中國文化的精髓。而習(xí)語也是由社會的發(fā)展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國的習(xí)語與佛教道教的理念息息相關(guān)。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個習(xí)語是這樣的“泥菩薩過江,自身難?!?。而與道教相關(guān)的習(xí)語就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國家,他們大都崇尚基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當(dāng)中源遠(yuǎn)流長,對西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語的習(xí)語很多都與基督教有著密不可分的關(guān)系。甚至許多習(xí)語都來源于《圣經(jīng)》。
(二)地理環(huán)境的差異
世界各國所處的地理環(huán)境都與其他國家有所不同,都有著自己國家的生活方式及生活習(xí)慣。而這些也由于歷史的變遷,社會的發(fā)展都深深地影響著各國的習(xí)語。中國一直都是農(nóng)業(yè)大國,人們也大都以種植為生,中國的土地資源很豐富,國土范圍很大,所以有一些習(xí)語都與“土”息息相關(guān)。而英國卻與我國有所不同,英國是一個島國,其捕魚業(yè)發(fā)展的相當(dāng)好,英國的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國的習(xí)語當(dāng)中有很多都與“魚”有關(guān)。
(三)思維方式的差異
由于東西方國家生活與社會環(huán)境的差異,導(dǎo)致了人們的思維方式也大不相同,從而導(dǎo)致各國的習(xí)語也各有春秋。中國人的思想比較傳統(tǒng),在一句話中都會比較強(qiáng)調(diào)主語,所以,在習(xí)語中也是如此。中國人還比較強(qiáng)調(diào)整體意識,常常用具體形象的思維方式來思考問題;英國人卻恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)的是個體意識,也比較注重邏輯,英國人常常習(xí)慣于運(yùn)用抽象思維的方式。也正是因?yàn)檫@些差異,才有了不同風(fēng)格的習(xí)語,才導(dǎo)致了不同的語言效果。
二、英語習(xí)語漢譯的主要方法
(一)套譯法
套譯法就是直接套用漢語中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語。在漢語里,通常能夠找到為數(shù)不多的,在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語習(xí)語對等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內(nèi)涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack one’s brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達(dá)到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對等的成語來套譯英語習(xí)語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習(xí)語看起來好像很對等,其實(shí)不然,如英語習(xí)語pull someone’s leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實(shí)該習(xí)語的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時要注意勿被假朋友(false friend)所騙。
(二)意譯法
英漢習(xí)語中有些習(xí)語所包含的信息無法直譯出來,這些習(xí)語往往有著特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理內(nèi)涵,找不到較適當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行對等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達(dá)法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達(dá)式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時英國把貓吊在某處作為活靶訓(xùn)練射箭的文化特色。意譯往往會損失原語的一些文化背景信息,很難使習(xí)語翻譯在語義和內(nèi)涵達(dá)到等值,但必須承認(rèn)的是,意譯法是習(xí)語翻譯中使用最廣的譯法。
(三)直譯法
習(xí)語的一個主要特點(diǎn)是它的整體意義不是其構(gòu)成詞的相加,而所謂直譯卻是把習(xí)語的構(gòu)成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習(xí)語的性質(zhì),但是對那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習(xí)語可以采用直譯。直譯得當(dāng)不但把形象和意義轉(zhuǎn)達(dá)了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會洋味,又能豐富譯入語的表達(dá)形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳?shù)乃渍Z。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達(dá)式的習(xí)語又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show one’s card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習(xí)語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯(lián)想能力,否則容易弄巧成拙,達(dá)不到傳達(dá)原義的效果。
(四)直譯+意譯(或注釋)法
許多習(xí)語含有豐富的民族文化內(nèi)涵,有的具有很強(qiáng)的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡單,但不能簡單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會讓讀者感到困惑,如Achille’s heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對希臘神話頗有了解的人才能懂。對這類習(xí)語在直譯后往往加意譯,這時的意譯就是該習(xí)語的語義,因此這個習(xí)語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點(diǎn),要害”。又如帶有濃厚典故性的習(xí)語sword of Damocles,如果單純翻譯成“達(dá)摩克利斯之劍”,國人可能也不知所云,這時加上意譯,成了“達(dá)摩克利斯之劍;臨近的危險(xiǎn)”,它的意思就清楚了。
三、結(jié)語
不同的國家,不同的民族有其獨(dú)特的文化蘊(yùn)含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運(yùn)用到語言和教學(xué)當(dāng)中去,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中了解西方國家的文化,才能提高他們對西方國家的了解,提高他們的語言英語運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]丁群.中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法[J].考試周刊,2011,60:43-44.
關(guān)鍵詞:廣告 文化差異 廣告翻譯
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,在品牌的推廣過程中,廣告也跨出國門,同時也跨進(jìn)了不同的文化領(lǐng)域。廣告如何在異域得到準(zhǔn)確的宣傳。并最大化地?fù)碛型ㄟ_(dá)率,得依靠入鄉(xiāng)隨俗的翻譯。本文對廣告翻譯中中西方文化差異進(jìn)行分析,并結(jié)合實(shí)例給出一些廣告翻譯的建議。
一、廣告翻譯中的中西方差異
翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”廣告翻譯也只有了解了中西方文化差異,才能用準(zhǔn)確而又適宜的詞語來迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理,達(dá)到廣告?zhèn)鞑サ哪康摹?/p>
1.思維模式的差異
思維制約著語言,什么樣的思維模式產(chǎn)生什么樣的語言表達(dá)方式;什么樣的語言表達(dá)方式折射出什么樣的思維模式。思維模式的差異正是造成文化差異的一個重要原因。
美國學(xué)者認(rèn)為,西方人的思維模式是直線式的,表達(dá)簡潔明了,而東方人的思維則屬于螺旋式,說話委婉含蓄。英語廣告語言受其思維模式影響,往往言簡意賅。正如麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,當(dāng)這句簡練的廣告詞飄至中國時,其最佳翻譯并非逐字照翻的“好到最后一滴”。這樣直白的廣告語太硬,缺乏意境,無法植根中國人的腦海。含蓄的中式表達(dá)方法對其進(jìn)行修飾,譯為:“滴滴香濃,意猶未盡”。如此的廣告語同咖啡的余香、無窮的回味融合到了一起,讓大家在品味廣告詞的同時,勾起了品一品這款咖啡的欲望。
2.價(jià)值取向的差異
價(jià)值取向直接決定著消費(fèi)者對廣告的接受與否。從而影響消費(fèi)者的消費(fèi)行為。
價(jià)值取向的差異源于文化背景的差異。中國人注重群體,強(qiáng)調(diào)群體觀念,求大同,而西方則崇尚個人主義,個性的張揚(yáng),重差異。因此,在中國的廣告用語中推崇的是“用了都說好”“男女老少皆宜”“哪家人多就進(jìn)哪家”等從眾性語句。英語廣告中卻是常用“you(你)”以針對個人的口吻對消費(fèi)者進(jìn)行說服,使其感到被尊重,進(jìn)而產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。例如天津出租汽車公司的廣告語“接天下客,送萬里情”被譯為了“Ready to meet you fromall over the world”。如此澤法在西方國家能大大縮短消費(fèi)者與廣告商之間的距離。若將“客”字直譯為“guests”則顯得生分,有距離感。
如此看來,有了對價(jià)值取向差異的了解才能翻譯出誘發(fā)消費(fèi)渴望的廣告。
3.文化背景的差異
每種語言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。這種文化背景的差異往往造成中西方對事物描述方法的差異。這在廣告翻譯中有著較大影響。例如“zephyr”的翻譯。這個單詞的字面意思是“西風(fēng)”?;谔囟ǖ牡乩砦幕尘?,英國的“西風(fēng)”是帶來溫暖的風(fēng),其意是美好的。但在中國,困于類似“窮得喝西北風(fēng)”的說法,“西風(fēng)”已毫無溫暖之意,而變成了寒風(fēng)。由此“zephyr”商標(biāo)來到中國后被改譯為“和風(fēng)”。
4.民俗差異
語言包含了使用同一語言的社會成員之生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民俗在語言表達(dá)中能得以體現(xiàn)。因此,在廣告翻譯時民俗也應(yīng)得到相應(yīng)的重視。例如,狗在西方被看作人類的朋友,像子女一樣的家庭成員。到了中國,狗卻沒有這樣的地位。自然就出現(xiàn)了英語中的“l(fā)uckydog(幸運(yùn)兒)”和漢語中的“狐朋狗友”這樣的褒貶差異。再例如喜鵲在中國象征著吉祥,諺語有云“喜鵲叫,喜事到”。就憑其名中有個“喜”字便可見一斑。英語中的"magpie(喜鵲)”常用來比喻“喋喋不休”“令人討厭”的人。如果真有“喜鵲”這一品牌被直譯到西方國家,估計(jì)其市場前景堪憂。
5.審美觀差異
各地域受地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響,審美情趣也有所不同。廣告翻譯要尊重當(dāng)?shù)卮蟊娢幕?、審美水平和視角。例如,曾?jīng)上海的“白翎”鋼筆由于被譯為“White Feather”,在英國無人問津,因?yàn)椤鞍咨挠鹈痹谟⒄Z中象征的是膽小鬼。
三、關(guān)于廣告翻譯的建議
前面分析了一些廣告翻譯中的中西文化差異,了解了地域文化差異對廣告翻譯的影響。下面就如何結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘埃瑢V告給予準(zhǔn)確而合理的翻譯,提出筆者的一些建議。
1.了解商品的受眾特點(diǎn)
廣告翻譯中了解商品的自身特點(diǎn)重要,了解其受眾特點(diǎn)更為重要。進(jìn)行廣告翻譯時,原文一般都能將商品最主要、最重要的特點(diǎn)進(jìn)行描述,但由于文化差異,原文對商品特征描述的方式方法未必能迎合目標(biāo)語所在地的受眾。因此,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘?,考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷乃季S模式、價(jià)值取向、審美觀,作出恰到好處的翻譯,是廣告翻譯的關(guān)鍵。例如眾所周知的可口可樂翻譯,“coca-cola”中“coca”與“cola”本是兩種香料的名稱,商品名稱很準(zhǔn)確的描述了商品的主要原料和特點(diǎn)。可能美國廣告受眾是知道這兩種香料的口感的,他們能很快聯(lián)想到在飲用這種飲料之后的感覺??墒?,這些香料在中國不為人所知,大家也就無法想象這種飲品的特點(diǎn)。因此將其譯為“可口可樂”,一下就表現(xiàn)出了口感和給受眾帶來的回味。這就是考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷膹V告翻譯中非常成功的案例。
2.靈活運(yùn)用翻譯手法,直譯意譯適時結(jié)合
廣告翻譯常用的方法有直譯法、意譯法、套譯法、音譯法。何時采用何種翻譯方法需要結(jié)合商品的自身特點(diǎn),受眾特征以及相應(yīng)的文化背景,有時還需要將兩種或兩種以上的方法靈活地結(jié)合起來使用。
(1)直譯法
直譯法就是在表達(dá)原文意思的時候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,做到“神”“形”兼?zhèn)?。這種翻譯手法主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性的情況,它能讓人產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。例如,我們常用羽毛來形容物體輕巧,同樣在英語中"feather(羽毛)”也有此意。有一則眼鏡廣告中就用了這樣的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“輕如鴻毛”一說,此處廣告完全可以直譯。
(2)意譯法
意譯法是指通過對原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。意譯常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動的語言吸引受眾。例如我國的“玉兔”商標(biāo),若直譯為“Jade Rabbit”很容易讓人誤解為玉做的兔子,且與其“月宮玉免”的典故毫無聯(lián)系,也使得翻譯完全失真。這時,需要對典故進(jìn)行引用,將“玉兔”譯為
“Moon Rabbit”,以意譯的方式,更為準(zhǔn)確地表達(dá)品牌的寓意。
(3)套譯法
套譯法就是借用目標(biāo)語中的諺語、詩歌、習(xí)語、名言佳句、成語典故等進(jìn)行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達(dá)力。有一則輪胎廣告是“He laughsbest who runs longest”,它被譯為“誰跑得最久,誰笑得最好”。此廣告語的翻譯就套用了英語中很常用的一條習(xí)語“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替換了laughs last,既體現(xiàn)了該品牌輪胎耐用的特點(diǎn),又親切溫馨,易于接受,宣傳效果明顯。
(4)音譯法
音譯法就是根據(jù)原文發(fā)音和譯文發(fā)音的相似性進(jìn)行翻譯的方法,以加深受眾的印象。例如“Puma”意思是“美洲獅”,但此品牌沒有根據(jù)其意進(jìn)行翻譯,原因就在于中國大眾對美洲獅沒有概念,其形象模糊。當(dāng)將此品牌音譯為“彪馬”之后,以“馬”的形象將品牌展現(xiàn)在中國受眾面前,更加突出了它作為運(yùn)動品牌的特性。
(5)音譯、意譯相結(jié)合
音譯、意譯相結(jié)合其實(shí)是一種巧譯,是有意識地改變品牌的文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換其原有的文化信息,以新的表達(dá)方式,以新的寓意來達(dá)到文化推銷的目的。此種翻譯手法運(yùn)用于廣告翻譯時最為成功、眾所周知的經(jīng)典案例是香港品牌“金利來”的翻譯?!癎oldlion”的翻譯結(jié)合了意譯與音譯,其中“gold”被意譯為“金、利”,“l(fā)ion”被音譯為“來”,象征著財(cái)源滾滾而來,更能迎合中國受眾的心理,創(chuàng)造了一種巧妙的結(jié)合契機(jī)。
3.再創(chuàng)造性翻譯
關(guān)鍵詞 形合 意合 翻譯技巧教學(xué)
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
翻譯是一種涉及英漢兩種語言文化的語言活動,對英漢兩種語言進(jìn)行對比研究并探尋其差異顯然對翻譯具有極為重要的指導(dǎo)意義。美國翻譯學(xué)家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)在其著作《譯意》(Translating Meaning)中就明確指出,“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比”。在我國,形合意合概念最早由現(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū)王力先生于1984年在其著作《中國語法理論》一書中提出的,王力先生認(rèn)為,“形合與意合是語言的兩種基本組織手段,中國語里多用意合法,西文多用形合法”。因此,掌握形合與意合的差異對提高翻譯水平起著至關(guān)重要的作用。
1 形合意合概念的提出
形合與意合是語言學(xué)涉及句法的兩個重要概念。形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。由于西方人的思維方式注重邏輯理性與形式論證,表現(xiàn)在英語里便是注重形態(tài)的外露,即顯性地表示詞與詞之間或句與句之間的邏輯關(guān)系,而英語也具有各種各樣的形式組合手段,因此,英語是一門典型的形合語言。下面這段英語可以看出組合手段在謀求形合時所起的銜接作用:Mary lost her dog [that] she bought last month [when] she was feeling lonely [because] of the death of her mother [who] had been the only comfort to her [since] her childhood.
這是一個典型的英語句子,此句運(yùn)用了大量的形合銜接詞語,來表達(dá)內(nèi)在的邏輯關(guān)系。
意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá)。中國人的思維方式注重直覺領(lǐng)悟,表現(xiàn)在漢語里便是重意不重形,內(nèi)在的邏輯關(guān)系由內(nèi)在的意義來體現(xiàn)。王力在《中國文法學(xué)初探》中指出,“在中國語里,語句間的關(guān)系往往靠對話人自己意會,而不用連詞”。例如:
“這屯子里還是老孫頭能干,又會趕車,又會騎馬,摔跤也摔得漂亮,叭噠一聲,掉下地來,又響亮又干脆?!?/p>
這個句子沒有連接詞,事實(shí)上,讀者可以在意義的層面上得出分句與分句之間所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系,把這個句子的連接詞顯性處理,就得出如下的句子:“(在)這屯子里還是(數(shù))老孫頭(最)能干,(因?yàn)樗┯謺s車,又會騎馬,(而且他)摔跤(時)也摔得漂亮,(因?yàn)樗麜┌葒}一聲,掉下地來,(他的聲音)又響亮(他的動作)又干脆?!睗h語拋棄了可有可無的形式束縛,通過意念來表達(dá)言者的意思,讓聽者或讀者依靠語境從整體上領(lǐng)悟句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。
2 形合意合的差異
英語注重形合,通過各種形式手段,如連接詞、介詞或其它形態(tài)變化等顯性手段來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,句子在句法結(jié)構(gòu)上十分嚴(yán)謹(jǐn);而漢語注重意合,極少甚至不用形式上的連接手段,通過分句的涵義等隱性手段來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,句子在句法結(jié)構(gòu)上顯得松散。
2.1 關(guān)系詞和連接詞的使用
英語分句之間不僅運(yùn)用大量的關(guān)系詞來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,如who, whom, whose, that, which, what, when, why等來連接分句,從而形成主語從句、賓語從句或定語從句等,也運(yùn)用大量的連接詞來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,如and, or, so, yet, however, while, until, since等,而漢語很少運(yùn)用這些詞,在漢語中,分句之間的關(guān)系往往隱性化,因此,在翻譯過程中,需要對這些關(guān)系詞與連接詞進(jìn)行處理。如:
(1)If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
(2)Because she is not honest, I can’t trust her.
她不老實(shí),我不能信任她。
(3)Money is not all-powerful, but without money you can do nothing.
金錢不是萬能的,沒有金錢是萬萬不能的。
(4)Mary lost her dog that she bought last month when she was feeling lonely because of the death of her mother who had been the only comfort to her since her childhood.
瑪麗把小狗給弄丟了,那是她上個月買的,當(dāng)時她感到很孤獨(dú),因?yàn)閶寢屓ナ懒?,媽媽是她唯一的安慰,從小到大一直都是這樣。
這樣的例子相當(dāng)多,只有在理解了英漢之間形合與意合的差異后,才能更好地翻譯好類似的句子。
2.2 介詞的使用
美國著名語言學(xué)家喬治?柯姆(George Curme)統(tǒng)計(jì)得出,英語共有介詞286個,介詞是英語最為活躍的詞類之一,在連接詞、短語或分句之間發(fā)揮了重要的作用;漢語中的介詞數(shù)量少,只有約30個,而且這些介詞很少在漢語中使用。因此,在翻譯的過程中,這類介詞多數(shù)省略不譯。例如:
(1)Walking――like swimming, bicycling and running――is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles.
散步同游泳、騎車、跑步等一樣,是一種有氧運(yùn)動,能夠增加皮膚和肌肉的供氧,增進(jìn)體能和耐力。
(2)There is an acknowledged emphasis on equality for all.
強(qiáng)調(diào)人人平等是社會普遍認(rèn)可的。
(3)The boy went into the office with a book in his hand.
男孩走進(jìn)辦公室,手里拿著一本書。
從上述例子可以看出,介詞在英語中起到了連接的功能,為顯性的銜接手段,而漢語則依賴意義上的內(nèi)在銜接,以意統(tǒng)形。
2.3 復(fù)合句與流水句
英語句子一般都是以主謂結(jié)構(gòu)為中心,作為句子的重心,其它部分則通過修飾或限定來完成,因此,英語句子形式完整且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如:
(1)He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on the south.
他原在南方從事建筑工程項(xiàng)目,任務(wù)完成后,到格魯吉亞度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。
(2)The boy , who was crying as if his heart would break , said , when I spoke to him , that he was very hungry , because he had no food for two days.
那個男孩哭得似乎心碎了,當(dāng)我問他時,他說他已有兩天沒吃東西了,實(shí)在餓極了。
漢語句子則往往采用碎句,形態(tài)上并無主次之分,基本按照時間順序來表達(dá)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。我國著名翻譯學(xué)家莊繹傳認(rèn)為,“漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實(shí)附著在上面。”因此,英語為“樹形”語言,而漢語為“竹形”語言。這為翻譯提供了指導(dǎo)方向,在翻譯英語長句的過程中,需要將其分成若干個碎句,然后按照這若干部分的邏輯關(guān)系排列起來。
2.4 形態(tài)變化與語序
英語具有各種形態(tài)變化形式,往往通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義――性、時、數(shù)、格、語態(tài)等,它常常采用表示連接意義的詞語和結(jié)構(gòu)來表示語言中結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)之間的邏輯語義關(guān)系;漢語則不是通過詞匯自身的形態(tài)變化來表達(dá)的,而是通過虛詞、詞序等手段來完成。例如:
I rode to the market to buy a fish for my wife’s meal.
我騎車去菜市場買條魚回來燒給老婆吃。
3 形合意合視角下的翻譯技巧教學(xué)
當(dāng)代美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。翻譯涉及兩種語言文化,是一種跨文化的交際活動。中國學(xué)生在翻譯的過程中,由于受到了原語句法結(jié)構(gòu)的干擾,未能理解英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣的差異,造在了譯文具有濃烈的“翻譯腔”。因此,翻譯教學(xué)就需要涉及英漢兩種語言的對比,而形合與意合作為英漢兩種語言最大的差異,就成為學(xué)生必須掌握的內(nèi)容了。
3.1 顯隱互換
英語注重顯性銜接,而漢語注重隱性銜接,因此,在翻譯過程中,就需要對連接詞、關(guān)系詞、介詞等進(jìn)行顯隱互換處理。例如:
(1)We knew spring was coming because we had seen a robin.
我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。
(2)If I had known it, I would not have joined in it.
早知是這樣,我就不參加了。
(3)她不老實(shí),我不能信任她。
Because she is not honest, I can’t trust her.
(4)你有政策,我有對策。
You have your policies, and I have my ways of getting around them.
3.2 化散為整與化整為散
英語是典型的樹形語言,而漢語為典型的竹形語言。因此,在英漢翻譯的過程中,需要采用化整為散的技巧,而在漢英翻譯的過程中,則需要采用化散為整的技巧。例如:
(1)An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.
有一個英國人,他不會說中文。有一次他在中國旅行。
(2)His anger over the boy’s failure in the exam led him to quarrel with his wife.
兒子考試不及格,他非常生氣,結(jié)果就和妻子吵了起來。
(3)有一個老村子叫格蘭騫斯德,有一個果子園,你可以躺在累累的桃李樹蔭下吃茶,花果會掉入你的茶杯,小雀子會到你桌上來啄食,那真是別有一番天地。
There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed truly a paradise on earth.
(4)我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.
4 結(jié)語
英漢語言對比是翻譯技巧教學(xué)當(dāng)中必不可少的一環(huán);形合意合作為英漢語言最大的差異,在翻譯技巧教學(xué)中顯得尤為重要。只有當(dāng)學(xué)生清晰地理解中西思維模式的差異及其所導(dǎo)致的語言結(jié)構(gòu)的不同,學(xué)生在翻譯的過程中才能更好地運(yùn)用各種翻譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida,E.A.& Taber. C., The Theory and Practice of Translation[M].E.J. Brill, Leiden,1982.
[2] Nida,E.A.Translating Meaning [M].San Dimas, California: English Language Institute,1982.
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4] 孫一.從英漢介詞的特性對比英漢介詞用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2006(5):70-73.
[關(guān)鍵詞] 一對一;語言;非語言;宣教技巧
[中圖分類號]R473.71 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]C [文章編號]1673-7210(2008)06(a)-146-02
陪伴分娩已在國內(nèi)外多家醫(yī)院開展[1]。語言是陪伴者與產(chǎn)婦進(jìn)行感情交流和思想溝通的主要工具,為了滿足不同社會層次孕產(chǎn)婦的生理、心理需求,更好地為她們提供人性化、個性化的服務(wù),現(xiàn)將我院通過“一對一”新模式服務(wù),利用語言及非語言技巧宣教,對產(chǎn)婦進(jìn)行分娩過程中的護(hù)理干預(yù),現(xiàn)將此方法對分娩的影響報(bào)道如下:
1資料與方法
1.1一般資料
2006年1月~12月,我院分娩產(chǎn)婦總數(shù)為2 420例,隨機(jī)分別抽取320例得到“一對一”助產(chǎn)及有關(guān)分娩知識宣教的產(chǎn)婦作為觀察組和未得過此服務(wù)的312例產(chǎn)婦為對照組,兩組均為初產(chǎn)婦,單胎頭產(chǎn),無內(nèi)科并發(fā)癥和產(chǎn)科合并癥,年齡23~30歲,初中以上教育程度,孕周37~42周,兩組一般資料比較差異無顯著性(P>0.05),具有可比性。
1.2方法
對照組孕婦入院后按產(chǎn)科常規(guī)護(hù)理,當(dāng)進(jìn)入產(chǎn)程送至產(chǎn)房后,由當(dāng)班助產(chǎn)士負(fù)責(zé)觀察產(chǎn)程及接產(chǎn)。觀察組則采用“一對一”助產(chǎn)及有關(guān)分娩知識的宣教,并運(yùn)用各種交流技巧。
1.2.1宣教技巧孕婦自出現(xiàn)規(guī)律宮縮開始,即由一名高年資助產(chǎn)士陪伴,密切觀察產(chǎn)程,并根據(jù)孕婦不同階段、不同情況利用語言及非語言技巧[2]進(jìn)行產(chǎn)時分娩知識宣教以減輕宮縮疼痛,消除緊張心理。分娩時助產(chǎn)士親自負(fù)責(zé)接產(chǎn)并進(jìn)行產(chǎn)后2 h的觀察。①語言交流技巧:陪伴者在最初接觸產(chǎn)婦時應(yīng)用鼓勵性語言,如祝賀其將擁有自己的孩子,同時自我介紹,說明自己將全程陪伴孕婦完成分娩,表明自己有信心和能力給予孕婦支持和幫助;應(yīng)用簡明易懂的語言闡述產(chǎn)程進(jìn)展過程,傳授分娩減痛技術(shù),示教深呼吸和松弛技巧等。當(dāng)產(chǎn)婦宮縮失去自控能力時,給予表揚(yáng)和鼓勵;當(dāng)產(chǎn)婦高度緊張恐懼時,陪伴者要充分領(lǐng)悟孕婦的感受,然后做出解釋。告訴其產(chǎn)程進(jìn)展正常的情況,嬰兒快生出來的感受,同時教會孕婦不同階段的體姿、注意事項(xiàng),宮縮痛時深呼吸、無宮縮時放松,宮口開全后怎樣屏氣、用力等等。②非語言交流技巧:陪伴者面部表情要自然、沉著冷靜,保持微笑,當(dāng)孕婦宮縮疼痛時給予按壓、撫摸,疼痛劇烈時可抱住產(chǎn)婦,或握住產(chǎn)婦的手,用溫濕毛巾擦臉,用手輕拍產(chǎn)婦肩部以示安慰,按摩腰骶部等等。產(chǎn)后可給予熱湯,同時按摩子宮,防止產(chǎn)后出血。
1.2.2生物學(xué)指標(biāo)評測觀察生物學(xué)指標(biāo)包括第一產(chǎn)程、第二產(chǎn)程、第三產(chǎn)程的時間和產(chǎn)時出血量,測量出血量的方法,統(tǒng)一使用容積法,用彎盤收集產(chǎn)婦產(chǎn)后2 h的出血量。
1.2.3焦慮、抑郁評測觀察產(chǎn)婦的情緒狀態(tài)采用焦慮自評表(SAS)和抑郁自評表(SDS)進(jìn)行評測[3]。各包括20個項(xiàng)目,能在一定程度上反映孕產(chǎn)婦的心理和情緒狀態(tài),產(chǎn)后2 h由產(chǎn)婦填寫。
1.2.4統(tǒng)計(jì)學(xué)處理采用U檢驗(yàn)。
2結(jié)果
2.1兩組產(chǎn)婦產(chǎn)前焦慮和抑郁分值比較
SAS、SDS分值比較,兩組具有非常顯著性差異(P<0.01)見表1。
2.2 兩組平均產(chǎn)程時限和出血量比較
觀察組第一、第二產(chǎn)程時間比對照組明顯縮短(P<0.01),但第三產(chǎn)程時間兩組無顯著性差異(P>0.05),出血量兩組比較也有非常顯著性差異(P<0.01),見表2。
觀察組和對照組分別有30例和38例行剖宮產(chǎn),故未列入產(chǎn)程時限的計(jì)算例數(shù)。
3討論
分娩是一個自然的生理過程,然而又是復(fù)雜多變難以預(yù)測的過程。在分娩過程中,特別是初產(chǎn)婦無生育經(jīng)驗(yàn),對子宮收縮引起陣痛的認(rèn)識不足,疲憊及對分娩結(jié)局的擔(dān)憂等,引起機(jī)體一系列生理、心理等方面的反應(yīng),導(dǎo)致心理上的內(nèi)穩(wěn)定狀態(tài)破壞,認(rèn)知能力降低,耐受力和自控力下降,敏感性增強(qiáng),對宮縮痛難以耐受,緊張、焦慮、抑郁等情緒相繼出現(xiàn),從而使產(chǎn)程異常,產(chǎn)后出血量增多,增加難產(chǎn)的發(fā)生率,還可誘發(fā)產(chǎn)后抑郁癥等。
產(chǎn)婦在分娩過程中得到“一對一”助產(chǎn)的陪伴,并在產(chǎn)程的不同階段得到助產(chǎn)士的指導(dǎo)及幫助,使產(chǎn)婦心理壓力大大減輕,最大限度地調(diào)動了產(chǎn)婦自身主觀能動性,提高了對疼痛的耐受性;另外通過交流,孕產(chǎn)婦及助產(chǎn)士之間由醫(yī)患關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)橄嗷チ私獾呐笥咽疥P(guān)系,使孕產(chǎn)婦及家屬對助產(chǎn)士的信任及依賴度大大加強(qiáng),減輕了孕婦在分娩期的焦慮和擔(dān)憂,使產(chǎn)程進(jìn)展順利。本文結(jié)果顯示,觀察組比對照組第一、第二產(chǎn)程縮短,產(chǎn)后出血量減少,焦慮、抑郁情緒狀態(tài)與對照組比較均明顯降低。
“一對一”助產(chǎn)時的宣教是人性化、個性的服務(wù),進(jìn)一步證實(shí)了生理-心理-社會因素對分娩的影響,改變了過去助產(chǎn)士只重視單純的接產(chǎn)技術(shù),而忽略了產(chǎn)婦精神因素對分娩的影響。因此,產(chǎn)時護(hù)理模式的改變可明顯提高產(chǎn)房護(hù)理質(zhì)量[4]。醫(yī)護(hù)人員應(yīng)關(guān)注孕產(chǎn)婦的心理變化,提供必需的心理支持,滿足不同個性的心理要求,減輕其心理壓力,消除焦慮、恐懼情緒,從而減少因心理障礙而引起的產(chǎn)科并發(fā)癥,提高產(chǎn)科服務(wù)質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]丁翠蘭.全程導(dǎo)樂陪伴分娩對產(chǎn)科質(zhì)量的影響[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2007,4(16):67-68.
[2]賀丹軍,張宇.醫(yī)學(xué)心理學(xué)[M]北京:科學(xué)出版社,2002.213-214.
[3]匡軍秀,魏敏,白駿.產(chǎn)婦心理與分娩方式及分娩過程的關(guān)系[J].中華圍產(chǎn)醫(yī)學(xué)雜志,2003,6(1):3-5.
[4]陳小荷,盧巧英,蔡麗萍.產(chǎn)時護(hù)理模式的臨床觀察及護(hù)理[J].現(xiàn)代護(hù)理,2004,10(4):318-319.
關(guān)鍵詞:石拱橋 病害 處治建議
中圖分類號:TU7 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1007-3973(2011)006-010-02
1 前言
據(jù)統(tǒng)計(jì),拱橋在我國所有橋梁中的比例超過60%,在西部地區(qū)更是高達(dá)8成,舊橋中拱橋的比例更大。圬工拱橋建造費(fèi)用低廉,需要鋼材數(shù)量少,且結(jié)構(gòu)耐久性好,平時需要維護(hù)少。但是,考慮到設(shè)計(jì)、施工、使用、維護(hù)等各方面的原因,既有圬工拱橋在其運(yùn)營階段產(chǎn)生各種病害,降低其承載能力,影響其在國民經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮應(yīng)有的作用。
2 主要病害
2.1 主拱病害
西景橋主拱拱腹存在較大面積砌縫滲水和石料風(fēng)化、鈣化現(xiàn)象。主拱側(cè)面與側(cè)墻連接處上下游均存在砌縫開裂、不密實(shí),上游側(cè)拱頂位置石料破損、脫落。
2.1.1 拱圈滲水
病害特征:水滴、水流從拱石或砂漿縫間滲出,或沿拱上建筑側(cè)面流到拱圈表面,或橋面排水直接流到主拱上,再沿著拱圈或橫墻流到拱腳。
成因分析:(1)拱上建筑填料不密實(shí),填料防水效果不好:(2)砂漿縫不飽滿,或橋面排水系統(tǒng)設(shè)置不合理等導(dǎo)致橋面積水滲透至拱圈。
危害:將引起拱石軟化、強(qiáng)度和耐久性降低等病害出現(xiàn)。
2.1.2 石料風(fēng)化、鈣化
病害特征:拱石表面呈粉狀并伴有白色或灰色屑末狀覆蓋層,致使拱石強(qiáng)度、耐久性等削弱,呈鱗片狀脫落。
成因分析:周圍環(huán)境中空氣污染嚴(yán)重,各種有害氣體、污水長期侵害、腐蝕拱石,或橋齡較長,石料自然風(fēng)化。
2.1.3 砌縫開裂
病害特征:砂漿等砌筑材料強(qiáng)度和密實(shí)度低,砂漿開裂、脫落形成空隙。
成因分析:(1)材料自身強(qiáng)度低,或因風(fēng)化、水蝕只是強(qiáng)度降低;(2)因滲水或汽車沖擊力作用導(dǎo)致砂漿等砌筑材料開裂甚至脫落。
2.1.4 拱石脫落
病害特征:拱腹局部區(qū)段(特別是拱頂段)拱石被壓裂后脫落,拱圈表面極不平整,截面面積急劇變化,可能引發(fā)應(yīng)力集中,加速各種病害的產(chǎn)生與發(fā)展。
成因分析:(1)砂漿不飽滿或脫落;(2)拱頂填料厚度不夠而導(dǎo)致超載超速車輛對拱圈造成極大的沖擊。
2.2 拱上建筑、橋面系病害
拱上建筑和橋面系是石拱橋的主要傳力構(gòu)件,同時也起著分布荷載的作用:橋面系還承擔(dān)了保護(hù)拱圈、拱上建筑,避免它們受車輛沖擊和雨水等侵蝕的作用。拱上建筑和橋面系的工作狀態(tài)對石拱橋承載能力和耐久性有很大的影響。
2.2.1 腹拱病害
腹拱是拱上建筑中的最重要組成部分,其受力形態(tài)與主拱圈類似,因此腹拱的病害類型、特征和成因與主拱圈亦相當(dāng)。
西景橋有8個腹拱,自城區(qū)至西山公園方向依次編號為1~8#腹拱。經(jīng)檢測,腹拱石料普遍存在風(fēng)化、砌縫不密實(shí),部分腹拱滲水,石料表面剝落,砌縫開裂。
1#腹拱拱背上下游側(cè)面均存在砌縫開裂,拱腹石料風(fēng)化嚴(yán)重,砌縫不密實(shí):兩端橫墻均滲水,靠西山公園岸橫墻嚴(yán)重滲水,且下游側(cè)橫墻底部存在砌縫開裂。
1#腹供靠西山公園岸嚴(yán)重滲水
2#腹拱拱背上下游側(cè)面均存在砌縫開裂,靠西山公園岸拱腹嚴(yán)重滲水,石料風(fēng)化嚴(yán)重:靠西山公園岸橫墻砌縫不密實(shí),橫墻上下游側(cè)底部均存在砌縫開裂。
3#腹拱拱背上下游側(cè)面均存在砌縫開裂,拱腹石料嚴(yán)重風(fēng)化,表面剝落,砌縫不密實(shí);靠西山公園岸橫墻砌縫不密實(shí),橫墻上下游側(cè)底部均存在砌縫開裂。
4#腹拱拱頂石料風(fēng)化較嚴(yán)重,砌縫較寬、不密實(shí)且存在開裂,上游側(cè)面上緣存在砌縫開裂。
5#腹拱嚴(yán)重風(fēng)化且表面剝落
5#腹拱石料風(fēng)化嚴(yán)重且表面剝落,部分砌縫不密實(shí)。
6#腹拱石料風(fēng)化嚴(yán)重且表面脫落,上游側(cè)面上緣存在砌縫開裂。
7#腹拱石料風(fēng)化嚴(yán)重,表面剝落,砌縫不密實(shí),砂漿部分脫落,上下游側(cè)面上緣均存在砌縫開裂。
8#腹拱拱頂石料嚴(yán)重風(fēng)化、部分剝落,靠城區(qū)岸橫墻局部砌縫不密實(shí),上下游側(cè)面上緣均存在砌縫開裂。
2.2.2 耳墻病害
城區(qū)岸耳墻采用石料砌筑,上下游側(cè)耳墻砌縫均嚴(yán)重滲水,石料均嚴(yán)重風(fēng)化。西山公園岸耳墻采用混凝土砌筑,上游側(cè)耳墻下部存在寬度介于0.16~0.20mm之間的橫向貫通裂縫;下游側(cè)耳墻下部存在寬度介于0.15-0.22mm之間的橫向貫通裂縫,頂部靠岸處存在混凝土破裂。
病害特征:耳墻常出現(xiàn)順橋向、橫橋向裂縫;裂縫沿砂漿或石料發(fā)展,裂縫也可能同時貫穿砂漿和拱圈石料;裂縫寬度,多為上寬下窄形態(tài);裂縫深度,不同病害導(dǎo)致裂縫有深有淺。裂縫走向、長度、寬度和深度因不同的病害根源而呈現(xiàn)不同的特征。
引起耳墻開裂的因素主要有:
(1)荷載過大,或其沖擊作用太強(qiáng)使耳墻承受的土側(cè)壓力增大。
(2)拱上建筑中的填料不密實(shí),或填料質(zhì)量不好,橋面破損后積水滲透至拱上填料,降低其強(qiáng)度。
(3)耳墻的砌筑砂漿或石料強(qiáng)度低。
(4)設(shè)計(jì)、施工等原因。
2.2.3橋面鋪裝病害
西景橋橋面采用瀝青鋪裝,橋面開裂較嚴(yán)重,并存在較多破損。城區(qū)岸至西山公園岸5m處存在多條裂縫和鋪裝破損。城區(qū)岸至西山公園岸約12m、17m、27m、30m、36m、41m、47m、52m、54m、55m位置處均存在寬度0.80~2.50mm的橫向貫通裂縫。人行道板部分破損,存在多條縱向和橫向裂縫。主橋橋面欄桿表面嚴(yán)重脫落,存在多處開裂、破損、露筋。
病害特征:橋面出現(xiàn)裂縫,出現(xiàn)推移、擁包等現(xiàn)象,造成行車道有坑槽、不平整。
成因分析:超重車對橋梁的損害:橋面排水等相關(guān)措施不力。
2.3 其它病害
2.3.1 引橋病害
引橋欄桿破損、露筋。橋面采用瀝青鋪裝,靠近下游側(cè)人行道位置鋪裝破損,與主橋連接的伸縮縫處存在寬度0.4~0.6mm的橫向貫通裂縫。引橋兩端伸縮縫均被泥土填塞。
引橋伸縮縫被泥土堵塞
2.3.2 挑梁病害
橋面上下兩側(cè)各支出1.78m挑梁,上下游側(cè)挑梁均存在破損、露筋現(xiàn)象。
3 處治建議
綜上所述,橋跨結(jié)構(gòu)主拱、腹拱均存在較大面積滲水、石料風(fēng)化,部分砌縫不密實(shí)、開裂,部分橫墻底部砌縫開裂;橋面鋪裝、人行道板及欄桿破損均比較嚴(yán)重,引橋伸縮縫填滿泥土。建議對開裂砌縫進(jìn)行修補(bǔ):對耳墻裂縫進(jìn)行修補(bǔ);對橋面及欄桿破損進(jìn)行修補(bǔ)。
4 結(jié)語
本文基于南充市西景橋的現(xiàn)場檢測、調(diào)查結(jié)果,系統(tǒng)地介紹了西景橋各構(gòu)件的病害及其成因。由于多數(shù)的石拱橋在運(yùn)營階段都會出現(xiàn)類似的病害,因此可以建立石拱橋的病害檔案,為類似石拱橋的病害防治提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]許圣祥,既有圬工拱橋檢測和評定方法研究[D],西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文,2010,5
當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)的普及加上快節(jié)奏的生活方式使得人們的閱讀行為發(fā)生轉(zhuǎn)向,越來越多的人開始從印刷文本的閱讀逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榛跀?shù)字視覺圖像的閱讀,由此引發(fā)了閱讀對象、閱讀方式、閱讀性質(zhì)以及閱讀心理和功能價(jià)值等多方面的重大轉(zhuǎn)變。計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展使得插畫藝術(shù)從過去狹義的概念(只限于書籍、報(bào)紙、雜志中所添加的圖和畫)變得更為廣義,藝術(shù)性的圖畫和含有說明性文字的插圖都稱之為插畫。插畫設(shè)計(jì)是社會和歷史的沉淀,成為了一種重要的藝術(shù)形式,插畫能激發(fā)人們的想象力,能給觀賞者帶來豐富的視覺體驗(yàn),由于其直觀性和便于接受性,已經(jīng)延展到網(wǎng)絡(luò)、電影里的片花、CD封面、時裝,玩具、游戲角色設(shè)定等一些新的文化載體當(dāng)中。在國外,插畫被看成是一個大的應(yīng)用網(wǎng)絡(luò),滲透到各個領(lǐng)域。
二插畫藝術(shù)的發(fā)展
中國的插畫歷史和歐洲的相似,最早都是把插畫運(yùn)用于宗教讀物之中,隨著社會的發(fā)展,插圖逐漸被廣泛地運(yùn)用于自然科學(xué)書籍、文學(xué)書籍和經(jīng)典作家的出版物上。在一段時期內(nèi)手繪插畫受到新技術(shù)的巨大沖擊,曾一度被照片所取代。受現(xiàn)代藝術(shù)流派的影響,插畫風(fēng)格日趨多樣化并伴隨著現(xiàn)代設(shè)計(jì)的觀念更新而不斷發(fā)展,各種主流的或是非主流的插畫元素彰顯出極具個性化的視覺語言。最近幾年,插畫變得越來越流行,在視覺信息傳播媒體中顯現(xiàn)出絢麗的光芒,被快速地運(yùn)用于商業(yè)生產(chǎn)和銷售中,實(shí)現(xiàn)了商業(yè)性和藝術(shù)性的完美結(jié)合。如今,在現(xiàn)代數(shù)字媒介多元化的依托下,全新的視覺時代為新一代插畫家提供了更多的發(fā)展空間。插畫具有高效率、多樣化、準(zhǔn)確性、成本底等特點(diǎn),更易于進(jìn)行商業(yè)操作。技術(shù)和市場的擴(kuò)大和多樣性給插畫家?guī)砹诵碌臋C(jī)遇,插畫藝術(shù)可以同時涉及多個領(lǐng)域,插畫行業(yè)的特點(diǎn)和局限性也在不斷受到挑戰(zhàn),在這種相互作用下,動畫、游戲、手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)開發(fā)領(lǐng)域?yàn)椴瀹嫾規(guī)砹诵碌臋C(jī)遇。數(shù)字網(wǎng)絡(luò)媒介的加入讓插畫藝術(shù)迎來了又一個高峰,插畫在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的成功運(yùn)用,使得商業(yè)插畫的潛在市場不斷擴(kuò)大。
三插畫藝術(shù)在網(wǎng)頁環(huán)境下的特性網(wǎng)絡(luò)
作為新興的傳播媒介,有著傳播速度快、傳播信息量大、無地域性、交互性強(qiáng)等特點(diǎn),并且由于綜合了視頻、圖形、文字、動畫、音頻等在內(nèi)的多種媒體的效果,增添了插畫的時間性和交互性,使插畫從二維、三維空間走向了四維空間。數(shù)字網(wǎng)絡(luò)的傳播形式使得插畫由單一的靜止形態(tài)轉(zhuǎn)向了立體化、空間化的多元形態(tài),實(shí)現(xiàn)了插畫與數(shù)字技術(shù)的結(jié)合。插畫在網(wǎng)頁環(huán)境中的運(yùn)用必須要與傳統(tǒng)媒介的運(yùn)用有所區(qū)分,插畫在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的運(yùn)用中視覺設(shè)計(jì)表達(dá)的是一定的意圖和要求,即要對經(jīng)濟(jì)效益產(chǎn)生作用,最大程度地吸引消費(fèi)者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望。明確的主題,并按照視覺心理規(guī)律和形式將信息主動地傳達(dá)給觀賞者。訴求的目的,是使主題在適當(dāng)?shù)沫h(huán)境里被人們及時地理解和接受,以滿足人們的實(shí)用和需求,這就要求視覺設(shè)計(jì)不但要單純、簡練、清晰和精確,而且在強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性的同時,更應(yīng)該注重通過獨(dú)特的風(fēng)格和強(qiáng)烈的視覺沖擊力,來鮮明地突出設(shè)計(jì)主題,讓受眾在審美的過程中接受和處理所傳達(dá)的信息。插畫運(yùn)用應(yīng)該和導(dǎo)航系統(tǒng)聯(lián)合起來共同引導(dǎo)瀏覽者的視覺流程,因此插畫的藝術(shù)性在于確保整個網(wǎng)頁的個性化和整體性。設(shè)計(jì)師需要讓瀏覽者在最短的時間內(nèi)接受到信息與美感的雙重體驗(yàn),滿足人們的實(shí)用和需求。通過塑造可視的形象來表現(xiàn)社會生活和設(shè)計(jì)師情感的藝術(shù)形式。設(shè)計(jì)師為了使網(wǎng)頁得到更大程度的推廣,受眾更樂意接受,在設(shè)計(jì)作品的過程中,應(yīng)該以審美原則與審美體驗(yàn)作為依據(jù)來創(chuàng)作,要達(dá)到最佳的表訴方式,應(yīng)先從審美特征入手,善于巧妙運(yùn)用各種元素創(chuàng)造出適合不同欣賞習(xí)慣、富有個性的圖形,這樣才能獲得最佳的藝術(shù)效果。經(jīng)過設(shè)計(jì)師的藝術(shù)化渲染,商品的特質(zhì)往往被突出強(qiáng)調(diào),激發(fā)了瀏覽者的點(diǎn)擊沖動。無外乎精彩的網(wǎng)頁往往都能讓人在瀏覽網(wǎng)頁的整個過程一直保持興趣盎然,使用起來明確清晰,在細(xì)節(jié)上把握得游刃有余。隨著網(wǎng)絡(luò)傳播的廣泛性和高速性,網(wǎng)站已經(jīng)成為越來越多公司及個人與大眾交流的平臺,挑戰(zhàn)著設(shè)計(jì)師的創(chuàng)造力和想象力。而插畫元素的運(yùn)用對于企業(yè)和個人形象來說無疑是一種全方位的藝術(shù)提升,不僅有助于企業(yè)樹立良好的社會形象,還能更為直觀地展示企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)。
四插畫藝術(shù)風(fēng)格在網(wǎng)頁中的運(yùn)用
眾所周知,資訊的發(fā)達(dá)帶來了網(wǎng)頁視覺藝術(shù)的多元化,也造成了視覺上的平庸。那么,如何有效地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)視覺藝術(shù)的傳達(dá)與交流呢?一方面,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的藝術(shù)審美是一種通過視覺符號、藝術(shù)形象去認(rèn)識客觀世界的思維活動。生動的視覺藝術(shù)能夠喚起瀏覽者的審美情緒,從而符合他們獲取信息的心理需求和審美體驗(yàn)上的滿足;另一方面,通過設(shè)計(jì)師的藝術(shù)化渲染,讓瀏覽者對企業(yè)產(chǎn)生好感度,從而激發(fā)瀏覽者的點(diǎn)擊沖動。在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中,設(shè)計(jì)師先根據(jù)需求把主題與內(nèi)容加以深層次的聯(lián)想,然后通過具體的形象符號表達(dá)出網(wǎng)頁豐富的感彩,最后運(yùn)用視覺審美體系的各構(gòu)成元素,把技巧和情感與各種視覺符號融為一體,轉(zhuǎn)化為生動、精彩的網(wǎng)頁視覺形象,喚起人們對網(wǎng)絡(luò)視覺藝術(shù)的追求與熱愛。網(wǎng)絡(luò)上充滿了各種各樣的信息,插畫風(fēng)格成了網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中不可替代的藝術(shù)形式,在設(shè)計(jì)主題的表現(xiàn)上顯示出獨(dú)特的藝術(shù)魅力。插畫中獨(dú)特的親切、活波、個性、旋目的感覺展現(xiàn)出網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的多樣性,插畫中個性化的表現(xiàn)技巧貫穿網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中,使得頁面免于平庸,給瀏覽者帶來別出心裁、強(qiáng)烈奇特的多元化視覺印象。當(dāng)然,一個高明的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)師需要具備高度的表現(xiàn)力,這種表現(xiàn)力又能傳播更迅速、更方便、更有時代特征、更具心靈震撼力的信息。它要求設(shè)計(jì)師具有多變的風(fēng)格語言和高超的表現(xiàn)技能,并能在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的限制中充分發(fā)揮個性和意象的魅力。插畫藝術(shù)風(fēng)格在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的運(yùn)用無論具象還是抽象、自由還是機(jī)械,意在創(chuàng)造一種能夠迅速傳達(dá)并容易為平民化所接受并高度符號化的圖形語言。
1熱情桑巴裝飾性元素在插畫中的運(yùn)用有很長的歷史。詭異的形象,流暢優(yōu)美的線條,從19世紀(jì)末的比亞萊茲插畫到現(xiàn)代的英國的設(shè)計(jì)師SiScott的插畫,裝飾性風(fēng)格風(fēng)采依舊。好的裝飾風(fēng)格會幫助用戶使用而確保用戶在導(dǎo)航網(wǎng)站上走得更遠(yuǎn)。Havaianas是巴西一家人字拖鞋生產(chǎn)企業(yè),獨(dú)特的設(shè)計(jì)風(fēng)格,已在好萊塢以及時尚圈變的廣為皆知,加上插畫家AdhemasBatista對Havaianas網(wǎng)站()的精心設(shè)計(jì),使得Havaianas成為設(shè)計(jì)師、名人和名模的最愛。新穎的裝飾插畫運(yùn)用是Havaianas網(wǎng)頁的特色,絢爛的色彩,豐富視覺形象的運(yùn)用,唯美的畫面,把插畫藝術(shù)的技巧和企業(yè)的品牌文化完美地結(jié)合在一起,使得用戶跟著舞動在這股人字拖巴西桑巴旋風(fēng)中。頁面的銜接變換出無窮的靈氣,在動感的音樂背景中,鞋子的夸張形象在畫面中不斷綻放。完美的創(chuàng)意加上精良的制作,使整個視覺的設(shè)計(jì)給人一種獨(dú)特的異域風(fēng)、震撼美,豐富而不凌亂、絢麗而不媚俗,導(dǎo)航條、插畫以及商品特性的結(jié)合自然統(tǒng)一。
2個性空間涂鴉作為Hip-hop文化的一部分,涉及了非主流、民間藝術(shù)、符號學(xué)、達(dá)達(dá)主義、后現(xiàn)代主義等意識形態(tài),逐漸被商業(yè)化并被吸納成一種特殊的表現(xiàn)形式,作為插畫的一種藝術(shù)形式,各種符號所代表的內(nèi)容大都反映著年輕人追求獨(dú)特豪放不羈的個性和自由的心理特點(diǎn),強(qiáng)烈的色彩運(yùn)用使涂鴉這種獨(dú)一無二的視覺性很容易突出品牌的個性化特點(diǎn)。涂鴉藝術(shù)的表現(xiàn)內(nèi)容來源于生活,各種元素都可以作為其創(chuàng)作的表現(xiàn)形式,但這種創(chuàng)作又不是簡單的直白描繪,而是通過夸張的圖形和構(gòu)思巧妙的構(gòu)圖表現(xiàn)出來,濃郁的色彩極富視覺沖擊力。涂鴉風(fēng)格的美體現(xiàn)在它的“拙”上,是內(nèi)心情感的流露和表達(dá),是回歸自然的豁達(dá)和坦然。廣州木果服飾有限公司的網(wǎng)站()的涂鴉運(yùn)用,把大面積的紅墻肌理作為背景,畫面上出現(xiàn)的紅色怪舌頭,猶如城市里的一張張大嘴,加上俄羅斯男高音Vitas歌聲的烘托把我們帶入了一個奇異的幻想世界,年輕個性且強(qiáng)烈的視覺體驗(yàn)立刻撲面而來。
3童話心境卡通風(fēng)格是大家最為熟悉的一種插畫風(fēng)格,體現(xiàn)在其表現(xiàn)手法上,即背景的平面化、圖式的卡通化、符號的并置化。這些卡通造型雖然用筆簡單,但特有的親和力和創(chuàng)造力體現(xiàn)了一種角色的互換極具夸張的特征??ㄍㄐ蜗蟮目鋸埿砸苍炀土司W(wǎng)頁的親和力。()是AliceChan的個人網(wǎng)站,孩童式的理想空間,極富女性化色彩的頁面,子頁面的卡通形象都有著迷人的大眼睛跟首頁形象大眼女孩公仔形神俱似,雖然每個交互頁面有所區(qū)別,但相同的風(fēng)格使得頁面能夠很好地貫穿在一起。在個人心情網(wǎng)頁(),淡雅的灰藍(lán)色是這個網(wǎng)頁的基本色調(diào),美麗中夾雜著傷感的意境,平靜中帶著些許的漣漪。每個頁面聯(lián)系起來仿佛是在訴說著一個跟愛情有關(guān)故事。
4輕舞飛揚(yáng)湯姆和戴絲兩位設(shè)計(jì)師的網(wǎng)站()交互性很強(qiáng)大,互動的設(shè)計(jì)更會引起受眾的興趣,滿足人們的參與感。瀏覽者不再僅僅是信息的被動接受者,他們擁有更大的選擇與參與機(jī)會。具象的插畫風(fēng)格運(yùn)用布局恰到好處,設(shè)計(jì)者把情境安排到房間里,層出不窮地在網(wǎng)頁上展示著獨(dú)特的魅力。燈可以選擇開關(guān),碟片可以選擇性地播放,吹著暖煦的海風(fēng),聞著淡淡的花香,感受著咖啡在手中的情調(diào),欣賞著設(shè)計(jì)師的作品,忍不住要隨著藍(lán)調(diào)音樂輕舞飛揚(yáng)起來。似乎瀏覽者就是這個小空間的主人,真實(shí)情境的參與性提升了網(wǎng)頁的趣味性,強(qiáng)烈的主題與設(shè)計(jì)技巧的結(jié)合為人們拓展了一個豐富的視覺享受空間。平靜的畫面中流露出來的小資情調(diào),為我們編織了一個美麗的、愜意的情感空間。
5幻想世界基于對未來的憧憬和探索想象、奇幻、怪誕的想象力被源源不斷地釋放出來,現(xiàn)實(shí)生活中無法存在的虛擬情境通過具象的方式展現(xiàn)出來,人神合一的生物體、奇特的怪獸與現(xiàn)實(shí)世界結(jié)合起來共同構(gòu)筑了一個幻想世界。科幻風(fēng)格是設(shè)計(jì)師比較熱衷的表現(xiàn)風(fēng)格,在大量科幻影視、小說、游戲的帶動下,科幻風(fēng)格的作品大行其道,應(yīng)運(yùn)而生的3D制作具有后現(xiàn)代的感覺,給觀者頹廢及冷酷的印象。網(wǎng)頁的魔幻風(fēng)格運(yùn)用一般是與企業(yè)游戲和影視的宣傳相結(jié)合的。如網(wǎng)站()中,荒誕的場景,怪獸的運(yùn)用帶來視覺上的強(qiáng)烈刺激。
今天這次會議,對于飽受大海阻隔之苦的舟山人民來說,是一次十分重要的會議,它標(biāo)志著**工程前期工作又向前邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。在此,請?jiān)试S我代表舟山市委、市政府,向關(guān)心、支持**工程建設(shè)的各位領(lǐng)導(dǎo),向在百忙中抽出寶貴時間參加評審工作的各位專家,以及為**大橋初步設(shè)計(jì)文件的補(bǔ)充、完善付出辛勤勞動的有關(guān)人員表示衷心的感謝!
交通是一個地區(qū)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的先導(dǎo)和支撐。改革開放以來,舟山市委、市政府在省委、省政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和大力支持下,立足舟山市情,依托海島得天獨(dú)厚的港、景、漁等自然資源優(yōu)勢,以后來居上的氣勢,全面實(shí)施“登陸”戰(zhàn)略,以期實(shí)現(xiàn)舟山經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的第二次飛躍、趕超經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的理想。在這氣勢恢弘的“登陸”戰(zhàn)役中,加快舟山交通現(xiàn)代化步伐,傾全市之力建設(shè)連島工程,實(shí)現(xiàn)海島與大陸的陸路連接,是我市迄今為止作出的最具現(xiàn)實(shí)和歷史意義的重大決策。版權(quán)所有
作為舟山有史以來最大的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目,**工程的建設(shè),對于開發(fā)我省海洋資源,加快全省海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推進(jìn)寧波、舟山港口一體化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)舟山經(jīng)濟(jì)的跨越式發(fā)展,都具有極為重大的意義。省委、省政府對連島工程建設(shè)極其重視,在2003年初召開的省十屆人大一次會議上,將加快連島工程建設(shè)列入省政府工作報(bào)告,并將連島工程中規(guī)模最大、最為關(guān)鍵的**大橋項(xiàng)目列入省“五大百億”工程。此后,在省委、省政府以及國家交通部、發(fā)改委等有關(guān)部委的關(guān)心、支持下,連島工程各項(xiàng)工作飛速邁進(jìn),截至目前,西堠門大橋、**大橋立項(xiàng)工作均已完成,西堠門大橋初步設(shè)計(jì)在通過部省專家的聯(lián)合審查后,已經(jīng)得到省發(fā)改委的批復(fù),并已于5月20日全面復(fù)工。根據(jù)省政府專題會議紀(jì)要[2005]10號作出的“抓緊做好各項(xiàng)前期工作,盡快正式啟動大橋建設(shè)”的決定,為力爭實(shí)現(xiàn)大橋在2008年建成通車的工作目標(biāo),當(dāng)務(wù)之急就是要加快**大橋勘察設(shè)計(jì)工作進(jìn)程,落實(shí)各項(xiàng)招投標(biāo)和開工前的其他準(zhǔn)備工作,而今天召開的審查會議無疑是最務(wù)實(shí)、最及時的實(shí)際行動。
關(guān)鍵詞:“差師” 溝通 技巧 心理障礙
在教師隊(duì)伍中大部分都是優(yōu)秀教師。但是,也有少數(shù)師德不高、知識儲備不足、教育教學(xué)技能缺乏的“差師”?!安顜煛背洚?dāng)“良師”,是提高教師隊(duì)伍素質(zhì)的重要問題。轉(zhuǎn)化“差師”就成了我們的首要任務(wù),那么如何轉(zhuǎn)化“差師”呢?溝通就成了主要問題,因此,我們要注意溝通的技巧。下面談?wù)勎以趯?shí)踐中的幾點(diǎn)體會。
一、明確溝通的目的
目的不明確,心中無數(shù),說起話來就沒個準(zhǔn),不僅不能說服“差師”,還會招致對方反感。說服對方,就要分析問題的根源,問題出在什么地方,怎樣才能使對方接受,要求對方怎樣做,這樣才能有效地說服對方。
有效溝通需要明確的目標(biāo)。根據(jù)目標(biāo)的不同,選擇合適的溝通方法和溝通手段。這樣才能使得溝通有效進(jìn)行。根據(jù)目標(biāo),在溝通前才能進(jìn)行針對性的準(zhǔn)備。確認(rèn)目標(biāo),是接下來溝通的基礎(chǔ),使得溝通的目的性更強(qiáng),使溝通更加有效合理的進(jìn)行。
二、注意溝通的方法
“一把鑰匙開一把鎖”。不能知人,就難以說服人。轉(zhuǎn)化者必須掌握和了解“差師”的情況,對不同的“差師”,采用不同的說服方式。例如,對性格內(nèi)向些的“差師”,宜語氣平緩,話語婉轉(zhuǎn),言辭中充滿激勵、信任和理解;對性格外向而又任性些的“差師”,宜單刀直入,明話實(shí)話,說話語氣明確,態(tài)度堅(jiān)定,使其感受到話語的力量。針對不同的“差師”,剛?cè)嵯酀?jì),才能收到轉(zhuǎn)化教育的實(shí)效。
對于問題,不能簡單的一刀切,一定要根據(jù)每個老師的不同情況,采取行之有效的、有針對性的方式方法。只有這樣,轉(zhuǎn)化者才能保證溝通的效果。
三、端正溝通的態(tài)度
“我說你服,我打你通”,這種居高臨下的溝通態(tài)度很難奏效。欲使人心悅誠服,就要平等相待,以誠相見。只有與人為善、平等相待、以誠相見,才會表現(xiàn)出誠懇耐心的態(tài)度。轉(zhuǎn)化“差師”也不能板著面孔,用空洞乏味的說教或成套理論來灌輸,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)“差師”的理解水平,承受能力、心理狀況,和顏悅色,推心置腹,以情感化。端正態(tài)度,與人為善,春風(fēng)化雨,潤物無聲,有耐心才有教育。
既然是溝通,那么人與人之間首先要建立在平等互信的基礎(chǔ)上,只有這樣,才能打開心扉。如果不能有一個正確的態(tài)度,那么溝通非但不能取得良好的效果,反而會適得其反。
四、選擇溝通的時機(jī)
轉(zhuǎn)化活動都是在一定的時境、心境、語境中進(jìn)行的。因此,溝通時要把握情勢,隨機(jī)應(yīng)變,有時順?biāo)浦郏袝r順事說理,有時順勢成趣,自然貼切,才易為人所接受。一時難以接受意見,轉(zhuǎn)化者可以從長計(jì)儀,不宜急于求成;一時難以達(dá)成共識,可以,說些寬容體諒的話,給別人留點(diǎn)面子,以待轉(zhuǎn)機(jī)。
改變一個人的想法,需要的是一個漫長的過程,是一個從量變到質(zhì)變的積累過程,不能急于求成。合適的時機(jī)往往來之不易,所以一定要抓住。但是,如果時機(jī)不成熟,也不應(yīng)過分的強(qiáng)求。
五、消除溝通心理障礙
溝通時還必須注意消除“差師”的消極心理?!安顜煛背霈F(xiàn)緊張、畏懼、戒備、對立、猜疑、逆反等不利于談話的心理狀態(tài)。要使“差師”心悅誠服,接受你的意見,就必須從說理的內(nèi)容和情態(tài)方面與“差師”的心理情感交融。
那么如何解決心理障礙,也就成為了溝通的一個重要的難題,筆者就此總結(jié)了幾點(diǎn)方法。
1.以心換心,摸清“心境”
轉(zhuǎn)化“差師”一定要摸清對方心靈的脈搏,了解他的“心境”。了解是溝通的前提,了解“差師”才能知道他們的愿望、要求、個性、情緒,才能“對癥下藥”,把話說到對方的心坎上。了解包含人的感情溝通,也包含轉(zhuǎn)化者對“差師”心理活動及其發(fā)展規(guī)律、發(fā)展過程的認(rèn)識。有了理解,摸清“心境”,才能搭起溝通的橋梁。在這方面,轉(zhuǎn)化者重視調(diào)查研究,善于傾聽各方面的意見,勤于掌握第一手資料是十分重要的。只用精心的準(zhǔn)備,轉(zhuǎn)化者準(zhǔn)確地了解“差師”的實(shí)際情況,明確問題的根源。只有具體問題具體分析,才能使得溝通效果事半功倍。
2.緩解氣氛,拉近“身距”
講打扮,談文學(xué),緣于共同喜好,拉起共同話題,產(chǎn)生共同語言,謀求心靈溝通,這是正常的交往。然而進(jìn)入教育教學(xué)話題,他們的心態(tài)常常緊張拘謹(jǐn),個別性格倔強(qiáng)的“差師”,甚至?xí)葦[出對抗的態(tài)度,對你的教育談話采用戒備或抵制的心理。這些都不利于轉(zhuǎn)化談話的順利進(jìn)行。轉(zhuǎn)化者空洞的說教,冷漠的態(tài)度,輕率的訓(xùn)斥以及談話時緊張的氣氛和不適宜的時間或地點(diǎn),都不利于轉(zhuǎn)化談話。這時,轉(zhuǎn)化者要注意轉(zhuǎn)移話題,說一句輕松幽默或者表示親近友好的話,緩和、化解緊張氣氛,就成為消除雙方心理隔膜的首選良方了。如果雙方有隔閡,那么“差師”并不會接受勸導(dǎo)。這樣即使轉(zhuǎn)化者百般努力,由于“差師”內(nèi)心早已經(jīng)有了防御的心理,并不會接受。
3.巧用語句,縮短“心距”